时间:2018-12-12 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

 He was driving home one evening, on a two-lane country road. Work, in this small, mid-western community, was almost as slow as his beat-up Pontiac. But he never quit looking. Ever since the Levis factory closed, he'd been unemployed 1, and with winter raging on, the chill had finally hit home.


一天晚上,在一条双车道的乡间小路上,一位男子正驾车回家。在这个中西部的小村落,生活节奏犹如他那辆破旧了的旁蒂克车一样缓慢,但他还是对未来充满了希望。自从利维斯牛仔裤工厂倒闭后,他就没了工作。冬天渐渐来临,生活的艰辛犹如寒流一般侵袭着这个家庭。
It was a lonely road. Not very many people had a reason to be on it, unless they were leaving. Most of his friends had already left. They had families to feed and dreams to fulfill 2. But he stayed on. After all, this was where he buried his mother and father. He was born here and knew the country.
路上一个人也没有,这个时候没人会经过这条路,除非他们是远走他乡。他的许多朋友都离开了,他们要养家糊口,要实现梦想,但他留了下来。毕竟,这里是他出生的地方,也是他安葬父母让他们安息的地方,他对这里了如指掌。
He could go down this road blind, and tell you what was on either side, and with his headlights not working, that came in handy. It was starting to get dark and light snow flurries were coming down. He'd better get a move on.
即使他闭着眼睛开车,即使车的前灯已经坏掉,他也能信手拈来地告诉你路两边的景色。天色暗了下来,开始飘起雪花,他的赶快回家。
You know, he almost didn't see the old lady, stranded 3 on the side of the road. But even in the dim light of day, he could see she needed help. So he pulled up in front of her Mercedes and got out. His Pontiac was still sputtering 4 when he approached her.
他差点没看到滞留在路边的哪位上了年纪的老太太,即使天色昏暗,他也看得出来她需要帮助。他在她的梅赛德斯车前停了下来,下了车。他都走到他面前了,他那辆旁蒂车还在那儿呼哧呼哧的喘气呢。
Even with the smile on his face, she was worried. No one had stopped to help for the last hour or so. Was he going to hurt her? He didn't look safe, he looked poor and hungry. He could see that she was frightened, standing 5 out there in the cold. He knew how she felt. It was that chill that only fear can put in you. He said, "I'm here to help you ma'am. Why don't you wait in the car where it's warm. By the way, my name is Joe."
尽管看到他脸上挂着微笑,她还是很担忧。刚才的一个多小时里一直没有人停下来帮忙。他会伤害她吗?他让人感觉不安全,因为它看上去又穷又饿。他看得出来,她站在冷风中,惊恐万分。他知道他在 想什么,这么冷的天,人心中就只剩下恐惧了。他说:“女士,我是来帮助你的,你在暖和的车里等着吧。顺便说一下,我叫比尔。
Well, all she had was a flat tire, but for an old lady, that was bad enough. Joe crawled under the car looking for a place to put the jack 6, skinning his knuckles 7 a time or two. Soon he was able to change the tire. But he had to get dirty and his hands hurt. As he was tightening 8 up the lug 9 nuts, she rolled down her window and began to talk to him. She told him that she was from St. Louis and was only just passing through. She couldn't thank him enough for coming to her aid. Joe just smiled as he closed her trunk.
她的车不过是爆胎了,但对于一位上了年纪的老太太来说,这已经足够糟糕了。比尔钻到车子底下,找地方放好了千斤顶,他不小心檫破了手上的几块皮。一会儿,轮胎换好了,但他却弄脏了衣服,擦破了手。正当他把螺丝拧你时,老太太摇下了车窗的玻璃,跟他聊了起来。她说她从圣.路易斯来只是路过这里,她对他来帮助感激不尽。比尔只是笑笑,盖上了车的后备箱。
She asked him how much she owed him. Any amount would have been all right with her. She had already imagined all the awful things that could have happened had he not stopped. Joe never thought twice about the money. This was not a job to him. This was helping 10 someone in need, and God knows there were plenty who had given him a hand in the past. He had lived his whole life that way, and it never occurred to him to act any other way. He told her that if she really wanted to pay him back, the next time she saw someone who needed help, she could give that person the assistance that they needed, and Joe added "...and think of me."
