时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   为了体现国际大都市的形象,北京的部分公交和地铁开始进行英语广播。但是在这些英语广播中存在一些不规范的表达。笔者现以地铁13号线的英语广播为例进行点评,仅供参考。


  广播原文:
  Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations. For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.
  修改意见:
  1. Welcome to the Beijing Subway System意思表达不清楚。乘客搭乘的是一趟具体的地铁列车,并不是去the Beijing Subway System(北京地铁系统),要表示对乘客欢迎,Welcome aboard our train就足够了。
  2. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表达不清楚,让人搞不清Zhichunlu和Huoying是两个终点站,还是说列车只停靠这两个站。可以说This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟区间车,只到知春路为止,可将Huoying换为Zhichunlu。
  3. For your convenience 也不合适。为乘客提供方便(实际上只是提供一些信息)不应该自己宣扬,英美为公众服务的机构或系统不会这样自我标榜。如果是为了提醒乘客,可以说Here is some information about our subway/train you might want to know 之类的话。
  4.“列车在……要开右侧车门”是很重要的信息,建议补译出:The door at the right side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。
  5.地名翻译是一个长期争论的问题,现在一般统一采取音译。但是作为一个文化名城,北京有些地名可以或最好加上一个解释性译文作为补充,比如 “大钟寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,当然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一类的说明那就更好了。

标签: 地铁英语
学英语单词
adulatoriously
after gas
angol
antidipticum
ascosporophyte
asymptotic series
Bhagalpur
bug key
bunny slopes
clock circle-diagram
close a position
collaborated
compact density
contact radiogram
cracking corrosion
decision unit
direct resistance sintered bar
disposable type
eduard buchners
entry form
enzyme-catalyzed
eury
excessive value
exotic nucleus
expected profit with perfect information
fascia subperitonealis
fill-up lin
financial accounts
freshwater limpets
Friedlander's bacillus
functional level
gaymers
glaciates
hegemonises
hereditary spastic spinal paralysis
hold ... hands
hypercritics
impact ionization avalanche transit time diode
insoral
internomandibular gland
iron spot
joint kelly
jpac
Jusserand
kicks-in
large scale retailing
log data set
lothes
lubrication pressure regulation
macrostomatan
maep
melitagrous
mercaptoacetyltriglycine
method of inductive assertion
microprocessors-design methodology
N-type galaxy
Ndélélé
nonrecording rain gage
oft-times
open university (ou)
optical scanning device
Park Springs
partial amnesia
pattern geophones
pocket lens
pre-selections
probe request parameter
quantum time
radices dichroae
ratio of putting coke into furnace
RCA plug
regional hydrogeology
rescinding
respectable
reture fare
rheocardiograph
ristocetln
rumford's photometer
russetts
sizing mixture
soffit
speed ratio
spiral gear drive mechanism
splitting of income between spouses
staple glass fibre
stepped in
stepsis
stored-energy operation
supreme commander of the armed forces
tax hike
things without us
three-axis attitude director indicator
unparalyzed
v-formation
vari-sweep technique
veins of penis
Volsinii
water correction
wedis
wilcoxon signed rank test
wood mosaic
zulu-based