时间:2019-02-25 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   Shammi Kapoor


  山米·卡帕尔
  Shamsher Raj Kapoor, Bollywood superstar, died on August 14th, aged 1 79
  山米什尔·罗杰·卡帕尔,宝莱坞巨星,于8月14日逝世,享年79岁
  THE stately descent of an eyelid 2; the five-minute burning glance; tears frozen on a heroine’s cheek; the moustachioed hero standing 3 to pained attention; the slowly circling dance of attendants in and out of curtains to some interminable tune 4. That was old Bollywood, before Shammi Kapoor came along. He could do old-style too, keeping chastely 5 still and delivering his laments 6 and what not, because it ran in the family’s famous blood. But in 1957, frustration 7 boiling up inside him after 19 films which had made him precisely 8 a nobody, he took a different tack 9; shaved off the pencil moustache; cropped his long hair into a Presley duck-tail, tossed his head sideways, spun 10 round, shook his hips 11, and exploded on to the Hindi film scene.
  一只眼皮高贵的下垂;眼睛扫射全场5分钟;女主角的脸庞挂着泪滴;八字胡的男主角站在人群中分外耀眼夺目;伴着没完没了的曲子,幕布内外的演员们围成圈子慢慢地跳着舞......在Shammi Kapoor到来之前,这些都是宝莱坞的老一套。他也能循规蹈矩,保持清高,发表悼词,语出惊人等诸如此类因为贵族的血液在他身体里流淌。到1957年,已拍过19部电影的他依然是个跑龙套的,再也忍不住内心煎熬的他爆发了,不过形式标新立异:剃掉八字须,学猫王把长发修剪成鸭尾式;甩甩头发,急转身体,扭动屁股,他横空出现在印地电影屏幕上。
  The film was “Tumsa Nahin Dekha” (“Never Seen Anyone Like You”). And India never had. Suddenly, stasis and convention were thrown out of the window. On screen at least, in packed and humid cinemas across the country, everything changed. Shammiji never came that much closer to his heroines, but he seethed 12 with Westernised sex appeal. He was a playboy and a clown, a ceaseless ragger of the girls he loved, who would serenade them on moving trains and dangling 13 in bathrobes from helicopters, and who in his most monstrous 14 hit, “Junglee” (“Wild”), in 1961 slid on his front down a mountainside of snow, leapt up (leather jacket sexily torn open), sang to his heroine that people could call him wild, what could he do, swept up in love, and then roared out over the ice-bound forest, “YAHOO!” His teenage audiences yelled out with him, suddenly liberated 15. He had won the girl just by being his mad self, and had apparently 16 not asked his family or hers.
  这部电影叫《王子家族》(英文名《无人及你》),此类风格的影片从未在印度屏幕上出现过,一经演出,循规蹈矩、常规守旧的电影圈就炸开了锅,再全国大街小巷中那些潮湿的电影院里,一切都被变了样。在银幕上,山米从不会在肢体上过分与女主角亲近,但是他却用西方式的性感吸引对方,让对方着迷。他扮演花花公子,也演小丑,对喜欢的姑娘会死缠烂打;在行驶的列车上位姑娘弹奏小夜曲;穿着睡衣在飞机上晃来晃去;1961年拍摄的《野性》红极一时,影片中,他从雪山坡上滑下来,一跃而起,性感地敞开皮夹克,向女主角献唱,这够野性了吧?可他还不干休,沉醉于爱情甜蜜,禁不住朝着冰天雪地的原野上放声大喊:“呀…唬!”,看到这个场景的年轻人也都竞相模仿,纷纷感受到一种解脱。他用痴狂赢得了姑娘的芳心,当然,这一切并没有征得双方父母的同意。
  Offscreen, Shammiji behaved much the same. He was no natural mover, he insisted, and tended to tumble into lakes and damage himself (he put this down, oddly, to being a Libra, a not entirely 17 balanced one, easily floored), but he also realised that classes could not teach him anything. His extraordinary, spontaneous style was never choreographed 18. When he heard good music, he had to dance to it. His favourite back-singer, Mohammad Rafi (who sang his numbers for him in the Bollywood tradition, and who would merely be warned by Shammiji “I might do this”, or “I might do that” before he threw himself in), said that if he had been born a leaf, he would have fallen off dancing.
