时间:2019-02-26 作者:英语课 分类:英语美文


英语课

 "Why don't you just rest your arms and let me push you?" 


“你为什么不让自己的胳膊轻松一下,让我来推你呢?”
"No."
“不用。”
 "Your arms will get sorely. I've been helping 1 you do it for three months now."
“你的胳膊会酸的。三个月来一直是我在推你呀!”
"I wheeled myself for 12 years before you came along."
“可在你出现之前,我推了自己12年。”
"But I don't like having to walk beside you while you push yourself!"
“但我不愿你自己推自己而我却只能袖手旁观!”
"Do you think I liked sitting helpless 2 in your boat every weekend for the past two months?" 
“你以为过去两个月的每个周末,我就喜欢无可奈何地坐在你的船上吗?”
He never considered this and was shocked into silence. Finally he said quietly, "I never realized that, Amy. You're in a wheelchair 3 all the time - I never thought you'd mind sitting in the boat. It's the same thing."
他从未考虑过这个问题,一时间惊讶得说不出话。最后他平静地说道:“我从未意识到这一点,艾米。你一直坐在轮椅里——我没想过让你坐在船上你会介意。我以为这是一回事。”
"It is not the same thing. In this chair, I can move by myself; I can go anywhere I need to go. That boat traps 4 me so I can't do anything - I couldn't even save myself if something happened and I fell out."
“这不是一回事。坐在轮椅里,我能自己行动,需要去哪儿就可以去哪儿。而那条船却困住了我,让我无计可施——万一发生什么事,我掉到了水里,我甚至连自救都不会。”
"But I'm there. Don't you think I could save you or help you move or whatever it is you want?"
“可是有我在呀!难道你认为我救不了你,不能帮你活动或是干你想干的任何事吗?”
"Yes, but Charles - the point is I've spent 12 years learning 5 to manage by myself. I even live in a city that's miles from my family so I'll have to be independent and do things for myself. Being placed in the boat takes all that I've won away from me. Can't you see why I object to it? I don't want to feel helpless." 
“你能。可是,查尔斯——问题在于我花了12年的时间才学会自理。我甚至孤身一人住在离家几英里远的城市,强迫自己独立,一切都由自己动手。把我放在船上等于剥夺了我所获得的一切。难道你不明白我为什么反对你那样做吗?我不想让自己感到懦弱无助。”
As they went down the path Charles selfishly 7 only thought of his own needs, finally he lost control and said,"Amy, I need to have you dependent 6 upon me." He grabbed 8 the wheelchair and pushed her along. She had to let go of the wheels or injure herself. He could not see the anger in her eyes, and it was just as well for it was an anger he would not have understood. 
他们沿着小路继续往前走着,最后他失去了控制,说:“艾米,我需要你依赖我。” 查尔斯只在心里自私地想着自己的需要。他一把抓过轮椅,推着她飞跑起来。结果她只得把手从轮子上放开,以免伤着了自己。他看不到她眼眸中的愤怒,这样也好,因为那种愤怒不是他所能理解的。
She would not answer her telephone the next morning but in his mail that afternoon came an envelope that he knew had come from Amy. The handwriting was not beautiful, but it was without question hers. Inside was only a card on which she had written:
第二天早上,她不愿接他打来的电话。不过下午,在他收到的邮件中有一封信,他知道那准是艾米写来的。字写得并不漂亮,但无疑是她的笔迹。里面只有一张卡片,她在上面写道:
If you want something badly enough,
You must let it go free.
If it comes back to you,
It's yours.
If it doesn't,
You really never had it anyway.
(Anonymous)
如果你渴望爱情,
就必须给它自由。
倘若鸟儿回还,
它就不再飞走。
若它去无影踪,
你从未真正拥有。
(无名氏)
He ran out of his apartment, refusing to believe that Amy might no longer be in her home. As he was running towards her apartment, he kept hearing a roar 9 in his ears: "You must let it go free; you must let it go free."
他冲出公寓大楼,不相信艾米会搬家。他朝她的公寓狂奔而去,一路上只有一个声音不绝于耳:“给它自由;你必须给它自由!”
But he thought: I can't risk it, she is mine, can't give her a chance not to belong to me, can't let her think she doesn't need me, she must need me. Oh God, I have to have her.
但是他想:我不能冒这个险,她是我的;我决不能放手,决不能让她不属于我,决不能让她以为她不需要我;她一定需要我。哦,上帝,我必须得到她!
But her apartment was empty. Somehow in the hours overnight 10, she had packed - by herself -and moved by herself. The rooms were now impersonal 11; their cold stillness could not respond 12 when he fell to the floor and sobbed 13.
然而她的公寓空空如也。她一定是在头天夜里花了几个小时打好行装——自己动手——独自离去。此刻,房间里不再有任何生命的气息。他倒地啜泣,回答他的只有一片阴冷的寂静。
By the middle of August he had heard nothing from Amy. He went often to the park but avoided looking for the white bird.
到了8月中旬,他依然没收到艾米的任何消息。他时常去公园,但总是小心翼翼地不去寻找那只小白鸟。
September came and had almost gone before he finally received a letter. The handwriting was without question hers. The postmark was that of a city many miles distant. He tore open the envelope and at first thought it was empty. Then he noticed a single white feather had fallen from it. In his mind, the white bird rose in flight and its wings let fly one feather. Were it not for the feather, no one would have known 14 that the white bird had ever been. Thus he knew Amy would not be back, and it was many hours before he let the feather drop out of his hand.
9月不觉来临,又即将悄然逝去,他终于收到了另一封熟悉的来信。无疑是她的笔迹。邮戳标明寄自另一个遥远的城市。他撕开信封,最初还以为里面空无一物,随后才发现有一根从信封中飘落的洁白羽毛。他的脑海里幻化出那只小白鸟,它振翅飞翔,一片羽毛从它的翅上抖落。倘若不是鸟儿在离去时留下这片羽毛为证,有谁会知道小白鸟曾经来过?他幡然醒悟:艾米再也不会回来了。不知过了多久,他才让那根羽毛从手中悄然滑落。

