时间:2018-12-16 作者:英语课 分类:2014年VOA慢速英语(二)月


英语课

 


Iraq Hopes Tribes Will Oust 1 Islamic Militants 2 伊拉克部落领袖将驱逐伊斯兰激进分子


WASHINGTON — Violence continues to escalate 3 in Iraq since al-Qaida-linked militants seized neighborhoods in the cities of Fallujah and Ramadi in Anbar province. Top Iraqi officials are hoping the country’s military will not be forced to storm the city and risk large-scale civilian 4 casualties.


华盛顿 —— 自与基地组织相关的激进分子占领了安巴尔省的费卢杰和拉马迪的部分地区以来,伊拉克暴力持续升级。伊拉克高层官员表明伊拉克军方不希望被迫对城市发动袭击,以避免造成大规模的平民伤亡。


Since early January radical 5 Islamic militants have seized territory in restive 6 Anbar province.  


自1月初以来,伊斯兰激进分子占领了不安定的安巴尔省部分地区。


They are members of the Islamic State of Iraq and Syria [ISIS] - the most hardline jihadists battling in the region.


他们是在该地交战的圣战分子中,立场最强硬的组织——“伊拉克与叙利亚伊斯兰国”的成员。


Middle East analyst 7 James Phillips said, “It is clear that Fallujah today is the epicenter of a struggle for the future not only of Iraq, but of the broader region, particularly what’s going on in Syria.”


中东分析人士詹姆斯·菲利普斯称 : “很明显,如今的费卢杰是未来奋斗的中心,不仅是为了伊拉克的未来,同时也是为了更广泛地区的未来,尤其是为了迫在眉睫的叙利亚问题的未来。”


The Baghdad government has been striking back, but mostly on the outskirts 8 of the cities.


巴格达政府也在反击,不过大部分还处在城市的外围。


The United States is supplying air-to-ground missiles and drones to help with the fight.


美国同时提供空对地导弹和无人机协助伊拉克政府进行反击。


Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki said, "The important thing is not to attack the city and kill innocent people because of those criminals. Time is not important. The important thing is to preserve the blood of Fallujah’s people."


伊拉克总理马利基称: “重要的是不要因为那些罪犯而攻击这个城市,影响当地无辜的平民。时间并不重要,重要的是维护费卢杰人民的性命。”


The prime minister is trying to reassert control over Anbar by convincing Sunni tribesmen, who have felt neglected by the Shi’ite-led government, to oust the militants.


马利基正在试图加强对安巴尔省的控制,他试图说服逊尼派部族人士击退激进分子,这些部族人士感到被什叶派领导的政府所忽略。


The central government has approved millions of dollars in payments to the tribes and is arming tribal 9 fighters and local authorities.


伊拉克中央政府已经同意对这些部族提供大量资金,政府同时也在武装部族的战斗人员和地方当局。


Lukman Faily, the Iraqi Ambassador to the U.S., said, “The long-term approach is to have a long view of our relationship with the tribes, with the local authorities, and to make sure that the local police are able to counter that rather than for the military armed to go inside the cities.”


伊拉克驻美大使卢克曼·菲利发言: “合理的做法是从长远的角度来对待我们与部族及当地政府的关系,确保当地警察有反制的能力,而不是让武装部队进入这些城市。”


After years of fierce fighting in Iraq, U.S. troops defeated al-Qaida in Anbar by recruiting and arming local tribesmen to fight the militants.


经过几年来在伊拉克的激烈战斗,美军已招募并武装当地部族人员对抗激进分子并在安巴尔省击败基地组织。


Marines who fought there are frustrated 11 now that jihadists have stormed back into the province for the first time since U.S. troops left Iraq.


曾经在那里战斗过的美军陆战队员,如今对圣战分子在美军撤离伊拉克后,首度猛烈攻入安巴尔省感到受挫。


Retired 12 General James Conway, the former Commandant of the Marine 10 Corps 13., said, “If you have a young Marine or soldier sitting with his legs missing, he could at least previously 14 say 'well what we did was the right thing, Iraq is better for it and we won.'  I am not sure that same individual sitting in that chair is thinking those things these days, and that is truly sad.”


