时间:2018-12-06 作者:英语课 分类:安徒生童话


英语课

THE ELDERBUSH


  Once upon a time there was a little boy who had taken cold. He had goneout and got his feet wet; though nobody could imagine how it had happened, forit was quite dry weather. So his mother undressed him, put him to bed, andhad the tea-pot brought in, to make him a good cup of Elderflower tea.

Just at that moment the merry old man came in who lived up a-top of the houseall alone; for he had neither wife nor children--but he liked children verymuch, and knew so many fairy tales, that it was quite delightful 1.

"Now drink your tea," said the boy's mother; "then, perhaps, you may hear afairy tale.""If I had but something new to tell," said the old man. "But how did the childget his feet wet?""That is the very thing that nobody can make out," said his mother.

"Am I to hear a fairy tale?" asked the little boy.

"Yes, if you can tell me exactly--for I must know that first--how deep thegutter is in the little street opposite, that you pass through in going toschool.""Just up to the middle of my boot," said the child; "but then I must go intothe deep hole.""Ah, ah! That's where the wet feet came from," said the old man. "I ought nowto tell you a story; but I don't know any more.""You can make one in a moment," said the little boy. "My mother says that allyou look at can be turned into a fairy tale: and that you can find a story ineverything.""Yes, but such tales and stories are good for nothing. The right sort come ofthemselves; they tap at my forehead and say, 'Here we are.'""Won't there be a tap soon?" asked the little boy. And his mother laughed, putsome Elder-flowers in the tea-pot, and poured boiling water upon them.

"Do tell me something! Pray do!""Yes, if a fairy tale would come of its own accord; but they are proud andhaughty, and come only when they choose. Stop!" said he, all on a sudden. "Ihave it! Pay attention! There is one in the tea-pot!"And the little boy looked at the tea-pot. The cover rose more and more; andthe Elder-flowers came forth 2 so fresh and white, and shot up long branches.

Out of the spout 3 even did they spread themselves on all sides, and grew largerand larger; it was a splendid Elderbush, a whole tree; and it reached into thevery bed, and pushed the curtains aside. How it bloomed! And what an odour! Inthe middle of the bush sat a friendly-looking old woman in a most strangedress. It was quite green, like the leaves of the elder, and was trimmed withlarge white Elder-flowers; so that at first one could not tell whether it wasa stuff, or a natural green and real flowers.

"What's that woman's name?" asked the little boy.

"The Greeks and Romans," said the old man, "called her a Dryad; but that we donot understand. The people who live in the New Booths* have a much better namefor her; they call her 'old Granny'--and she it is to whom you are to payattention. Now listen, and look at the beautiful Elderbush.

* A row of buildings for seamen 4 in Copenhagen.

"Just such another large blooming Elder Tree stands near the New Booths. Itgrew there in the corner of a little miserable 5 court-yard; and under it sat,of an afternoon, in the most splendid sunshine, two old people; an old, oldseaman, and his old, old wife. They had great-grand-children, and were soon tocelebrate the fiftieth anniversary of their marriage; but they could notexactly recollect 7 the date: and old Granny sat in the tree, and looked aspleased as now. 'I know the date,' said she; but those below did not hear her,for they were talking about old times.

"'Yes, can't you remember when we were very little,' said the old seaman 6, 'andran and played about? It was the very same court-yard where we now are, and westuck slips in the ground, and made a garden.'

"'I remember it well,' said the old woman; 'I remember it quite well. Wewatered the slips, and one of them was an Elderbush. It took root, put forthgreen shoots, and grew up to be the large tree under which we old folks arenow sitting.'

"'To be sure,' said he. 'And there in the corner stood a waterpail, where Iused to swim my boats.'

"'True; but first we went to school to learn somewhat,' said she; 'and then wewere confirmed. We both cried; but in the afternoon we went up the RoundTower, and looked down on Copenhagen, and far, far away over the water; thenwe went to Friedericksberg, where the King and the Queen were sailing about intheir splendid barges 8.'

"'But I had a different sort of sailing to that, later; and that, too, formany a year; a long way off, on great voyages.'

"'Yes, many a time have I wept for your sake,' said she. 'I thought youwere dead and gone, and lying down in the deep waters. Many a night have I gotup to see if the wind had not changed: and changed it had, sure enough; butyou never came. I remember so well one day, when the rain was pouring down intorrents, the scavengers were before the house where I was in service, and Ihad come up with the dust, and remained standing 9 at the door--it was dreadfulweather--when just as I was there, the postman came and gave me a letter. Itwas from you! What a tour that letter had made! I opened it instantly andread: I laughed and wept. I was so happy. In it I read that you were in warmlands where the coffee-tree grows. What a blessed land that must be! Yourelated so much, and I saw it all the while the rain was pouring down, and Istanding there with the dust-box. At the same moment came someone who embracedme.'

"'Yes; but you gave him a good box on his ear that made it tingle 10!'

"'But I did not know it was you. You arrived as soon as your letter, and youwere so handsome--that you still are--and had a long yellow silk handkerchiefround your neck, and a bran new hat on; oh, you were so dashing! Good heavens!

What weather it was, and what a state the street was in!'