她问他该付多少钱,多少钱都可以。要不是他停下来帮忙,她知道要发生什么可怕的事情。比尔没有在意钱的问题,这不是他的工作,只是给有困难的人帮助罢了,过去有很多人也曾给他以帮助……他就 是这么过来的,也从没有想过不这么做会怎样。他告诉她,如果他真想报答他,等下次有人需要帮忙的时候,她可以给他们帮助,比尔补充说:“那时,请想起 我。”
He waited until she started her car and drove off. It had been a cold and depressing day, but he felt good as he headed for home, disappearing into the twilight 11. A few miles down the road the lady saw a small cafe. She went in to grab a bite to eat, and take the chill off before she made the last leg of her trip home. It was a dingy 12 looking restaurant. Outside were two old gas pumps. The whole scene was unfamiliar 13 to her. The cash register was like the telephone of an out of work actor, it didn't ring much.
他一直等到她发动车子离开,天特别冷,阴沉沉的,但他感觉很开心。他驾车向家里驶去,消失在黑暗中。开了几公里路,老太太看到一家小咖啡店,她准备进去吃点东西,暖暖身子,然后再开车回 家。店里光线阴暗,门外有两个旧的油泵。整个环境显得很萧条,她很少见过这样的咖啡店,收银机就像过气演员家里的电话机,响不了几下。
Her waitress came over and brought a clean towel to wipe her wet hair. She had a sweet smile, one that even being on her feet for the whole day couldn't erase 14. The lady noticed that the waitress was nearly eight months pregnant, but she never let the strain and aches change her attitude. The old lady wondered how someone who had so little could be so giving to a stranger. Then she remembered Joe.
女服务员拿了一条毛巾,让她把湿漉漉 的头发擦干。女服务员面带甜甜的微笑,即使在店里站了一天了,她也还是微笑着。老太太发觉她差不多有8个月的身孕, 但她并没有让疲惫与疼痛改变她待人接物的态度。老太太惊讶于在这样惨淡的情况下,他还能给与陌生人这样的温暖。她想起了比尔。
After the lady finished her meal, and the waitress went to get her change from a hundred dollar bill, the lady slipped right out the door. She was gone by the time the waitress came back. She wondered where the lady could be, and then she noticed something written on a napkin. There were tears in her eyes, when she read what the lady wrote. It said, "You don't owe me a thing, I've been there too. Someone once helped me out, the way I'm helping you. If you really want to pay me back, here's what you do. Don't let the chain of love end with you."
老太太吃完饭后,女服务员去给她的百元大钞找零。当女服务员回来时,老太太已经走了,女服务员正在奇怪,忽然看到餐巾上写了几行字,下面有4张100元面额的钞票。读者上面的话语,泪水模糊 了她的双眼。纸巾上写道;“你不欠我什么,我也遇到过这样的事。有人曾帮助过我,就像我帮助你一样。假如你真的要报答我,你就这么做:不要让这条爱之链在 你这里断掉。
Well, there were tables to clear, sugar bowls to fill, and people to serve, but the waitress made it through another day. That night when she got home from work and climbed into bed, she was thinking about the money and what the lady had written. How could she have known how much she and her husband needed it? With the baby due next month, it was going to be hard. She knew how worried her husband was, and as he lay sleeping next to her, she gave him a soft kiss and whispered soft and low, "Everything's gonna be all right. I love you, Joe. 
