时间:2019-03-06 作者:英语课 分类:英语听力精选进阶版


英语课

The United States has confirmed that it is holding talks with Turkey about stepping up their joint 1 military campaign against Islamic state group in northern Syria. A state department spokesman Mark Toner gave more details. 


美国方面确认将和土耳其举行会谈,加快军事联合行动,共同对抗叙利亚北部的IS极端组织。国家发言人马克·托纳详细说到,


“Efforts to defeat, destroy, degrade ISIL in northern Syria create an area there, that is ISIL free if I poke 2, put it that way, but also really bring the fight against ISIL forces that is still active in northern Syria. And to support the efforts of the anti-ISIL fighters who are very active in northern Syria, and frankly 3 making gains against ISIL in northern Syria.”


为打败、摧毁、 削弱叙利亚北部的ISIL组织,叙利亚创建一个区域,按照我的方式来说,即该地区不应存在ISIL组织,这样也能真正地对仍活跃在叙利亚北部的ISIL武装力量进行还击 。支持抗击在叙利亚北部活跃的ISIL分子,会在叙利亚北部得到支持。


Earlier the US rejected the suggestion that the US had sanctioned Turkey's airstrikes on Kurdish forces in northern Iraq. The Kurdish separatist PKK has said that Turkey's assault on the IS is just a cover for its renewed fight against them. They believe the attacks are response to Kurdish political success in Turkey's recent general election. The deputy leader of Turkey's pro-Kurdish People's Democratic Party Ertugrul Kurkcu says the country needs to find a way to live with the Kurds.


之前美国否认曾经限制土耳其对伊朗北部的库尔德军队进行空袭。库尔德分裂分子PKK曾表示,土耳其对IS的侵犯知识为了掩盖对库尔德的新一轮攻击。他们相信,攻击是为了回应库尔德人在最近大选中取得的政治性胜利。土耳其亲库尔德的人民民主党副领导人Ertugrul Kurkcu称国家需要找到一条与库尔德共同相处的道路。


 “Problems with Kurds cannot be resolved as they are resolved with the IS. You just slammed the door to IS, but you cannot slam the door to its 25,000,000 Kurdish society and its problems and its demand for a self-government.”


库尔德的问题不会解决,因为他们和IS 有联系。你只是对IS关闭大门,但是却无法对25.000.000名库尔德人的社会关闭大门,无视他们的问题,忽略他们建立一个自治政府的要求。


Forensic 4 experts in Colombia have begun a search for hundreds of bodies at a land filled site believed to be one of the largest urban mass graves in the world. Relatives of possible victims held a ceremony at the site on the outskirts 5 of the city of Medellin before excavation 6 work started. Natalia Kaushoi reports from Bogota.


哥伦比亚的一位法医专家开始对被认为是世界最大的垃圾填埋场之一的上百具尸体进行尸检。这些未知受害者的家属在麦德林市郊在清空工作开始前为他们举行悼念仪式。下面是娜塔莉亚在波哥大为您发回的报道:


 “The operation is expected to last 5 months around the hundred thousand cubic meters of rubble 7 will be removed to try to find the bodies of people killed in a joint operation between the army and paramilitary groups that took place in 2002. It is estimated that around 90 bodies were found in the land filed site at the time, but victims organizations suggest that could be up to 300.”


这次清空工作预计持续五个月,大概有上千立方米的碎石都会被清除。 这次清除工作是为了找到2002年在军队和议会组织冲突中死亡的人。目前大概有90具遗体在废墟中找到,但是遇害者组织却说死亡人数能达300人。


The Nigerian government says it has received an offer of peace talks from the group which claims to be a faction 8 of the militant 9 Islamic group Boko Haram. A spokesman for President Muhammadu Buhari said efforts are now underway to verify whether the group is genuine and has a mandate 10 to negotiate. Mr. Buhari has previously 11 indicated that he is not opposed in principle to talking to Boko Haram.


尼日利亚政府称他们收到了来自自称是博科圣地组织的小部部队的要求进行和平谈话的邀请函。总统布哈里的发言人称目前正在调查这个组织是否真实存在,是否有权利进行协商。之前布哈里曾经提到,他并不排斥和博科圣地组织进行谈话。


A Somalian MP has been telling the BBC about how he survived the bombing of a hotel in the capital Mogadishu on Sunday two years after he escaped from the Westgate shopping center attack in Kenya. Ali Halif Galaid who is a former Prime Minister said he was about to leave his hotel bedroom when in his words all hell broke loose.


索马里一位议员向BBC透露,他周日在首都摩加迪沙的一家旅馆中的爆炸中如何逃生,两年前,他从肯尼亚西城中心的攻击中逃跑出来。前任首相Ali Halif Galaid称在他准备从旅馆逃跑之际,爆炸已经开始。


 BBC news.