"'And then we married,' said he. 'Don't you remember? And then we had ourfirst little boy, and then Mary, and Nicholas, and Peter, and Christian 11.'

"'Yes, and how they all grew up to be honest people, and were beloved byeverybody.'

"'And their children also have children,' said the old sailor; 'yes, thoseare our grand-children, full of strength and vigor 12. It was, methinks aboutthis season that we had our wedding.'

"'Yes, this very day is the fiftieth anniversary of the marriage,' said oldGranny, sticking her head between the two old people; who thought it was theirneighbor who nodded to them. They looked at each other and held one another bythe hand. Soon after came their children, and their grand-children; for theyknew well enough that it was the day of the fiftieth anniversary, and had comewith their gratulations that very morning; but the old people had forgottenit, although they were able to remember all that had happened many years ago.

And the Elderbush sent forth a strong odour in the sun, that was just about toset, and shone right in the old people's faces. They both looked sorosy-cheeked; and the youngest of the grandchildren danced around them, andcalled out quite delighted, that there was to be something very splendid thatevening--they were all to have hot potatoes. And old Nanny nodded in the bush,and shouted 'hurrah 13!' with the rest.""But that is no fairy tale," said the little boy, who was listening to thestory.

"The thing is, you must understand it," said the narrator; "let us ask oldNanny.""That was no fairy tale, 'tis true," said old Nanny; "but now it's coming. Themost wonderful fairy tales grow out of that which is reality; were that notthe case, you know, my magnificent Elderbush could not have grown out of thetea-pot." And then she took the little boy out of bed, laid him on her bosom 14,and the branches of the Elder Tree, full of flowers, closed around her. Theysat in an aerial dwelling 15, and it flew with them through the air. Oh, it waswondrous beautiful! Old Nanny had grown all of a sudden a young and prettymaiden; but her robe was still the same green stuff with white flowers, whichshe had worn before. On her bosom she had a real Elderflower, and in heryellow waving hair a wreath of the flowers; her eyes were so large and bluethat it was a pleasure to look at them; she kissed the boy, and now they wereof the same age and felt alike.

Hand in hand they went out of the bower 18, and they were standing in thebeautiful garden of their home. Near the green lawn papa's walking-stick wastied, and for the little ones it seemed to be endowed with life; for as soonas they got astride it, the round polished knob was turned into a magnificentneighing head, a long black mane fluttered in the breeze, and four slender yetstrong legs shot out. The animal was strong and handsome, and away they wentat full gallop 19 round the lawn.

"Huzza! Now we are riding miles off," said the boy. "We are riding away tothe castle where we were last year!"And on they rode round the grass-plot; and the little maiden 17, who, we know,was no one else but old Nanny, kept on crying out, "Now we are in the country!

Don't you see the farm-house yonder? And there is an Elder Tree standingbeside it; and the cock is scraping away the earth for the hens, look, how hestruts! And now we are close to the church. It lies high upon the hill,between the large oak-trees, one of which is half decayed. And now we are bythe smithy, where the fire is blazing, and where the half-naked men arebanging with their hammers till the sparks fly about. Away! away! To thebeautiful country-seat!"And all that the little maiden, who sat behind on the stick, spoke 20 of, flew byin reality. The boy saw it all, and yet they were only going round thegrass-plot. Then they played in a side avenue, and marked out a little gardenon the earth; and they took Elder-blossoms from their hair, planted them, andthey grew just like those the old people planted when they were children, asrelated before. They went hand in hand, as the old people had done when theywere children; but not to the Round Tower, or to Friedericksberg; no, thelittle damsel wound her arms round the boy, and then they flew far awaythrough all Denmark. And spring came, and summer; and then it was autumn, andthen winter; and a thousand pictures were reflected in the eye and in theheart of the boy; and the little girl always sang to him, "This you will neverforget." And during their whole flight the Elder Tree smelt 21 so sweet andodorous; he remarked the roses and the fresh beeches 22, but the Elder Tree had amore wondrous 16 fragrance 23, for its flowers hung on the breast of the littlemaiden; and there, too, did he often lay his head during the flight.

"It is lovely here in spring!" said the young maiden. And they stood in abeech-wood that had just put on its first green, where the woodroof* at theirfeet sent forth its fragrance, and the pale-red anemony looked so pretty amongthe verdure. "Oh, would it were always spring in the sweetly-smelling Danishbeech-forests!"* Asperula odorata.

"It is lovely here in summer!" said she. And she flew past old castles ofby-gone days of chivalry 24, where the red walls and the embattled gables weremirrored in the canal, where the swans were swimming, and peered up into theold cool avenues. In the fields the corn was waving like the sea; in theditches red and yellow flowers were growing; while wild-drone flowers, andblooming convolvuluses were creeping in the hedges; and towards evening themoon rose round and large, and the haycocks in the meadows smelt so sweetly.

"This one never forgets!""It is lovely here in autumn!" said the little maiden. And suddenly theatmosphere grew as blue again as before; the forest grew red, and green, andyellow-colored. The dogs came leaping along, and whole flocks of wild-fowlflew over the cairn, where blackberry-bushes were hanging round the oldstones. The sea was dark blue, covered with ships full of white sails; and inthe barn old women, maidens 25, and children were sitting picking hops 26 into alarge cask; the young sang songs, but the old told fairy tales ofmountain-sprites and soothsayers. Nothing could be more charming.

