时间:2019-01-12 作者:英语课 分类:2014年VOA慢速英语(一)月


英语课

 


Lower East Side Tenement 1 Museum Recreates Life in New York for Immigrants 100 Years Ago 下东区公寓博物馆再创100年前纽约移民的生活


From VOA Learning English, welcome to This Is America.  I’m Steve Ember.  Today, Bob Doughty 2 and Faith Lapidus tell the story of a very special museum in New York City -- a museum that celebrates the people from different nations who came to the United States to live, many years ago.  Come along with us!


The Lower East Side Tenement Museum is one of the smaller museums in New York.  It lets visitors experience how early immigrants to the United States lived.  The museum is a building at Ninety-Seven Orchard 3 Street.  It was built in 1863 by a German immigrant named Lucas Glockner.  He worked as a tailor making clothes before investing his money to develop a property.


His tenement building was one of many built in New York as a way to profit from the increasing demand for housing for immigrants.


The word “tenement” comes from a Latin word meaning “to hold.”  A tenement building holds many rooms where different families lived.


The word is not used much anymore in the United States.  When people use the word today, they mean an old crowded building where poor families live in terrible, unhealthy conditions.  But in the 1800s, the word “tenement” simply meant a building in which many families lived.


Later, many immigrant families improved their living conditions by moving from the Lower East Side to other areas of New York.  Some lived in the same kinds of buildings, but the living areas were cleaner and larger.  They did not want to call them tenements 4, so they called them apartment buildings instead.


History experts say more than half the people in New York lived in tenements in 1863.


The building at 97 Orchard Street shows the kind of spaces where families lived.  The front room was the largest.  It was the only one with a window.  Behind it were a kitchen for cooking and a small bedroom for sleeping.  The apartment had no running water, and no bathroom, toilet or shower.  There were six places where people left their body wastes in the back yard, next to the only place to get drinking water.  Such unhealthy conditions led to the spread of disease.


 


Over the years, New York City officials passed laws to improve conditions in the tenements.  The owners of 97 Orchard Street placed gas lighting 5 in the building in the 1890s.


They added water and indoor toilets in 1905, and electric power in 1924.  Then they refused to make any more improvements.  They closed the building in 1935.  In 1998, the federal government declared the building a protected National Historic 6 Place.


Museum officials researched the history of the building and its 20 apartments.  They found more than two thousand objects that belonged to people who lived there.  These include kitchen devices, medicine bottles, letters, newspapers, money and pieces of cloth.  They also learned the histories of many of the seven thousand people from more than 20 countries who lived there.  And they spoke 7 with and recorded memories of people who lived at 97 Orchard Street as children.


Museum officials used this information to re-create some of the apartments as they would have looked during different time periods in the building’s history.


These apartments are what people see when they visit the Lower East Side Tenement Museum.  Let us join one of the guided visits.  First we climb several flights of worn stairs.  It is a very hot day and we feel the heat in the dark, narrow hallway.


Now we enter the apartment of the Gumpertz family.  They were Jews from Germany who lived here in the 1870s.  On October seventh, 1874, Julius Gumpertz dressed for work, left the building and never returned.  He left his wife Nathalie and their four children, ages eight months to seven years.


Mrs. Gumpertz was forced to support her children by making clothing in the apartment.  She earned about eight dollars a week.  This was enough to pay for the apartment each month and send her children to school.  The apartment has a sewing machine and other tools similar to those Nathalie Gumpertz used in her work.  She made the largest room into her workspace.  That was where she saw people who wanted clothes made or repaired.


The next apartment we visit belonged to the Baldizzi family.  They came from Italy and were Catholic 8.  Adolfo Baldizzi, his wife Rosaria and their two children moved to Orchard Street in 1928.  Their daughter Josephine liked to help other people.  Every Friday night she would turn on the lights in the nearby apartment of the Rosenthal family.  The Rosenthals could not turn on the lights themselves because it was the start of the Jewish holy day and no work was permitted.


Here is a recording 9 of Josephine Baldizzi. She tells how she felt each week when she saw Mrs. Rosenthal in the window motioning for her to come and turn on the lights:


“It made me very proud to have to do that. I used to feel good that she chose me to do that job for her. And I can still see her till today—the vision of her in that window. It has never left my memory.”


Now we visit the apartment of the Rogarshevsky family of Lithuania. They moved to 97 Orchard Street between 1907 and 1910.


Abraham and Fannie Rogarshevsky had six children.  Abraham developed the disease tuberculosis 10 and died in 1918.


Fannie Rogarshevsky was faced with the same problem as Nathalie Gumpertz.  What could she do to support her family and continue to live in the apartment?  She got the building owner to let her clean apartments and do other work in exchange for rent.


Mrs. Rogarshevsky stayed in this building and cleaned its rooms even after the other renters were forced out in 1935.  She moved out of 97 Orchard and into a nearby public housing project in 1941.


Now we enter the apartment of the Levine family.  They were Jews from Poland.  Jennie and Harris Levine moved into the building in the early 1890s.  They lived there for more than 10 years.  During that time, Mrs. Levine gave birth to four children.  Her husband and his workers produced clothing in the front room.


We see the room as it looked after the workers had gone home at the end of the day.  We hear stories about the many immigrants who have worked in the clothing industry in New York.


Still another apartment is an example of living history.  It belonged to the Confino family in 1916.  Abraham and Rachel Confino came to New York from Turkey.  They were Sephardic Jews, people whose ancestors had been born in Spain, North Africa or Middle Eastern countries.