n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
adj.无助的,无依无靠的;不能自力的
  • The other team was helpless and we had a real field day.对方队很弱,我们轻易取胜。
  • They felt helpless to do anything about it.他们对这事感到无能为力。
n.(病人等用的)轮椅
  • He used a wheelchair for the rest of his life.他的后半生依靠轮椅生活。
  • He collapsed the wheelchair and put it on the boat.他将轮椅折叠起来放在船上。
n.随身携带物,随身行李;圈套( trap的名词复数 );(对付人的)计谋;(练习射击用的)抛靶器;(捕捉动物的)夹子v.诱骗( trap的第三人称单数 );使受限制;困住;使(水与气体等)分离
  • The stock market is full of traps for the unwary. 对无风险意识的人而言,股票市场充满了陷阱。
  • No. Not in regular government pay and employment, to lay traps? 没有这种想法。不是受雇于政府、接受正规津贴、陷害他人么? 来自英汉文学 - 双城记
n.学问,学识,学习;动词learn的现在分词
  • When you are learning to ride a bicycle,you often fall off.初学骑自行车时,常会从车上掉下来。
  • Learning languages isn't just a matter of remembering words.学习语言不仅仅是记些单词的事。
adj.依靠的,依赖的,依赖他人生活者
  • He has a mother completely dependent on him.他有一个完全靠他赡养的母亲。
  • The country is dependent on foreign aid.这个国家靠外援生存。
adv.自私地,任性地
  • I have never known him behave other than selfishly. 我知道他一向自私自利。 来自《简明英汉词典》
  • I have never known him to behave any other than selfishly. 我就没见过他不自私的时候。 来自《简明英汉词典》
v.抢先,抢占( grab的过去式和过去分词 );(尤指匆忙地)取;攫取;(尤指自私、贪婪地)捞取
  • He was grabbed by two men and frogmarched out of the hall. 他被两个男人紧抓双臂押出大厅。
  • She grabbed the child's hand and ran. 她抓住孩子的手就跑。
n.吼,咆哮,轰鸣,喧闹;vi.吼叫,大声说出,喧闹;vt.呼喊,使轰鸣
  • He began to roar when I took the chocolate away. 当我把巧克力拿走时,他大哭起来。
  • The machines roar incessantly during the hours of daylight.机器在白天隆隆地响个不停。
ad.前一天晚上,一夜间 a.前一天晚上的
  • She stayed overnight in the hotel. 她在旅馆过了一夜。
  • Our success is not won overnight. 我们的成功不是一夜之间得来的。
adj.无个人感情的,与个人无关的,非人称的
  • Even his children found him strangely distant and impersonal.他的孩子们也认为他跟其他人很疏远,没有人情味。
  • His manner seemed rather stiff and impersonal.他的态度似乎很生硬冷淡。
vi.回答,响应
  • I offered him a drink but he did not respond.我请他喝酒,但他未作回答。
  • I greeted him but he didn't respond.我跟他打招呼,他没答理我。
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
  • She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
  • She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
adj.大家知道的;知名的,已知的
  • He is a known artist.他是一个知名的艺术家。
  • He is known both as a painter and as a statesman.他是知名的画家及政治家。
标签: 英语故事
学英语单词
abstractify
acnemia
additional tax
amphigamy(renner 1916)
Amsil silver copper
Bacab
baggable
base64
centrifugal pump performance
cephalin-cholesterol flocculation
chaff dispensing device
charmphysics
colour fastness to perspiration
conducting fire back to its origin
contextual discourse
cosmicism
dams
Davidstow
dead beat instrument
Deliva
demur the instance
diaphragm cylinder
discalceated
draw up a list
drawgate
E.S.A.
ecological validity
esthetes
feather-light
floor plan graph
fluidized-bed gasification
forebodement
freeish
fringed geckoes
fully directional submersible vehicle
general call to all stations
give one's regards
glucocentric
half-off
hammer stalk
have one's an ear to the ground
head the list
herpeses
Holzknecht's scale
honourary chairman
imbroglii
inculcating
index correlation
interlandi
iPhone SDK
Japanese spindle
jetplanes
lel
lepery
maximum transfer
Maxine taffeta
minimum temperature prediction
monovalent sera
morbus ecdemicus
mutational delay
non-recurring item
nonfatal trauma
not be born yesterday
oculudato
oil-ring retainer
Patricios
perforatorium
Periclor
philipstadite
position-sensitive
quasi logical
resalue
rosined soap
S-code
San Vicente, C.
sanitary wares
say hi to
short-run trend
similar permutation
spizofurone
steam ejector gas-freeing system
steam pocket in water tank of radiator
sublethal heat stress
sulfuric acid cooler
teutonomania
the Post Office
tidal pressure ridge
times-standard
tommy bar nut
torsion indicator
transgentleman
transrectus incision
tripalmitates
tsiranana
two-time someone
tyret
Upper Triassic
vocalistic
war supplies
welding up
wreck mark
zigzag rule