"It is delightful here in winter!" said the little maiden. And all the treeswere covered with hoar-frost; they looked like white corals; the snow crackledunder foot, as if one had new boots on; and one falling star after the otherwas seen in the sky. The Christmas-tree was lighted in the room; presents werethere, and good-humor reigned 27. In the country the violin sounded in the roomof the peasant; the newly-baked cakes were attacked; even the poorest childsaid, "It is really delightful here in winter!"Yes, it was delightful; and the little maiden showed the boy everything; andthe Elder Tree still was fragrant 28, and the red flag, with the white cross, wasstill waving: the flag under which the old seaman in the New Booths hadsailed. And the boy grew up to be a lad, and was to go forth in the wideworld-far, far away to warm lands, where the coffee-tree grows; but at hisdeparture the little maiden took an Elder-blossom from her bosom, andgave it him to keep; and it was placed between the leaves of his Prayer-Book;and when in foreign lands he opened the book, it was always at the place wherethe keepsake-flower lay; and the more he looked at it, the fresher it became;he felt as it were, the fragrance of the Danish groves 29; and from among theleaves of the flowers he could distinctly see the little maiden, peeping forthwith her bright blue eyes--and then she whispered, "It is delightful here inSpring, Summer, Autumn, and Winter"; and a hundred visions glided 30 before hismind.

Thus passed many years, and he was now an old man, and sat with his old wifeunder the blooming tree. They held each other by the hand, as the oldgrand-father and grand-mother yonder in the New Booths did, and they talkedexactly like them of old times, and of the fiftieth anniversary of theirwedding. The little maiden, with the blue eyes, and with Elder-blossoms in herhair, sat in the tree, nodded to both of them, and said, "To-day is thefiftieth anniversary!" And then she took two flowers out of her hair, andkissed them. First, they shone like silver, then like gold; and when they laidthem on the heads of the old people, each flower became a golden crown. Sothere they both sat, like a king and a queen, under the fragrant tree, thatlooked exactly like an elder: the old man told his wife the story of "OldNanny," as it had been told him when a boy. And it seemed to both of them itcontained much that resembled their own history; and those parts that werelike it pleased them best.

"Thus it is," said the little maiden in the tree, "some call me 'Old Nanny,'

others a 'Dryad,' but, in reality, my name is 'Remembrance'; 'tis I who sit inthe tree that grows and grows! I can remember; I can tell things! Let me seeif you have my flower still?"And the old man opened his Prayer-Book. There lay the Elder-blossom, as freshas if it had been placed there but a short time before; and Remembrancenodded, and the old people, decked with crowns of gold, sat in the flush ofthe evening sun. They closed their eyes, and--and--! Yes, that's the end ofthe story!

The little boy lay in his bed; he did not know if he had dreamed or not, or ifhe had been listening while someone told him the story. The tea-pot wasstanding on the table, but no Elder Tree was growing out of it! And the oldman, who had been talking, was just on the point of going out at the door, andhe did go.

"How splendid that was!" said the little boy. "Mother, I have been to warmcountries.""So I should think," said his mother. "When one has drunk two good cupfuls ofElder-flower tea, 'tis likely enough one goes into warm climates"; and shetucked him up nicely, least he should take cold. "You have had a good sleepwhile I have been sitting here, and arguing with him whether it was a story ora fairy tale.""And where is old Nanny?" asked the little boy.

"In the tea-pot," said his mother; "and there she may remain."


接骨木树妈妈

从前有一个很小的孩子,他患了伤风,病倒了。他到外面去过,把一双脚全打湿了。谁也不知道他是怎样打湿的,因为天气很干燥。现在他妈妈把他的衣服脱掉,送他上床去睡,同时叫人把开水壶拿进来,为他泡了一杯很香的接骨木茶①,因为茶可以使人感到温暖。这时有一个很有趣的老人走到门口来;他一个人住在这屋子的最高一层楼上,非常孤独。因为他没有太太,也没有孩子。但是他却非常喜欢小孩,而且知道很多童话和故事。听他讲故事是很愉快的。


  ①接骨木树是一种落叶灌木或小乔木。叶对生,羽状复叶,卵形或椭圆形,揉碎后有臭气。春季开黄色小花。茎枝可以入药,味甘苦,功能祛风湿。这里说的接骨木茶当是治病用的。


  “现在你得喝茶,”母亲说,“然后才可以听一个故事。”


  “哎!我只希望我能讲一个新的故事!”老人说,和善地点了点头。“不过这小家伙是在什么地方把一双脚弄湿了的呢?”他问。


  “不错,在什么地方呢?”妈妈说,“谁也想象不出来。”


  “讲一个童话给我听吧?”孩子问。


  “好,不过我得先知道一件事情:你能不能确实地告诉我,你上学校时经过的那条街,那儿阴沟有多深。”


  “如果我把脚伸到那条阴沟最深的地方,”孩子回答说,


  “那么水恰恰淹到我的小腿。”


  “你看,我们的脚就是这样弄湿了的,”老人说。“现在我却是应该讲一个童话给你听了;不过我的童话都讲完了。”


  “你可以马上编一个出来,”小孩说。“妈妈说,你能把你所看到的东西编成童话,你也能把你所摸过的东西都讲成一个故事。”


  “不错,不过这些童话和故事算不了什么!不,真正的故事是自己走来的。它们敲着我的前额,说:‘我来了!’”