An actress who plays 13-year-old Victoria Confino welcomes us.  She tells about Victoria’s experience living in the building.  Here, she explains the language of Sephardic Jews, called Ladino, and sings part of a sad Ladino song:


“Oh, it’s a very mixed up language.  It’s like a little bit Spanish...we call it Judeo Espagnol...and it’s a little bit Turkish, a little bit Hebrew...a lot of languages mixed up all together.”


Writer Jane Ziegelman recently published a book that explores food culture from the point of view of five families who lived at 97 Orchard Street.  Her book is called “97 Orchard: An Edible 11 History of Five Immigrant Families in One New York Tenement.”


Jane Ziegelman explores the many food traditions that German, Irish, Italian and other immigrants brought with them to the United States.  And she shows how these food traditions have influenced American cooking. 


For example, Germans brought the tradition of pale beer to the United States.  She also discusses a German restaurant in New York that served a meat dish known as “Hamburger steak.”  This meal would evolve into what is now considered a truly American food, the hamburger.


Ms. Ziegelman suggests that the Irish were less protective of their food traditions.  This is because they came from a country filled with poverty and the effects of failing potato harvests.  She says Italians felt very strongly about the quality of their food.  They were happy to pay more to have oils, dried vegetables and tomato products imported from their homeland.


Jane Ziegelman says from the 19th century on, immigrants would take difficult jobs that non-immigrants would not do.  These include working as food sellers, beer brewers, bakers 12, butchers and restaurant servers.  Her book helps show how important the hard work of immigrants was in feeding America.



n.公寓;房屋
  • They live in a tenement.他们住在廉价公寓里。
  • She felt very smug in a tenement yard like this.就是在个这样的杂院里,她觉得很得意。
adj.勇猛的,坚强的
  • Most of successful men have the characteristics of contumacy and doughty.绝大多数成功人士都有共同的特质:脾气倔强,性格刚强。
  • The doughty old man battled his illness with fierce determination.坚强的老人用巨大毅力与疾病作斗争。
n.果园,果园里的全部果树,(美俚)棒球场
  • My orchard is bearing well this year.今年我的果园果实累累。
  • Each bamboo house was surrounded by a thriving orchard.每座竹楼周围都是茂密的果园。
n.房屋,住户,租房子( tenement的名词复数 )
  • Here were crumbling tenements, squalid courtyards and stinking alleys. 随处可见破烂的住房、肮脏的庭院和臭气熏天的小胡同。 来自辞典例句
  • The tenements are in a poor section of the city. 共同住宅是在城中较贫苦的区域里。 来自辞典例句
n.照明,光线的明暗,舞台灯光
  • The gas lamp gradually lost ground to electric lighting.煤气灯逐渐为电灯所代替。
  • The lighting in that restaurant is soft and romantic.那个餐馆照明柔和而且浪漫。
adj.历史上著名的,具有历史意义的
  • This is a historic occasion.这是具有重大历史意义的时刻。
  • We are living in a great historic era.我们正处在一个伟大的历史时代。
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.天主教的;n.天主教徒
  • The Pope is the supreme leader of the Roman Catholic Church.教皇是罗马天主教的最高领袖。
  • She was a devoutly Catholic.她是一个虔诚地天主教徒。
n.录音,记录
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
n.结核病,肺结核
  • People used to go to special health spring to recover from tuberculosis.人们常去温泉疗养胜地治疗肺结核。
  • Tuberculosis is a curable disease.肺结核是一种可治愈的病。
n.食品,食物;adj.可食用的
  • Edible wild herbs kept us from dying of starvation.我们靠着野菜才没被饿死。
  • This kind of mushroom is edible,but that kind is not.这种蘑菇吃得,那种吃不得。
n.面包师( baker的名词复数 );面包店;面包店店主;十三
  • The Bakers have invited us out for a meal tonight. 贝克一家今晚请我们到外面去吃饭。 来自《简明英汉词典》
  • The bakers specialize in catering for large parties. 那些面包师专门负责为大型宴会提供食品。 来自《简明英汉词典》
标签: VOA慢速英语
学英语单词
additional features
Aldoform
anti narcotics
artistic culture
atoto
back order sales
baroclinic zone
barydynia
battle taxi
Binn's bacterium
Braams Pt.
bucklandite (allanite)
carbide powder mixture
cartilaginis medialis laminae
caudation
chondrosinic
cis men
clearing for non member
color command
critical experiment
cuboidum
detroits
dichlorobutylene
digital optical disk
discodoris fragilis
Drunksville
efforted
end-wheel press
environmental extremes
financial provision
fixing speed
flightsafety
freenesses
fruitbats
Gvardeyskoye
hand-operated gun
hemorrhagic spots
high yield stress steel
horizontal air-conditioning unit
hybrid servo
industry wide union contract
inquiry unit
insolation level
integrated injection logic processor
international shipping lines
jerry can
jewelry enamel
latitude line
line coupling tuner
Luminaletten
macrocircuit
meditator
military budget
minimusicals
MO (money order)
monopad filter
natural equation
neo-arthrosis
nervomuscular
oleometers
organizational picketing
oxide cathode vacuumtube
Pardo, Embalse del
Parnassia omeiensis
phenodeme
positionalgame
power lawnmower
prairie dogging
prosopoplegic
rajender
read-write storage
reappareled
Rembrandtesque
rentablest
resummons
rotifer (s)
SANS Institute
settlement isoline
ship-to master file
sidepods
simulated operational training course
sipunculoidea
source surveillance
spark gap inspection
specialized team
spiral filament forming machine
SRPV (steel reactor pressure vessel)
suburban department store
tainteth
take steps to do sth
thermoregulatory mechanism
through-the-lines
traffic intersection
translation language
triungulid
tyranful
usa-mades
vesicle-snap receptor
weft fork lever
Whiteman
Zambezian
Zeuxine strateumatica