喔,桌子要清理,糖罐要加满,客人要服务,但是女服务员有应付过了一天。那天下班回到家里,躺在床上时,他想着这笔钱,想着老太太写的话。老太太怎么知道她和她的丈夫继续这笔钱呢?下个月孩 子就要出生,日子越来越艰难了。她知道她的丈夫有多担心,她在他旁边躺了下来,轻轻地吻了吻他,小声地说:“一切都会好的,我爱你,比尔。”

1 unemployed
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
2 fulfill
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
3 stranded
a.搁浅的,进退两难的
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
4 sputtering
n.反应溅射法;飞溅;阴极真空喷镀;喷射v.唾沫飞溅( sputter的现在分词 );发劈啪声;喷出;飞溅出
  • A wick was sputtering feebly in a dish of oil. 瓦油灯上结了一个大灯花,使微弱的灯光变得更加阴暗。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
  • Jack ran up to the referee, sputtering protest. 贾克跑到裁判跟前,唾沫飞溅地提出抗议。 来自辞典例句
5 standing
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 jack
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
7 knuckles
n.(指人)指关节( knuckle的名词复数 );(指动物)膝关节,踝v.(指人)指关节( knuckle的第三人称单数 );(指动物)膝关节,踝
  • He gripped the wheel until his knuckles whitened. 他紧紧握住方向盘,握得指关节都变白了。
  • Her thin hands were twisted by swollen knuckles. 她那双纤手因肿大的指关节而变了形。 来自《简明英汉词典》
8 tightening
上紧,固定,紧密
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
9 lug
n.柄,突出部,螺帽;(英)耳朵;(俚)笨蛋;vt.拖,拉,用力拖动
  • Nobody wants to lug around huge suitcases full of clothes.谁都不想拖着个装满衣服的大箱子到处走。
  • Do I have to lug those suitcases all the way to the station?难道非要我把那些手提箱一直拉到车站去吗?
10 helping
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
11 twilight
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
12 dingy
adj.昏暗的,肮脏的
  • It was a street of dingy houses huddled together. 这是一条挤满了破旧房子的街巷。
  • The dingy cottage was converted into a neat tasteful residence.那间脏黑的小屋已变成一个整洁雅致的住宅。
13 unfamiliar
adj.陌生的,不熟悉的
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
14 erase
v.擦掉;消除某事物的痕迹
  • He tried to erase the idea from his mind.他试图从头脑中抹掉这个想法。
  • Please erase my name from the list.请把我的名字从名单上擦去。
标签: 双语美文
学英语单词
acid-test ratio
ahigh
arc suppressing coil
as crooked as a dog's hind leg
asswhore
automatic stabilizer
avoiding chord
azzones
ballsbridge
Bergatreute
biocapacity
bleached paddy soil
buckling criteria
Cimanuk, Sungai
closed grating
coefficient of utilization of useful capacity
colloidal fuel
colpeurynter introducing forceps
commodity producer
conductive band
convolation
cordons sanitaires
cross sell
dessicator
dicky-seat
Dmitrovsk-Orlovskiy
dominant laterality
double squirrelcage motor
ecological system
elevator apron
epimera
erysipelas gangraenosum
eschewal
Football's a game of two halves
forfending
formula plan
froben
genus limnobiums
glucoscilliphaeoside
Hall's anchor
hip line
homer a. thompsons
hydraulic-machinery
ignition-switch
input-output interface system
instantaneous center/centre of rotation
intrumental
isothymol
keyboard input
klepto
liver coccidiosis
log well
maritime law institute
mass-energy
mincer and bowl cutter
mode of transducer
Montils
multiethnic education
no-claim
nonresponses
one-hundred-dollar
passive infrared rangefinder
pedaling
permissible limit of vibration
personal contact
phospholipidomics
Photinia chingiana
phylum chaetognathas
Piggott
pinnatifid
posumbu
prosperoes
pseudotriton ruber
pyramid method of hull construction
pyrenophora japonica ito et kuribayashi
Ranella
reaming bit
rhyacophila formosana
ringal
screen house
searls
Semple treatment
sexidentate ligand
Sheykino
silicon impregnation
Soltvadkert
spermatorrheas
subspectra
syndesm-
Thal Des.
thixotropic hardening
thorup
three-membered
twin tail
two-track recorder
vacuum-gauge
Vallen
very low frequency band radiated field system
Vila da Maganja
vision signal
Wairio
wind measuring device