  “它们会不会马上就来敲一下呢?”小孩问。妈妈大笑了一声,把接骨木叶放进壶里,然后把开水倒进去。


  “讲呀!讲呀!”


  “对,假如童话自动来了的话。不过这类东西架子是很大的;它只有高兴的时候才来——等着吧!”他忽然叫出声来,“它现在来了。请看吧,它现在就在茶壶里面。”


  于是小孩向茶壶望去。茶壶盖慢慢地自动立起来了,好几朵接骨木花,又白又新鲜,从茶壶里冒出来了。它们长出又粗又长的枝丫,并且从茶壶嘴那儿向四面展开,越展越宽,形成一个最美丽的接骨木丛——事实上是一棵完整的树。这树甚至伸到床上来,把帐幔分向两边。它是多么香,它的花开得多么茂盛啊!在这树的正中央坐着一个很亲切的老太婆。她穿着奇异的服装——它像接骨木叶子一样,也是绿色的,同时还缀着大朵的白色接骨木花。第一眼谁也看不出来,这衣服究竟是布做的呢,还是活着的绿叶和花朵。


  “这个老太婆的名字叫什么?”小孩问。


  老人回答说:“罗马人和希腊人把她叫树仙。不过我们不懂得这一套:我们住在水手区的人替她取了一个更好的名字。那儿的人把她叫做‘接骨木树妈妈’。你应该注意的就是她:现在你注意听着和看着这棵美丽的接骨木树吧。


  “水手住宅区里就有这么一棵开着花的大树。它生长在一个简陋的小院的角落里。一天下午,当太阳照得非常美好的时候,有两个老人坐在这棵树下。他们一个是很老很老的水手;另一个是他很老很老的妻子。他们已经是曾祖父母了;不久他们就要庆祝他们的金婚①。不过他们记不清日期。接骨木树妈妈坐在树上,样子很高兴,正如她在这儿一样。‘我知道金婚应该是在哪一天,’她说,但是他们没有听到——他们在谈着他们过去的一些日子。


  ①欧洲人的风俗,把结婚五十周年叫做“金婚”。


  “‘是的,’老水手说,‘你记得吗,我们小的时候,常常在一起跑来跑去,在一起玩耍!那正是在这个院子里,我们现在坐的这个院子里。我们在这里面栽过许多树枝,把它变成一个花园。’


  “‘是的,’老太婆回答说,‘我记得很清楚:我们在那些树枝上浇过水,它们之中有一根是接骨木树枝。这树枝生了根,发了绿芽,现在变成了这样一棵大树——我们老年人现在就在它下面坐着。’


  “‘一点也不错,’他说,‘在那儿的一个角落里有一个水盆;我把我的船放在那上面浮着——我自己剪的一只船。它航行得真好!但是不久我自己也航行起来了,不过方式不同罢了。’


  “‘是的,我们先进学校,学习了一点什么东西,’她说,


  “接着我们就受了坚信礼①;我们两个人都哭起来了。不过在下午我们就手挽着手爬到圆塔上去,我们把哥本哈根和大海以外的这个广大世界凝望了好一会儿。于是我们又到佛列得里克斯堡公园②去——国王和王后常常在这儿的运河上驾着华丽的船航行。’


  ①在基督教国家中,一个小孩子出生不久以后,受一次入教的洗礼。到了十四五岁、能懂事的时候,必须再受一次洗礼,叫做坚信礼,以加强对宗教的信仰。一个小孩子受了这次洗礼以后,就算已经成人,可以自立谋生了。


  ②这是哥本哈根的一个大公园。


  “‘不过我得用另一种方式去航行,而且一去就是几年,那是很辽远的长途航行。’


  “‘对,我常常想你想得哭起来,’她说,‘我以为你死了,没有了,躺在深水底下,在跟波浪嬉戏。该是有多少个夜晚我爬起床来,去看风信鸡是不是在转动。是的,它转动起来了,但是你没有回来。我记得很清楚,有一天雨是下得很大。那个收垃圾的人来到我主人的门口。我提着垃圾桶走下来,到门口那儿我就站着不动。——天气是多么坏啊!当我正在站着的时候,邮差走到我身旁来了,交给我一封信。是你写来的信啦!这封信该是旅行了多少路程啊!我马上把它撕开,念着。我笑着,我哭着,我是那么高兴呀。事情现在明白了,你正生活在一个出产咖啡豆的温暖国度里。那一定是一个非常美丽的国度!你信上写了许多事情,我在大雨倾盆的时候读它,站在一个垃圾桶旁边读它。正在这时候来了一个人,他双手把我的腰抱住!——’


  “‘——一点也不错,于是你就结结实实地给了他一记耳光——一记很响亮的耳光。’


  “‘我不知道那人就是你啦。你跟你的信来得一样快。你那时是一个美男子——现在还是这样。你袋里装着一条丝织的长手帕,你头上戴着光亮的帽子。你是那么漂亮!天啦,那时的天气真坏,街上真难看!’


