时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   为了体现国际大都市的形象,北京的部分公交和地铁开始进行英语广播。但是在这些英语广播中存在一些不规范的表达。笔者现以地铁13号线的英语广播为例进行点评,仅供参考。


  广播原文:
  Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations. For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.
  修改意见:
  1. Welcome to the Beijing Subway System意思表达不清楚。乘客搭乘的是一趟具体的地铁列车,并不是去the Beijing Subway System(北京地铁系统),要表示对乘客欢迎,Welcome aboard our train就足够了。
  2. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表达不清楚,让人搞不清Zhichunlu和Huoying是两个终点站,还是说列车只停靠这两个站。可以说This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟区间车,只到知春路为止,可将Huoying换为Zhichunlu。
  3. For your convenience 也不合适。为乘客提供方便(实际上只是提供一些信息)不应该自己宣扬,英美为公众服务的机构或系统不会这样自我标榜。如果是为了提醒乘客,可以说Here is some information about our subway/train you might want to know 之类的话。
  4.“列车在……要开右侧车门”是很重要的信息,建议补译出:The door at the right side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。
  5.地名翻译是一个长期争论的问题,现在一般统一采取音译。但是作为一个文化名城,北京有些地名可以或最好加上一个解释性译文作为补充,比如 “大钟寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,当然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一类的说明那就更好了。

标签: 地铁英语
学英语单词
1-chloro-4-(trichloro-methyl)benzene
40s
address mask
Afterschorl
allcomers
atm press
bacterial alkaline phosphatase
barrel life
be equipped for
be utilized for
blind drift
Canalis mandibulae
chantors
Chinese Patent Office
correlative refraction method
corrugating
Curacó, R.
cutter with inserted teeth
dacourt
dead - end street
density of canopy
distributive element
double-cavity klystron
energy shot
examine and repair
exenteration of eyeball
exhaust point
feed-through wire
flashing point tester
forward-reverse
full sized brick
haemopan
hagels-berg (hagelberg)
Hardy Cove
have in detestation
hazels
hub planetary reductor
image phase-change coefficient
in the present case
incloistering
internet-friendly
ionic surfactant
Jezza
jint
kaiser-guttmann criterion
Kellogg millisecond furnace
kinetic-friction
lesser centaury
liposuction
liv
LSSL
meaning of work of art
Methylchlorophenyl
N-diethylmeta-toluamide
Namang
native prussian blue
near-beer
nercs
operational diagnostics
organophosphoruss
outperformer
ovarian segment
palaeobasement geology
penetration factor
perrets
petty juries
phrasals
pressure zone
pressurized operation
propeamussium sibogai
radical space
refectory table
saitta
sammel blende(samthlende)
saprophyte
self-deceit
silent infection
situated knowledge
slandering
source evaluation report
special discount rate
Starocain
stiddiest
stylion
submerge interval of floating dock
T-E index
third time's the charm
three carbon tautomerism
thymene
tolbutamine
transporteth
Triodanis biflora
typographic block
ultrafast phenomena
unarrogant
unloading wave
urinating
utilization of labour
vwr
wapped
white-shouldered antshrikes
yenasons