时间:2018-12-18 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   为了体现国际大都市的形象,北京的部分公交和地铁开始进行英语广播。但是在这些英语广播中存在一些不规范的表达。笔者现以地铁13号线的英语广播为例进行点评,仅供参考。


  广播原文:
  Ladies and gentlemen, welcome to the Beijing Subway System. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations. For your convenience, here is the schedule for the first and last trains. From Huoying, the first train leaves at 5:25am. From Xizhimen, the first train leaves at 6:00am. From Dongzhimen, the first train leaves at 6:00am. From Xizhimen to Dongzhimen, the last train departs at 9:00pm. From Xizhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm. From Dongzhiman to Xizhimen, the last train departs at 9:00pm. From Dongzhimen to Huoying, the last train departs at 10:00pm.The next station is Dazhongsi.
  修改意见:
  1. Welcome to the Beijing Subway System意思表达不清楚。乘客搭乘的是一趟具体的地铁列车,并不是去the Beijing Subway System(北京地铁系统),要表示对乘客欢迎,Welcome aboard our train就足够了。
  2. This train is going to the Zhichunlu and Huoying Stations意思表达不清楚,让人搞不清Zhichunlu和Huoying是两个终点站,还是说列车只停靠这两个站。可以说This train bounds for/is bound for Huoying.或The terminal of this train is Huoying.如果某一趟区间车,只到知春路为止,可将Huoying换为Zhichunlu。
  3. For your convenience 也不合适。为乘客提供方便(实际上只是提供一些信息)不应该自己宣扬,英美为公众服务的机构或系统不会这样自我标榜。如果是为了提醒乘客,可以说Here is some information about our subway/train you might want to know 之类的话。
  4.“列车在……要开右侧车门”是很重要的信息,建议补译出:The door at the right side will be open at...前面不妨加上Attention please!以引起乘客注意。
  5.地名翻译是一个长期争论的问题,现在一般统一采取音译。但是作为一个文化名城,北京有些地名可以或最好加上一个解释性译文作为补充,比如 “大钟寺”站名,在Dazhongsi不妨加上the Temple of Big Bells,当然,如果能加上where you can see hundreds of traditional Chinese bells, ancient and modern一类的说明那就更好了。

标签: 地铁英语
学英语单词
age polyethism
arcanum arcanorum
arsenous iodide
asphalt solvent blend
automatic accounting system
body structures
bogale r.
bollocksing up
brand manager
centralized inspection
chrysalise
chymistry
conducingly
continent-crust type basin
Cornudilla
cut much ice
da-deka-
devolve from
direct mobility
disease arising from yin
double break contact
Dreileben
eligible participants
epoxidised
esophagoscopy
fayte
file description statement
fly screen
gas interlock
gently does it
half-wave character
harlens
Henle's tubules
hoogstraten
humping signal repeater
hypernephroma ovarii
inland shelf
intelectin
interim accounts
kanagugui
kilogram-force
kommandaturas
Kralanh
landing fuel allowance (lfa)
leech lining
leptospira Ballum
ligamenta carpi transversum
limit analysis
Los Sauces
low-level bus
low-level work
lunar history
Marsalid
mechanical refrigerator container
Microrchy
Mohm
nagareyama
nenadkevichites
not in the same street as
oil-groove
pachamanca
pericardium serosum
phagomycin
phosphorised
plain basic steel
plunger type undervoltage relay
polyembryogeny
Porma, Embalse de
potential capital gain
prairie sunflower
preferential concession
preplanned operation
pressure up
qualms of illness
resalute
reuthe
ridge-up bed
schelly
schoeneman
semicompletion
seventh scale-step
sliding vane rotary flowmeter
standard master terminal routine
streptococcal pharyngitis
stuffed-shirt
subtemproalis
swamp ditch
terminal access method
Theobroma cacao L.
thermionic arc
throw off effect
time history file
town meetings
turmaline
unevenly
valeral
Vanilla pompona Schiede
variable-point-mould
virtual memory paging algorithms
viscoelastic design
vitrolated bone
Windows7