  “‘接着我们就结婚了,’他说,‘你记得吗?接着我们就得了第一个孩子,接着玛莉,接着尼尔斯,接着比得和汉斯·克利斯仙都出生了。’


  “‘他们大家都长得多么好,成为大家所喜受的、善良的人!’


  “‘于是他们的孩子又生了他们自己的孩子,’老水手说。‘是的,那些都是孩子们的孩子!他们都长得很好。——假如我没有记错的话,我们正是在这个季节里结婚的。——’


  “‘是的,今天是你们的结婚纪念日,’接骨木树妈妈说,同时把她的头伸到这两个老人的中间来。他们还以为这是隔壁的一位太太在向他们点头呢。他们互相望了一眼,同时彼此握着手。不一会儿,他们的儿子和孙子都来了;他们都知道这是金婚纪念日。他们早晨就已经来祝贺过,不过这对老夫妇却把这日子忘记了,虽然多少年以前发生的一切事情,他们还能记得很清楚。接骨木树发出强烈的香气。正在下沉的太阳照在这对老夫妇的脸上,弄得他们的双颊都泛出一阵红晕来。他们最小的孙子们围着他们跳舞,兴高采烈地叫着,说是今晚将有一个宴会——那时他们将会吃到热烘烘的土豆!接骨木树妈妈在树上点点头,跟大家一起喊着:‘好!’”


  “不过这并不是一个童话呀!”小孩听完了说。


  “唔,假如你能听懂它的话,”讲这段故事的老人说。“不过让我来问问接骨木树妈妈的意见吧。”


  “这并不是一个童话,”接骨木树妈妈说。“可是现在它来了;最奇异的童话是从真实的生活里产生出来的,否则我的美丽的接骨木树丛就不会从茶壶里冒出来了。”


  于是她把这孩子从床上抱起来,搂到自己的怀里,开满了花的接骨木树枝向他们合拢来,使他们好像坐在浓密的树荫里一样,而这片树荫带着他们一起在空中飞行。这真是说不出的美丽!接骨木树妈妈立刻变成了一个漂亮的少女,不过她的衣服依然跟接骨木树妈妈所穿的一样,是用缀着白花的绿色料子做成的。她的胸前戴着一朵真正的接骨木花,黄色的卷发上有一个用接骨木花做成的花圈;她的一双眼睛又大又蓝。啊,她的样子该是多么美丽。啊!她和这个男孩互相吻着,他们现在是同样的年纪,感觉到同样的快乐。


  他们手挽着手走出了这片树荫。他们现在是在家里美丽的花园里面。爸爸的手杖是系在新鲜草坪旁边的一根木柱上。在这个孩子的眼中,它是有生命的。当他们一起到它上面的时候,它光亮的头便变成了一个漂亮的嘶鸣的马首,上面披着长长的黑色马鬃,它还长出了四条瘦长而结实的腿。这牲口是既强壮而又有精神。他们骑着它沿着这草坪驰骋——真叫人喝彩!


  “现在我们要骑到许多许多里以外的地方去,”这孩子说;“我们要骑到一位贵族的庄园里去!——我们去年到那儿去过。”


  他们不停地绕着这个草坪奔驰。那个小女孩子——我们知道她就是接骨木树妈妈——在不停地叫着:


  “现在我们来到乡下了!你看到那种田人的房子吗?它的那个大面包炉,从墙壁里凸出来,看起来像路旁的一只庞大的蛋。接骨木树在这屋子上面伸展着枝子,公鸡在走来走去,为它的母鸡扒土。你看它那副高视阔步的神气!——现在我们快要到教堂附近了。它高高地立在一座山丘上,在一丛栎树的中间——其中有一株已经半死了。——现在我们来到了熔铁炉旁边,火在熊熊地烧,打着赤膊的人在挥着锤子打铁,弄得火星迸发。去啊,去啊,到那位贵族的华美的庄园里去啊!”


  那个在他后面坐在手杖上的小姑娘所讲的东西,都一一在他们眼前出现了。虽然他们只不过在绕着一个草坪兜圈子,这男孩子却能把这些东西都看得清清楚楚。他们在人行道上玩耍,还在地上划出一个小花园来。于是她从她的头发上取出接骨木树的花朵,把它们栽下,随后它们就长大起来,像那对老年夫妇小时在水手住宅区里所栽的树一样——这事我们已经讲过了。他们手挽着手走着,完全像那对老年夫妇儿时的情形,不过他们不是走上圆塔,也不是走向佛列得里克斯堡公园去。——不是的,这小女孩子抱着这男孩子的腰,他们在整个丹麦飞来飞去。


  那时是春天,接着夏天到来了,于是又是秋天,最后冬天也到来了。成千成百的景物映在这孩子的眼里和心上,这小姑娘也不停地对他唱:“这些东西你永远也忘记不了的!”


