时间:2018-12-01 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   单句篇(二)


  译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。。..易曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅。..——严复《天演论。译立言》
  1. 原文:I’m not the first man who has made mistakes.
  译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》)
  赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。
  2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptly darkening the Seven Hills.
  译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译)
  赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译文很容易歪曲原文的意义和精神,而此处译文却同原文在意义和精神上丝丝相扣,这就是见译者功力的地方了。
  3.原文:There are books and books.
  译文:书有种种,好坏不一。
  赏析:一个看似简单的英文句子,要正确理解确需一番想象力和推理。理解正确了,还有表达的好坏,比如译成“(世上)有各种各样的书”,就没有“书有种种,好坏不一”来的整齐上口。
  4.原文:These alternations of mood were the despair and joy of Ethan Frome.(Edith Wharton:Ethan Frome)
  译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高兴。
  赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。

标签: 八级 翻译 技巧
学英语单词
acetocinnamone
acidity coefficient
acute cerebellar ataxia
add on to
anomaly horizontal gradient
antiferromagneticsubstance
areal context
artificial bone replacement
ballons
Ban Tao
be drawn to
Bessel function of the second kind
Boetius
bootlicka
broad-bottomed ship
caducity
calibration range
cloud shield
color strip
cone bur
cotton yarn hosiery
D antiscorbutic vitamin
demissionize
double-tape armored
drug dosage
Dugong dugon
duty of master
egalitarianists
epic fail
excise permit
expert system shell
farmingdale
Fat Years
foolable
foot-candle meter
formfeeds
freetailed bat
garan
gas solid equilibrium
genus lasiuruss
genus Oryctolagus
Gropius, Walter
hoehme
homosporangia
hyzer
incidental defect
incisional
indoor reference for air relative humidity
infrared sensing head
isobaric condition
japanese common catfish
keep a school
kling-kling
living over
luggage van
lyophobic colloid
meule
microprocessor output port
mirhe
Monacanthinae
neurotrophin-6
official stamp
on the hunt for
one year rule
order for collection
orthopneic
output load resistor
paramagnetic salt
phenylo boric acid
prepatent
primary vitamin
production capacity of coal pits
propulsion data
quine
rain-print
rhinostegncsis
roller rest
rules of valence summation
saragat
security monitor microprocessor
spammy
spantik
spoke highly
supracondyloid
synthetic group
syphilitic gumma of myocardium
Taebaek
this noon
tie rod linkage
tilekum
tropokinesis(gavaudan 1943)
tv timing
udp-n-acetylglucosamine-lysosomal-enzyme
viscosity abnormality
vocal music
voice interactive response system
vote counters
windbell
winged words
wooden pearl cushion
working families tax credit