VOA常速英语2016--欧洲多国面临难民危机
时间:2018-12-16 作者:英语课 分类:VOA标准英语2016年(十二月)
In eastern Aleppo, Syrian government forces backed by Russia are gaining ground. Victory here for President Bashar al-Assad may force a change of strategy by Western governments.
在阿勒波东部,有俄罗斯部队支持的叙利亚政府军取得了新进展。巴沙尔?阿萨德总统取得的胜利可能会迫使西方多国政府做出战略改变。
“Assad's winning. And I think it's pretty safe to say that he will be there at the endgame. And whoever negotiates a peace deal in Syria will have to negotiate with Bashar al-Assad.”
“阿萨德现在赢了,而且我认为,说阿萨德会笑到最后并不过分,因为只要想在叙利亚谈和,就要跟阿萨德协商。”
Europe and the United States have backed moderate opposition 1 forces. But the desire to end the bloodshed could trump 2 those alliances.
欧洲和美国素来支持温和的反对势力。但想要结束杀戮的愿望能胜过这些盟军。
“How that end is reached, to be perfectly 3 honest, is becoming less important than reaching it.”
“怎样实现这个目标,说实话,与实现这个目标相比,显得不那么重要了。”
Europe is hosting around one million Syrian refugees. The battle for Aleppo has forced tens of thousands more to flee. Human rights groups say Europe must respond.
欧洲现在接收了近100万叙利亚难民。阿勒波的战争已让成千上万人被迫逃亡。人权组织对此表态说,欧洲必须作出回应。
“The people of Europe are prepared to receive refugees. They want to be reassured 4 that this will be done in a structured, organized way, that there are reception conditions waiting for them in their countries, that there won't be social difficulties internally.”
“欧洲人民愿意接收难民。他们希望确保难民接收的工作可以以结构化、有组织的方式进行,希望欧洲各国有自己的接收条件,也希望接收国自己内部不会有很多社会困难。”
But Europe is struggling to cope with the migrant influx 5 – and that could force a policy divergence 6 between Brussels and Washington.
但欧洲正挣扎着解决难民流入的问题——而这可能会在布鲁塞尔与华盛顿之间产生分歧。
“The number one priority for the Europeans is to stop a new wave of refugees coming into continental 7 Europe."
“欧洲人的当务之急是阻止新一波难民进入欧洲。”
“That brings Turkey into the game, and so there has to be a relationship with Turkey. Which then brings the Kurdish issue into the game.”
’“这又牵涉到土耳其,土耳其与此脱不开干系。(如果土耳其涉猎其中,那么)库尔德的问题也要摆到桌面上”
“And if we see at the moment, current operations against the Islamic State still heavily favor the Kurds in Syria as the preferred choice. But that seems to be an American-led initiative, Europeans are far more cautious about it.”
“现在来看,针对IS分子的行动依然主要倾向于认为叙利亚的库尔德军是优选。但这似乎是美国比较认同的方案,而欧洲人对此比较谨慎。”
For Europe, the war in Syria no longer has the strategic importance it once did, says Stephens.
对欧洲来说,叙利亚战争的战略意义已经不比从前了,史蒂芬说。
“All the different outside factions 8 and the proxy 9 groups continued that war, turning it into a stalemate which has destabilized almost the entire region, and also southern Europe, and driven the rise of far-right movements in Europe as well."
“所有持不同意见的外部派系和代理机构都继续着这场战争,将战争变成了一场僵局,致使几乎整个地区、甚至欧洲南部都处于不稳定之中,同时也驱使欧洲极右运动的发酵升级。”
"There are far, far larger issues at stake and unfortunately those people losing out are the Syrian civilians 10 in eastern Aleppo.”
“有更大、更危急的事情要解决,不幸的是,稳败不赢的始终是阿勒波东部的叙利亚百姓。”
Ending the war may come with the price of keeping Bashar al-Assad in power. Even then, analysts 11 say, Syria's future stability is far from guaranteed.要结束战争,就要以让阿萨德掌权作为代价。但及时战争能如愿结束,分析家也认为,叙利亚未来的稳定性也难以确保。
- The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
- The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
- The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
- Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
- The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
- The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
- The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
- Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
- There is no sure cure for this transatlantic divergence.没有什么灵丹妙药可以消除大西洋两岸的分歧。
- In short,it was an age full of conflicts and divergence of values.总之,这一时期是矛盾与价值观分歧的时期。
- A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
- The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
- The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
- rival factions within the administration 政府中的对立派别
- You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
- We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。