  在他们整个飞行的过程中,接骨木树一直在散发着甜蜜和芬芳的香气:他也闻到了玫瑰花和新鲜的山毛榉,可是接骨木树的香气比它们还要美妙,因为它的花朵就悬在这小女孩子的心上,而且当他们飞行的时候,他就常常把头靠着这些花朵。


  “春天在这儿是多么美丽啊!”小姑娘说。


  他们站在长满了新叶子的山毛榉林里,绿色的车叶草在他们的脚下散发着香气;淡红的秋牡丹在这一片绿色中显得分外的华丽。


  “啊,惟愿春天永远留在这芬芳的丹麦山毛榉林中!”


  “夏天在这儿是多么美丽啊!”她说。


  于是他们走过骑士时代的那些古宫。这些古宫的红墙和锯齿形的山形墙倒映在小河里——这儿有许多天鹅在游着,在了望那古老的林荫大道,在了望田野里的小麦泛起一层波浪,好像这就是一个大海似的。田沟里长满了黄色和红色的花,篱笆上长着野蛇麻①和盛开的牵牛花。月亮在黄昏的时候向上升,又圆又大;草坪上的干草堆发出甜蜜的香气。“人们永远也不会忘记这些东西!”


  ①蛇麻(Humle)是一种多年生草本植物,也叫忽布或啤酒花。它的果穗呈球果状,是制造啤酒的重要原料。


  “秋天在这儿是多么美丽啊!”小姑娘说。


  于是天空显得比以前加倍的高阔,加倍的蔚蓝;树林染上最华美的红色、黄色和绿色。猎犬在追逐着;整群的雁儿在远古的土坟上飞过,发出凄凉的叫声;荆棘丛在古墓碑上纠做一团。海是深蓝色的,上面点缀着一些白帆。老太婆、少女和小孩坐在打麦场上,把蛇麻的果穗摘下来扔进一只大桶里。这时年轻人唱着山歌,老年人讲着关于小鬼和妖精的童话。什么地方也没有这儿好。


  “冬天在这儿是多么美丽啊!”小姑娘说。


  于是所有的树上全盖满了白霜,看起来像白色的珊瑚。雪在人们的脚下发出清脆的声音,好像人们全穿上了新靴子似的。陨星一个接着一个从天上落下来。在屋子里,圣诞节树上的灯都亮起来了。这儿有礼品,有快乐。在乡下,农人的屋子里奏起了小提琴,人们在玩着抢苹果的游戏;就是最穷苦的孩子也说:“冬天是美丽的!”


  是的,那是美丽的。小姑娘把每样东西都指给这个孩子看;接骨木树永远在发出香气;绘有白十字架的红旗①永远在飘动着——住在水手区的那个老水手就是在这个旗帜下出外去航海的。这个小孩子成了一个年轻人,他得走到广大的世界里去,远远地走到生长咖啡的那些热带的国度里去。在别离的时候,小姑娘把她戴在胸前的那朵接骨木花取下来,送给他作为纪念。它被夹在一本《赞美诗集》里。在外国,当他一翻开这本诗集的时候,总是翻到夹着这朵纪念花的地方。他越看得久,这朵花就越显得新鲜,他好像觉得呼吸到了丹麦树林里的新鲜空气。这时他就清楚地看到,那个小姑娘正在花瓣之间睁着明朗的蓝眼睛,向外面凝望。于是她低声说:“春天、夏天、秋天和冬天在这儿是多么美丽啊!”于是成千成百的画面,就在他的思想中浮过去了。


  ①这就是丹麦的国旗。


  这么着,许多年过去了;他现在成了一个老头儿,跟他年老的妻子坐在一棵开满了花的树下:他们两人互相握着手,正如以前住在水手区的高祖母和高祖父一样。也像这对老祖宗一样,谈着他们过去的日子,谈着金婚。这位有一双蓝眼珠的、头上戴着接骨木花的小姑娘,坐在树上,向这对老夫妇点着头,说:“今天是你们金婚的日子啦!”于是她从她的花环上取下两朵花,把它们吻了一下;它们便射出光来,起先像银子,然后像金子。当她把它们戴到这对老夫妇的头上时,每朵花就变成了一个金色的王冠。他们两人坐在那株散发着香气的树下,像国王和王后。这树的样子完全像一棵接骨木树。他对他年老的妻子讲着关于接骨木树妈妈的故事,他把他儿时从别人那儿听到的全都讲出来。他们觉得这故事有许多地方像他们自己的生活,而这相似的一部分就是这故事中他们最喜欢的一部分。


  “是的,事情的确是这样!”坐在树上的那个小姑娘说。


  “有人把我叫做接骨木树妈妈,也有人把我叫做树神,不过我的真正的名字是‘回忆’。我就坐在树里,不停地生长;我能够回忆过去,我能讲出以往的事情。让我看看,你是不是仍然保留着你的那朵花。”


  老头儿翻开他的《赞美诗集》;那朵接骨木花仍然夹在里面,非常新鲜,好像刚刚才放进去似的。于是“回忆”姑娘点点头。这时头戴金色王冠的老夫妻坐在红色的斜阳里,闭起眼睛,于是——于是——童话就完了。


  那个躺在床上的小孩子,不晓得自己是在做梦呢,还是有人对他讲了这个童话。茶壶仍然在桌上:但是并没有接骨木树从它里面长出来。讲这童话的那个老人正在向门外走——事实上他已经走了。


  “那是多么美啊!”小孩子说。“妈妈,我刚才到热带的国度里去过一趟!”


