VOA双语新闻:美国国务卿谨慎谈论美叙两国关系
时间:2018-12-19 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2009年2月
Secretary of State Hillary Clinton says it is too early to say if the United States' troubled relationship with Syria is headed for a thaw 1. Syria's ambassador to Washington, Imad Mustafa, paid an unusual high-profile call at the State Department Thursday.
美国国务卿希拉里·克林顿表示,要说美国和叙利亚之间处于困境的关系是否正在朝解冻的方向发展,目前还为期尚早。星期四,叙利亚驻华盛顿大使穆斯塔法对美国国务院进行了一次不寻常的、高姿态的访问。
The Syrian envoy 2 said after his meeting with Acting 3 Assistant Secretary of State for Near Eastern Affairs Jeffrey Feltman that the discussion was very constructive 4 and was only the first in a series of U.S.-Syrian contacts.
叙利亚大使在会见负责近东事务的美国代理助理国务卿杰弗里·费尔特曼后表示,讨论是非常具有建设性的,并且是一系列美叙接触的第一次。
However Obama administration officials were more cautious, saying the future of the relationship depends on whether Syria is willing to be responsive to U.S. concerns about what is seen as interference in Lebanon, and support for radicals 5 opposed to Israeli-Palestinian peace efforts.
然而奥巴马政府官员却更为谨慎。他们表示,两国关系的未来取决于叙利亚是否愿意对美方的关注做出回应,其中包括干预黎巴嫩事务、支持反对以色列-巴勒斯坦和平努力的激进团体。
The United States has not had a full ambassador in Damascus since the 2005 assassination 6 of former Lebanese Prime Minister Rafik Hariri, in which U.N. investigators 7 implicated 8 Syrian agents.
2005年黎巴嫩前总理哈里里遇刺以来,美国就一直没有向大马士革派驻大使级外交官。联合国的调查认为叙利亚特工插手了那次暗杀。
Though the two governments have working-level contacts, Ambassador Mustafa's visits to the State Department are rare. Asked about Thursday's meeting at an event with Kosovo's leadership, Secretary Clinton was cautious about where the Syria dialogue will lead.
虽然两国政府间存在工作级别的接触,但是穆斯塔法大使造访美国国务院却是罕见的。克林顿国务卿星期四会见科索沃领导人的时候,有记者问及美国和叙利亚的对话会产生什么结果。克林顿做出了谨慎的回答。
"It is too soon to say what the future holds," said Hillary Clinton. "Obviously we are working very hard, as is our special envoy George Mitchell, to engage with not only the Israelis and the Palestinians but all of the neighbors in the region and beyond and we are going to pursue the commitment that we stated when we appointed our special envoy to try to bring the parties together for peace and stability in the Middle East."
她说:“现在要说出未来会怎样还为时尚早。显然,我们正在努力工作,我们的特使乔治·米切尔也在努力让不仅以色列人和巴勒斯坦人,还有那一地区的所有邻国都参与进来,我们正在努力履行我们在任命特使时的承诺,那就是让所有有关各方为中东地区的和平与稳定共同努力。”
Clinton will begin her first trip to the Middle East early next week, but will not visit Syria and according to officials is unlikely to have contact with her Syrian counterpart next Monday when they will both attend a donor 9 conference for Gaza reconstruction 10 in Egypt.
下个星期初,克林顿国务卿将首次出访中东,但是不会访问叙利亚。国务院官员表示,克林顿下个星期一在埃及参加加沙地带重建捐助国会议的时候,不大可能和同样出席会议的叙利亚外长进行接触。
Ambassador Mustafa, none-the-less, told reporters he is encouraged about prospects 11 for the future U.S.-Syrian relationship, given President Obama's stated willingness for dialogue with respect with U.S. adversaries 12.
尽管如此,叙利亚驻华盛顿大使穆斯塔法对记者们表示,他对美叙关系的前景深受鼓舞,因为奥巴马总统表示,美国愿意以尊重的态度和美国的对手展开对话。
"We believe that this meeting has explored possibilities between Syria and the United States to engage seriously on a diplomatic and political level and also discuss all issues of mutual 13 concern to both parties," said Imad Mustafa. "We think this is a first step and we believe there will be many further meetings in the future."
他说:“我们认为,这次会面探讨了叙利亚和美国以严肃的态度在外交和政治层面进行接触、讨论双方共同关心的所有问题的可能性。我们认为这是第一步,今后还会有更多的会面。”
State Department Acting Spokesman Robert Wood did not contest the ambassador's depiction 14 of the discussion as constructive, but said future meetings were not agreed on and depend on Syrian actions to address U.S. concerns.
美国国务院代理发言人罗伯特·伍德没有对叙利亚大使有关讨论是具有建设性意义的说法提出异议,但是他表示,双方并没有就今后的会面达成一致意见,而且今后的会面取决于叙利亚是否采取行动满足美方的关注。
"We first want to see what comes out of the discussions in this meeting," said Robert Wood. "As you know, we're conducting a review of our Syria policy. We want to see, as I said, what steps the Syrians are willing to take to address our issues. We're certainly open to meeting them again if necessary. The Secretary has said that we want to engage Syria. But we do have a lot of concerns about Syrian behavior."
伍德说:“我们首先希望看到这次会面的结果怎样。我们正在对我们对叙利亚的政策进行审查。就像我刚才说的那样,我们希望看到叙利亚将愿意采取什么步骤来解决我们关注的问题。我们当然愿意在必要时再度和他们会面。国务卿表示我们希望和叙利亚进行接触。但是我们也很关注叙利亚的所作所为。”
The State Department formally announced Clinton's trip late Thursday. After the Gaza conference in the Egyptian resort town of Sharm el-Sheikh, the Secretary goes to Jerusalem and Ramallah for meetings with Israeli and Palestinian leaders.
星期四晚上,国务院正式公布了克林顿对中东地区的访问。在埃及度假胜地沙姆沙伊赫参加完加沙重建会议后,克林顿将访问耶路撒冷和拉马拉,会晤以色列和巴勒斯坦领导人。
The trip also includes a March 5 NATO foreign ministers meeting in Brussels, a Geneva meeting with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov and a stop in Ankara.
这次出访还包括出席3月5日在布鲁塞尔举行的北约外长会议,在日内瓦会见俄罗斯外长拉夫罗夫以及在土耳其首都安卡拉短暂停留。
- The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
- The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
- Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
- The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
- Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
- During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
- We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
- He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
- Some militant leaders want to merge with white radicals. 一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。 来自《简明英汉词典》
- The worry is that the radicals will grow more intransigent. 现在人们担忧激进分子会变得更加不妥协。 来自辞典例句
- The assassination of the president brought matters to a head.总统遭暗杀使事态到了严重关头。
- Lincoln's assassination in 1865 shocked the whole nation.1865年,林肯遇刺事件震惊全美国。
- This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
- The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
- These groups are very strongly implicated in the violence. 这些组织与这起暴力事件有着极大的关联。 来自《简明英汉词典》
- Having the stolen goods in his possession implicated him in the robbery. 因藏有赃物使他涉有偷盗的嫌疑。 来自《现代汉英综合大词典》
- In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
- The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
- The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
- In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
- There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
- They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
- That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
- Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
- We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
- Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
- Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
- A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。