已退役的前美国海军陆战队指挥官詹姆斯·康威将军称:“如果以前有一个年轻的陆战队员或士兵失去双腿坐在那里,至少他还可以说:‘我们做了正确的事,伊拉克为此更好,我们赢了。’我不能确定现如今同一个人坐在那里是否还会这么想。这真的令人很悲哀。”


Iraqi army units are deployed 15 in Anbar, but remain outside the cities.


伊拉克陆军单位被派遣到安巴尔省,不过仍然部署在城市外围。


Parliamentary elections are scheduled for April.


议会选举定于4月举行。


 


By then, officials say, the province will have to be a safe place for Iraqis to vote.


官员们表示,在那之前,安巴尔省必须是一个安全的地方,能够让伊拉克人民去投票。



1 oust
vt.剥夺,取代,驱逐
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
2 militants
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 escalate
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级
  • It would tempt Israel's neighbors to escalate their demands.它将诱使以色列的邻国不断把他们的要求升级。
  • Defeat could cause one side or other to escalate the conflict.失败可能会导致其中一方将冲突升级。
4 civilian
adj.平民的,民用的,民众的
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
5 radical
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
6 restive
adj.不安宁的,不安静的
  • The government has done nothing to ease restrictions and manufacturers are growing restive.政府未采取任何措施放松出口限制,因此国内制造商变得焦虑不安。
  • The audience grew restive.观众变得不耐烦了。
7 analyst
n.分析家,化验员;心理分析学家
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
8 outskirts
n.郊外,郊区
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
9 tribal
adj.部族的,种族的
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
10 marine
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
11 frustrated
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
12 retired
adj.隐退的,退休的,退役的
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
13 corps
n.(通信等兵种的)部队;(同类作的)一组
  • The medical corps were cited for bravery in combat.医疗队由于在战场上的英勇表现而受嘉奖。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
14 previously
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
15 deployed
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
标签: VOA慢速英语
学英语单词
accountancy firm
Acer cappadocicum
aethylhydrocupreinae
alepoles
ammocoetes
augen-gneiss
azotate
Baklahorani
bioprovinces
blimpishes
boykinia occidentaliss
buncey
burner ring
Bödigheim
Cecil Day-Lewis
cirrhitidae
Clitorido
cobaltic nitratopentammine salt
collective ownership by labourers
current file area
dejectures
eikenella corrodens
electrical axis
electronic automatic compensator
entomophage
exosporum
far-ir
field sequential system
fluoxydin
fracture logging
freedom of parading and demonstration
fuse alloy
gamma camera
gate pier
genus syringas
geranylates
good standing
Helmholtz-Kelvin contraction
hemipenthes jezensis
hung around with
interior arrangement
invasivores
job
jonnas
jus fruendi aut frucus
Kuroshio extension
LASL
lateral groove for lateral sinus of parietal bone
lipoblastoma
lowest-cost risk-bearer
magna est veritas,et praevalebit
Mamontovoye
mega-roentgen-equivalentman
miniaturize
miscible solvent
monkey-protection tests
mutty
nba.com
neutral heading stability
nogiphonia
objectives of financial statement
oldfield mouse
oothecoma
opisthoventral shield
outside air-intake duct
overlay writing
pandybat
panspermia
paralyzingly
petroleum genesis
pregames
presthold
qiorbiculus
recent progress
relative inertness
relaying partner
reverse-polarities
rhema
root-locus method
sabertooth
safety logic assembly
Savelli
Sir Peter Brian Medawar
sort with
sub-thread
synthetic catalyst
take turns
tinea tonsurans
trabaldo
triacetate fiber
tumble driers
turning block
uncontunded
unified communications
Union Lake
upbreathing
uromyces fabae(pers.)de bary
vena lienaliss
wan-
yellow trumpetbush
Yushania longissima
Zlebog