VOA常速英语017--特朗普谴责曼彻斯特恐袭事件
时间:2018-12-08 作者:英语课 分类:VOA标准英语2017年(五月)
On May 22, a suicide bomber 1 walked into a group of exiting concert goers in Manchester, England and blew himself up, killing 2 22 and injuring 64. Many victims were under the age of 16.
5月22日,一个自杀式爆炸袭击者潜入英格兰曼彻斯特某演唱会候场听众的人群里,引爆了自己身上的装置,致22人死亡,64人受伤。很多受害者都不满16岁。
The perpetrator was identified as Salman Abedi, the son of Libyan refugees. Police have detained numerous men in connection with the attack, including Abedi's 23-year-old brother in Tripoli. The Greater Manchester Police are reporting that a woman was also arrested.
现已确认行凶者名为萨尔曼(Salman Abedi),是利比亚难民的孩子。警方已逮捕了与本次袭击有关的数人,其中包括萨尔曼在利比亚首都的黎波里23岁的兄弟。大曼彻斯特警察(Greater Manchester Police)表示,他们还逮捕了一名女性。
British Prime Minister Teresa May raised the United Kingdom's terror threat up to its highest level of "critical", meaning more attacks may be imminent 3.
英国首相特蕾莎将英国面临的恐怖主义威胁级别升至最高等级“危急”,这意味着可能会发生更多袭击事件。
President Donald Trump 4 expressed, on behalf of the people of the United States, his deepest condolences to those so terribly injured in this terrorist attack and to the families of the victims.
特朗普总统代表美国民众向那些在本次恐袭的受害者及其家属致以最深切的哀悼。
We stand in absolute solidarity 5 with the people of the United Kingdom, he said:
我们绝对站在英国人民这边,特朗普说道:
So many young, beautiful, innocent people living and enjoying their lives murdered by evil losers in life. I won't call them monsters because they would like that term. They would think that's a great name. I will call them from now on losers because that's what's they are. They're losers.
这么多年轻可爱的无辜生命本该享受大好人生,却被邪恶的输家杀害。我不会称他们为猛兽,因为他们可能正喜欢这个称谓。他们会觉得这名号不错。从现在开始,我会叫他们输家,因为他们的本质就是输家。
This kind of terrorism that snuffs out the lives of innocent people in the most barbaric manner is what President Trump has been rallying countries to fight against. Our society, he said, can have no tolerance 6 for this continuation of bloodshed, we cannot stand a moment longer for the slaughter 7 of innocent people. And in this attack, it was mostly children.
以最禽兽的行径夺走无辜生命的恐怖主义正是特朗普总统集结各国力量要打击的。特朗普表示,我们的社会决不能容忍这种杀戮继续下去,对于屠杀无辜人的行径,我们一刻也不能再姑息。而这次袭击的受害者大多数都是孩子。
The terrorists and extremists, and those who give them aid and comfort, must be driven out from our society forever, said President Trump. This wicked ideology 8 must be obliterated 9 -- and I mean completely obliterated -- and innocent life must be protected.
恐怖分子、极端分子以及为他们提供支持援助的人,必须从我们的社会中永远地驱逐出去,特朗普如是说道。他们邪恶的意识形态必须根除——我说的是要彻底根除——无辜的生命也必须要得到保护。
All civilized 10 nations, said President Trump, must join together to protect human life and the sacred right of our citizens to live in safety and in peace.
特朗普表示,所有文明国度必须团结起来保护公民的生命安全,而在安全和平的环境里生活是所有公民的神圣权利。
- He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
- Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
- Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
- Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
- The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
- The country is in imminent danger.国难当头。
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
- They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
- The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
- Tolerance is one of his strengths.宽容是他的一个优点。
- Human beings have limited tolerance of noise.人类对噪音的忍耐力有限。
- I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
- Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
- The ideology has great influence in the world.这种思想体系在世界上有很大的影响。
- The ideal is to strike a medium between ideology and inspiration.我的理想是在意识思想和灵感鼓动之间找到一个折衷。
- The building was completely obliterated by the bomb. 炸弹把那座建筑物彻底摧毁了。
- He began to drink, drank himself to intoxication, till he slept obliterated. 他一直喝,喝到他快要迷糊地睡着了。 来自《简明英汉词典》