BBC新闻。


President Obama has strongly criticized attacks on him by Republican presidential candidates over the recent nuclear agreement with Iran. Speaking in Ethiopia, Mr. Obama condemned 12 a remark by one Republican Mike Huckabee who said the deal with Tehran was marching Israelis to the door of oven, a reference to Nazi 13 death camps. Mr. Obama said such language would be considered ridiculous if it was not so sad.


美国总统奥巴马强烈批评了共和党总统候选人对他的关于伊朗核协议的攻击。奥巴马在埃塞俄比亚谴责了一位共和党候选人麦克的评论。麦克说奥巴马的伊朗核协议就是将以色列推向危险边缘。奥巴马说,这样的语言要不是太过伤心,就是很荒谬。


The US geological survey says a powerful earthquake has struck the Indonesian province of Papua. It said the quake took place inland about 250km from the provincial 14 capital at a depth of about 52km. There is no word yet on damage or casualties, various scientific monitors said there was no threat of a tsunami 15.


美国地址调查显示,印度尼西亚的巴布亚省爆发了一场强烈地震。该地震发生在省会内部的250公里处,震源深处为52千米,目前没有关于伤亡的报道,各种科学检测仪显示没有发生海啸的危险。


An American billionaire philanthropist believes he has found a solution to the international refugee crisis by creating a new country for them all to live in. Jason Boozy says there are large sparsely 16 populated areas of land around the world which could be set aside. He believes refugees would happily volunteer to live there.


美国一位亿万富翁慈善家相信为国际上所有难民建立一个新的国家,让他们居住,这样是解决国际难民危机的方法。Jason Boozy称世界上还有很多地区几乎没有人口分布,那些地区可以预留出来。他相信难民们将会很乐意居住在那里。


 “If people are miserable 17 lives, a lot of times they cannot work, they do not have citizenship 18 by it, they cannot own land, so they have a new country of their own, I think most would prefer that. Now many of them do want to come to the west, but as you know, there is a lot of anti-immigrant backlash, so that's not a politically feasible solution. The beauty of it is when you create infrastructure 19 for a new country just like when you build a new city, you are actually creating thousands of thousands of jobs in the process.”


如果人们活的很痛苦,很长时间不能工作,没有国籍,没有自己的土地,所以他们要是有了自己的国家,我认为他们很乐意住在那里。现在很多难民想要来西方国家,但是,西方国家反抗外来移民,所以这不是政治让步就能解决的问题。当为一个新的国家增建基础设施的美丽之处就是你就像 新建一个城市,在这个过程中创造了无数的就业机会。


The Russian President Vladimir Putin has said the head of FIFA Sepp Blatter deserves a Nobel Prize for his leadership of World Footballs governing body. Several FIFA officials are under investigation 20 in United States accused of corruption 21. Mr. Putin, who shared a stage with Mr. Blatter at the draw for the 2018 World Cup in Russia, made his comments on Swiss TV. 


俄罗斯总理普京称国际足联主席布拉特要求为他在世界足球组织的领导人的贡献颁发诺贝尔奖。国际足联的几位官员因贪腐罪正在被美国调查。和布拉特一起为俄罗斯争取2018年世界杯举办权的普京在瑞士电视台发表此声明。



adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.刺,戳,袋;vt.拨开,刺,戳;vi.戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
  • We never thought she would poke her nose into this.想不到她会插上一手。
  • Don't poke fun at me.别拿我凑趣儿。
adv.坦白地,直率地;坦率地说
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
adj.法庭的,雄辩的
  • The report included his interpretation of the forensic evidence.该报告包括他对法庭证据的诠释。
  • The judge concluded the proceeding on 10:30 Am after one hour of forensic debate.经过近一个小时的法庭辩论后,法官于10时30分宣布休庭。
n.郊外,郊区
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
n.挖掘,发掘;被挖掘之地
  • The bad weather has hung up the work of excavation.天气不好耽误了挖掘工作。
  • The excavation exposed some ancient ruins.这次挖掘暴露出一些古遗迹。
n.(一堆)碎石,瓦砾
  • After the earthquake,it took months to clean up the rubble.地震后,花了数月才清理完瓦砾。
  • After the war many cities were full of rubble.战后许多城市到处可见颓垣残壁。
n.宗派,小集团;派别;派系斗争
  • Faction and self-interest appear to be the norm.派系之争和自私自利看来非常普遍。
  • I now understood clearly that I was caught between the king and the Bunam's faction.我现在完全明白自己已陷入困境,在国王与布纳姆集团之间左右为难。
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
n.托管地;命令,指示
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
n.海啸
  • Powerful quake sparks tsunami warning in Japan.大地震触发了日本的海啸预警。
  • Coastlines all around the Indian Ocean inundated by a huge tsunami.大海啸把印度洋沿岸地区都淹没了。
adv.稀疏地;稀少地;不足地;贫乏地
  • Relative to the size, the city is sparsely populated. 与其面积相比,这个城市的人口是稀少的。 来自《简明英汉词典》
  • The ground was sparsely covered with grass. 地面上稀疏地覆盖草丛。 来自《简明英汉词典》
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
n.调查,调查研究
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
学英语单词