  “是的,我相信你去过!”妈妈回答说。“当你喝了两满杯滚热的接骨木茶的时候,你很容易就会走到热带国度里去的!”——于是她把他盖好,免得他受到寒气。“当我正在坐着、跟他争论究竟那是一个故事还是一个童话的时候,你睡得香极了。”


  “那么接骨木树妈妈到底在什么地方呢?”小孩子问。“她在茶壶里面,”妈妈回答说;“而且她尽可以在那里面待下去!”


  --------------------


  (1845年)


  这个故事首次在一个叫做《加埃亚》(Gaea)的杂志上发表的。接骨木树的“真正的名字”是“回忆”,通过它的故事反映出一对老夫妇一生的经历。他们从“两小无猜”的时候开始就建立了感情,以后结为眷属。婚后他们就远离故乡,奔向广大的世界,但他们的感情并不因为远离而有所减退,他们直至老年仍恩爱如故,坐在接骨木树下,回味过去的日子,倍觉亲密和可爱。这也反映出安徒生的善良和人道主义精神的一个侧面。但安徒生在”回忆”中却说:“这个故事的种子,是我在一个古老的传说中得到的:在一棵接骨木树里活着一个生物,名叫‘接骨木树妈妈’或‘接骨木树女人’。任何人伤害这棵树,她必然要向他报仇。曾经有一个人砍掉这棵树,很快他就暴死了。这样一个传说,竟在安徒生的笔下引出一个主题思想完全不同的童话。这也说明在创作思维活动中,确也潜藏着一种无法解释的“奥秘”。



