VOA常速英语2017--特朗普呼吁打击恐怖主义
时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:VOA标准英语2017年(五月)
In Saudi Arabia, the first stop on President Donald Trump 1's inaugural 2 overseas trip, he called on the Muslim world to unequivocally defeat terrorism and stamp out the ideology 3 that drives it:
特朗普上任后出访海外的第一站就是沙特阿拉伯,出访期间,特朗普号召穆斯林世界坚定立场,打击恐怖主义,并杜绝驱使恐怖主义的意识形态。
Above all, we must be united in pursuing the one goal that transcends 4 every other consideration. That goal is to meet history's great test, to conquer extremism and vanquish 5 the forces terrorism brings with it every single time.
最重要的是,我们要团结起来,追求一个最为重要的目标。这个目标就是接受历史的巨大考验,战胜极端主义,粉碎恐怖主义所到之处无所不在的邪恶力量。
The fight against terrorism is not a battle between different faiths, sects 6, or civilizations, said President Trump. This battle is a battle between barbaric criminals who seek to obliterate 7 human life and decent people, all in the name of religion. . . .This is a battle between good and evil.
打击恐怖主义并不是不同信仰、不同宗派、不同文明之间的战斗,特朗普如是说道。这是一场与穷凶极恶的罪犯之间的战斗,他们的目标是以宗教的名义消灭人类……这是一场善与恶的争斗。
But this battle can only be won if everyone does their share. The first task in this joint 8 effort, said President Trump, is for your nations to deny all territory to the foot soldiers of evil. Every country in the region has an absolute duty to ensure that terrorists find no sanctuary 9 on their soil:
但是,只有每个人尽到自己的一份力,才能赢得这场战役的胜利。特朗普表示,这场合力协作的首要任务是保护领土不落入恐怖主义的手里。中东地区的每个国家有绝对的义务确保恐怖主义不在自己的国土上生根发芽。
Drive them out. Drive them out of your places of worship. Drive them out of your communities. Drive them out of your holy land. And drive them out of this earth.
把他们赶出去,赶出你朝圣的领土,赶出你的家园,赶出你神圣的国土,让他们从地球上消失。
At the same time, Muslim religious leaders must stand united against the murder of innocent Muslims, the oppression of women, the persecution 10 of Jews, and the slaughter 11 of Christians 12. Religious leaders, urged President Trump, must make this absolutely clear -- barbarism will deliver you no glory. Piety 13 to evil will bring you no dignity. If you choose the path of terror, your life will be empty, your life will be brief, and your soul will be fully 14 condemned 15.
同时,穆斯林的宗教领袖必须团结一致,打击杀害无辜穆斯林信徒、压迫女性、迫害犹太人、屠杀基督教徒的行径。特朗普还呼吁,各个宗教领袖必须明白——野蛮并不会带来荣耀。忠于邪恶也不会让一个人更有尊严。如果你选择了恐怖主义的道路,你的生活将会一片虚无,你将无所事事,你的灵魂也将沉浸于责难之中。
For many centuries, the Middle East has been home to Christians, Muslims, and Jews living side by side. We must practice tolerance 16 and respect for each other once again, said President Trump, and make this region a place where every man and woman, no matter their faith or ethnicity, can enjoy a life of dignity and hope.
长时间以来,中东地区一直是基督教、穆斯林、犹太人和睦相处的家园。特朗普表示,我们现在依然要宽容彼此、尊重彼此,让这个地区的每个人都能过上有尊严、有希望的生活,不论他们信仰什么宗教,隶属于什么种族。
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
- We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
- Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
- The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
- The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
- The chemical dilution technique transcends most of the difficulties. 化学稀释法能克服大部分困难。
- The genius of Shakespeare transcends that of all other English poets. 莎士比亚的才华胜过所有的其他英国诗人。
- He tried to vanquish his fears.他努力克服恐惧心理。
- It is impossible to vanquish so strong an enemy without making an extensive and long-term effort.现在要战胜这样一个强敌,非有长期的广大的努力是不可能的。
- Members of these sects are ruthlessly persecuted and suppressed. 这些教派的成员遭到了残酷的迫害和镇压。 来自《简明英汉词典》
- He had subdued the religious sects, cleaned up Saigon. 他压服了宗教派别,刷新了西贡的面貌。 来自辞典例句
- Whole villages were obliterated by fire.整座整座的村庄都被大火所吞噬。
- There was time enough to obliterate memories of how things once were for him.时间足以抹去他对过去经历的记忆。
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
- There was a sanctuary of political refugees behind the hospital.医院后面有一个政治难民的避难所。
- Most countries refuse to give sanctuary to people who hijack aeroplanes.大多数国家拒绝对劫机者提供庇护。
- He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
- Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
- I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
- Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
- Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
- His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
- They were drawn to the church not by piety but by curiosity.他们去教堂不是出于虔诚而是出于好奇。
- Experience makes us see an enormous difference between piety and goodness.经验使我们看到虔诚与善意之间有着巨大的区别。