VOA慢速英语2013 南苏丹下令政府军停止火力
时间:2018-12-16 作者:英语课 分类:2014年VOA慢速英语(一)月
AS IT IS 2013-12-28 South Sudan Tells Soldiers to Stop Fighting 南苏丹下令政府军停止火力
From VOA Learning English, this is In the News.
这里是美国之音慢速英语新闻在线。
The government of South Sudan has told its soldiers to stop fighting government opponents. The move is part of an effort to end violence that began after a dispute between the country’s president and former vice 1-president.
南苏丹已经下令军队停止与反政府部队的火力战斗。此举是继该国总统与前任副总统发生争执之后,为终止战争而不懈努力的一部分。
The government’s announcement came after leaders of other countries in the area met to urge the two sides to stop the violence. A spokesman for South Sudan’s Foreign Ministry 2 told VOA on Friday that the government’s cease-fire will begin immediately. It gave the government’s opponents three days to answer the call for a cease-fire.
该地区其它成员国督促双方停战之后政府发布了此公告。南苏丹外交部长发言人周五对美国之音记者表示,政府军将会很快停火,并为政府反对派提供了三天时间回应此项休站提议。
Violence began in the capital Juba on December 15th and quickly spread across the country after a dispute between President Salva Kiir and former vice president Riek Machar -- his main political competitor. In July, Mr. Kiir dismissed his cabinet, including Mr. Machar. Tensions had been rising since then, but fighting began only when Mr. Kiir accused Mr. Machar of planning to overthrow 3 the government. Mr. Machar denied the claim.
12月15日南苏丹首都朱巴战争爆发,并在总统萨尔瓦·基尔·马亚尔迪特与前副总统即其最有力的竞争对手里克·马查尔发生争执后,战乱很快席卷了整个国家。今年七月,基尔解散了内阁 ,其中包括马查尔。自此之后紧张局势愈演愈烈,直至基尔指控马查尔意欲推翻苏丹政府后,战争不可遏制,然马查尔否认了该项指控。
The fighting surprised many observers. From the time South Sudan became an independent country in 2011, many feared that the new country would be at war with Sudan, the country from which it won independence. Instead, South Sudan is at war with itself.
这场战争出乎很多人意料,自2011年,南苏丹胜利结束与苏丹的战斗并独立成国,很多人都担心这个新成立的国家会与苏丹再次战争。事实上,南苏丹卷入了内战。
The fighting has divided the military in some areas, and has increased ethnic 4 tensions. Some members of President Kiir’s Dinka ethnic group have been fighting with Mr. Machar’s ethnic group -- the Nuer.
这次战争导致国内部分地区的军队支分,种族紧张关系迅速膨胀。总统所属的丁卡种族与马查尔的努尔种族冲突不断。
The foreign ministry said government soldiers have taken control of Malakal -- the capital of Upper Nile state -- after days of fierce battles.
外交部长表示,经过数日的激烈战斗,政府军已经控制了马拉卡拉,即上尼罗河州的中心。
Leaders of East African countries meeting in Nairobi on Friday welcomed the South Sudanese government’s decision to end the fighting. They called on Mr. Machar and others to do the same.
上周五东非各个国家首脑在内比罗进行会晤,并对南苏丹政府停止战争的决议表示赞同,他们呼吁马查尔和其他人也能做出同样的决定。
Both Mr. Machar and Mr. Kiir have agreed to meet. But the government has rejected Mr. Machar’s demands that the government release his supporters, who were jailed in the early days of the crisis.
基尔和马查尔均同意和谈,然而政府拒绝了马查尔的要求,即释放几天前因危机事件被政府拘禁的马查尔支持者。
At the meeting in Nairobi, Kenyan President Uhuru Kenyatta said the detained political leaders should be included in talks to end the crisis.
“The detainees are part of South Sudan’s leadership and as such are part of the solution. South Sudan’s legal system must process them as it should while they are treated humanely 5 and quickly enabled to be an integral part of the dialogue that will solve the underlying 6 political problems that have brought us to this unfortunate crisis.”
在内罗毕的会晤上肯尼亚总统乌呼鲁·肯雅塔表示,若要解决危机,被扣押的政治领袖应该参与和谈。“被扣押的人员均来自南苏丹领导阶层,他们本身就是解决方案的一部分。南苏丹的法 律系统应该也必须要处理他们,因为他们威胁到了人道主义。此后需要他们迅速融入这项完整的谈判中,以期解决这次以政治为首带给大家不幸的危机事件。”
Mr. Kenyatta also urged the African Union, the United Nations and other countries to promise more support for South Sudan. And he said leaders of other East African nations would not accept what he called the “unconstitutional overthrow” of South Sudan’s democratically-elected government.
肯雅塔同样也督促非洲联盟、联合国和其它国家给与南苏丹更多的支持。他表示,其它东非国家领导人并不会接受马查尔所谓的南苏丹“违宪推翻”民主选举政府。
Ethiopian Prime Minister Hailemariam Desalegn says he supports Mr. Kiir.
“It should be underscored that the legitimate 7 government of South Sudan under President Salva Kiir Mayardit is the duly elected representative of the people of South Sudan and it has every responsibility to restore peace and stability throughout the country.”
埃塞俄比亚总理海尔·马里亚姆表示他支持基尔:“必须强调南苏丹的合法政府,是在民主大选中脱颖而出的以尔瓦·基尔·马亚尔迪特为代表领导下的政府,而且该政府有责任重建和平、 稳定的国家。”
The United Nations estimates more than 1,000 people have been killed in violence across the country since the middle of December. It says more than 50,000 people have fled to UN bases. The UN hopes to send more peacekeepers to the country within a few days. UN Secretary-General Ban Ki-moon has said the crisis cannot be ended using troops.
据联合国估计,自12月中旬以来,整个国家至少有1000人在战乱中丧生,50000多人逃亡至联合国基地。未来几日,联合国将派遣更多维和人员抵达南苏丹。联合国秘书长潘基文表示武力并不 能解决这场危机。
East African leaders called on all sides in the conflict to meet before the end of the year.
东非领导人号召战乱的各方在今年年底举行会晤。
And that’s In The News, from VOA Learning English. I’m Kelly Jean Kelly.
这里是美国之音新闻在线,我是 Kelly Jean Kelly.
- He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
- They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
- They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
- We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
- After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
- The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
- This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
- The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
- Is the primary persona being treated humanely by the product? 该产品对待首要人物角色时是否有人情味? 来自About Face 3交互设计精髓
- In any event, China's interest in treating criminals more humanely has limits. 无论如何,中国对更人道地对待罪犯的兴趣有限。 来自互联网
- The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
- This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
- Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
- That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。