1 delightful
adj.令人高兴的,使人快乐的
  • We had a delightful time by the seashore last Sunday.上星期天我们在海滨玩得真痛快。
  • Peter played a delightful melody on his flute.彼得用笛子吹奏了一支欢快的曲子。
2 forth
adv.向前;向外,往外
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
3 spout
v.喷出,涌出;滔滔不绝地讲;n.喷管;水柱
  • Implication in folk wealth creativity and undertaking vigor spout.蕴藏于民间的财富创造力和创业活力喷涌而出。
  • This acts as a spout to drain off water during a rainstorm.在暴风雨季,这东西被用作喷管来排水。
4 seamen
n.海员
  • Experienced seamen will advise you about sailing in this weather. 有经验的海员会告诉你在这种天气下的航行情况。
  • In the storm, many seamen wished they were on shore. 在暴风雨中,许多海员想,要是他们在陆地上就好了。
5 miserable
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
6 seaman
n.海员,水手,水兵
  • That young man is a experienced seaman.那个年轻人是一个经验丰富的水手。
  • The Greek seaman went to the hospital five times.这位希腊海员到该医院去过五次。
7 recollect
v.回忆,想起,记起,忆起,记得
  • He tried to recollect things and drown himself in them.他极力回想过去的事情而沉浸于回忆之中。
  • She could not recollect being there.她回想不起曾经到过那儿。
8 barges
驳船( barge的名词复数 )
  • The tug is towing three barges. 那只拖船正拖着三只驳船。
  • There were plenty of barges dropping down with the tide. 有不少驳船顺流而下。
9 standing
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
10 tingle
vi.感到刺痛,感到激动;n.刺痛,激动
  • The music made my blood tingle.那音乐使我热血沸腾。
  • The cold caused a tingle in my fingers.严寒使我的手指有刺痛感。
11 Christian
adj.基督教徒的;n.基督教徒
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
12 vigor
n.活力,精力,元气
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • She didn't want to be reminded of her beauty or her former vigor.现在,她不愿人们提起她昔日的美丽和以前的精力充沛。
13 hurrah
int.好哇,万岁,乌拉
  • We hurrah when we see the soldiers go by.我们看到士兵经过时向他们欢呼。
  • The assistants raised a formidable hurrah.助手们发出了一片震天的欢呼声。
14 bosom
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
15 dwelling
n.住宅,住所,寓所
  • Those two men are dwelling with us.那两个人跟我们住在一起。
  • He occupies a three-story dwelling place on the Park Street.他在派克街上有一幢3层楼的寓所。
16 wondrous
adj.令人惊奇的,奇妙的;adv.惊人地;异乎寻常地;令人惊叹地
  • The internal structure of the Department is wondrous to behold.看一下国务院的内部结构是很有意思的。
  • We were driven across this wondrous vast land of lakes and forests.我们乘车穿越这片有着湖泊及森林的广袤而神奇的土地。
17 maiden
n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的
  • The prince fell in love with a fair young maiden.王子爱上了一位年轻美丽的少女。
  • The aircraft makes its maiden flight tomorrow.这架飞机明天首航。
18 bower
n.凉亭,树荫下凉快之处;闺房;v.荫蔽
  • They sat under the leafy bower at the end of the garden and watched the sun set.他们坐在花园尽头由叶子搭成的凉棚下观看落日。
  • Mrs. Quilp was pining in her bower.奎尔普太太正在她的闺房里度着愁苦的岁月。
19 gallop
v./n.(马或骑马等)飞奔;飞速发展
  • They are coming at a gallop towards us.他们正朝着我们飞跑过来。
  • The horse slowed to a walk after its long gallop.那匹马跑了一大阵后慢下来缓步而行。
20 spoke
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
21 smelt
v.熔解,熔炼;n.银白鱼,胡瓜鱼
  • Tin is a comparatively easy metal to smelt.锡是比较容易熔化的金属。
  • Darby was looking for a way to improve iron when he hit upon the idea of smelting it with coke instead of charcoal.达比一直在寻找改善铁质的方法,他猛然想到可以不用木炭熔炼,而改用焦炭。
22 beeches
n.山毛榉( beech的名词复数 );山毛榉木材
  • The beeches, oaks and chestnuts all belong to the same family. 山毛榉树、橡树和栗子树属于同科树种。 来自互联网
  • There are many beeches in this wood. 这片树林里有许多山毛榉。 来自互联网
23 fragrance
n.芬芳,香味,香气
  • The apple blossoms filled the air with their fragrance.苹果花使空气充满香味。
  • The fragrance of lavender filled the room.房间里充满了薰衣草的香味。
24 chivalry
n.骑士气概,侠义;(男人)对女人彬彬有礼,献殷勤
  • The Middle Ages were also the great age of chivalry.中世纪也是骑士制度盛行的时代。
  • He looked up at them with great chivalry.他非常有礼貌地抬头瞧她们。
25 maidens
处女( maiden的名词复数 ); 少女; 未婚女子; (板球运动)未得分的一轮投球
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • Transplantation is not always successful in the matter of flowers or maidens. 花儿移栽往往并不成功,少女们换了环境也是如此。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
26 hops
跳上[下]( hop的第三人称单数 ); 单足蹦跳; 齐足(或双足)跳行; 摘葎草花
  • The sparrow crossed the lawn in a series of hops. 那麻雀一蹦一跳地穿过草坪。
  • It is brewed from malt and hops. 它用麦精和蛇麻草酿成。
27 reigned
vi.当政,统治(reign的过去式形式)
  • Silence reigned in the hall. 全场肃静。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Night was deep and dead silence reigned everywhere. 夜深人静,一片死寂。 来自《现代汉英综合大词典》
28 fragrant
adj.芬香的,馥郁的,愉快的
  • The Fragrant Hills are exceptionally beautiful in late autumn.深秋的香山格外美丽。
  • The air was fragrant with lavender.空气中弥漫薰衣草香。
29 groves
树丛,小树林( grove的名词复数 )
  • The early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields. 朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是一片绿色的田地。
  • The trees grew more and more in groves and dotted with old yews. 那里的树木越来越多地长成了一簇簇的小丛林,还点缀着几棵老紫杉树。
30 glided
v.滑动( glide的过去式和过去分词 );掠过;(鸟或飞机 ) 滑翔
  • The President's motorcade glided by. 总统的车队一溜烟开了过去。
  • They glided along the wall until they were out of sight. 他们沿着墙壁溜得无影无踪。 来自《简明英汉词典》
学英语单词
adaptive-optics
additional commitment
amorphous phase
analog sound
anaphorically
annalized
antirevolution
arrow root starch
Atlas rocket
Bannesdorf auf Fehmarn
binder modification
braine le comte
callback
Candin
cantral terminal unit
cash ratio deposits
Cassoalala
circulation integral
collection service
continuing professional education (cpe)
continuous string
convolute mineralization
cubic-lattice cell
differents
dining-table
dioxygens
drp
easy bilge
elasto-plastic system
Federal Islamic Republic of the Comoros
final periods
fireband
formed stool
garbage trucks
Geesteren
give it another brush
greenish-grey
Hemerocallis forrestii
heparphosphotides
hexagonal-close-packed
Hochkalter
hoof-pick
hourglass curve
Imidazolo-2-Idrossibenzoate
induplication
infiltration tunnel
International Meeting of Marine Radio Aids to Navigation
Joliet, Louis
juvenile sulfur
kachang puteh
Kyaikpi
Lhenice
lifting and moving equipment
long hundred
Luchki
made for life
maquiladoras
Mary Queen of Scots
megaton bomb
metering characteristic of nozzle
mixed mode
modulation reference level
moneyhatting
NATO phonetic alphabet
nested scope
nonnarcotics
olpc
Phosphor Bronze Strip
physical distance measuring
postgena
premires
Processing loss
pyloric stenosis
queueing network model
rapid growths
re-activating
redundant recording
reheat steam conditions
right elevation
Roig, C.
rosenstiel
Rubus mesogaeus
san juan de camarones
sedentary polychaete
shikimic acid
standard specific volume
Staphylininae
sterile food
sweet basils
swing tow
temperature - sensitive mutant
the furies
top-blown
turnover ratio of accounts payable
uninstructively
united parcel service
water-stage transmitter
wax-bill
white firs
Wirrega
yellow-backeds
youthward