  在银幕下,Shammiji的行为与电影中的角色差不离,他坚持说自己天生就不能运动,稍稍一动,就有可能掉进湖里,弄伤自己。他自己是天秤座,但平衡力极差,动不动就滑倒,他说这点很奇怪。在课堂上,他并没与学到太多东西,他那与众不同、天真率直的舞蹈风格并非设计出来的。每当动听的音乐响起,他就会不由自主的随之舞动。穆罕默德·拉菲是他最喜欢的伴唱,按照宝莱坞的习俗,为山米唱数字,在他投身音乐领域之前,只有山米警告他说:“我做这个也可以,做那个也行”,他曾评价,如果说山米是一片叶子,即使飘零时,也会随风起舞。
  Love came easily to him too, and from an early age. At 12, the gorgeous green eyes already starting to smoulder, he boldly brushed lips with a classmate as they sang “I’ll k-i-s-s kiss you in the d-a-r-k dark” at a concert in St Joseph’s convent in Mumbai. He never forgot that. In fifth standard at Don Bosco, playing goalie at a school match, he preferred to take shelter from the rain under a beautiful girl’s umbrella; his team lost by 11 goals. Both his deeply happy marriages were precipitate 19. His first, in 1955 to Geeta Bali, a film star better known than he was, took place in pouring rain in a temple near the Napean Sea Road in Mumbai with only one witness, and without informing the families. His second, to Neela Devi after Geeta had died of smallpox 20 in 1965, was proposed, together with lunch at his place, on the telephone; he had last seen her, a nine-year-old with pigtails, as he acted at 19 with his father’s theatre company. Impulsiveness 21 was just his way.
  从他小时候开始,桃花运就不断。12岁时,他那双美丽的绿眼睛就会放电。在孟买圣·瑟夫女修道院的演唱会上,他就敢一边唱着“我会在黑暗中吻你”,一边舔另一个同学的嘴唇,这一幕,他至今难以忘怀。在Don Bosco比赛中,担任守门员的他竟躲在一位漂亮姑娘的伞下避雨,他的球队输了十一个球。他有过两次幸福快乐的婚姻,都是闪婚。第一次是在1955年,他与当时名气比自己大的吉塔·巴莉结婚,婚礼在孟买Nepean海滨路附近的一座小庙里举行,那天大雨瓢泼,他们并没有通知双方家长,只有一个见证人。1965年,吉塔死于天花。随后,他与尼拉·德维喜结连理。他们相遇后在他的住处共进午餐,随后,shammi就用电话向尼拉求婚了。想想距离上一次见面,那时的她只有九岁,梳着马尾辫,而19岁的他则在父亲的戏剧公司里演出。冲动是他的性格。
  A film star’s high ego 22 flashed from time to time. If he was offered roles too late in the casting (even by his close director-friend, Nasir Husain), he would turn them down. For “Tumsa Nahin Dekha” (a lucky break in several ways, for the established star Dev Anand was meant to play the lead, but had walked out), he was offered 20,000 rupees and complained it was too little; at which the producer slapped him for a fool. Generally, however, he was amiable 23 and humble 24, sitting on the grass to chat to fans who lined the roads to see him, or wolfing down makhani dal at a kerbside stall on the way from Haldwani to Delhi. He relished 25 simplicity 26 as well as stardom, and “beautiful” (“Yes, sir!”) was a word he used often when he reviewed his life.
  作为电影明星,他架子挺大。如果在筛选演员是,晚点给他分配角色,他就不演了,就算是对要好的朋友Nasir Husain导演,他也不给人家面子;Tumsa Nahin Dekha 曾请他出演,片酬是2万卢比,他却嫌片酬太低,气的制片人抬手就是一巴掌,大骂他愚蠢。幸亏后来由于担任该片男一号的戴维·柯南中途解约及其他种种原因,他没有参演此片。不过,在实际生活中,他平和又谦逊:影迷们列队来看他,他就坐在草坪上同他们聊天;从哈德瓦里去德里,途中他在路边摊前止步,狼吞虎咽地吃完一份黄油小扁豆。他推崇质朴的个性,同时又享受演员的身份。每当回忆起前妻,“美丽”(“是的,先生!”)这个词总是挂在他嘴边。
  His appetite, and his bouts 27 of liking 28 alcohol (as a boy he stole a bottle of champagne 29 from a hotel in Wadala, being beaten nicely for it), made him run to bloat in the end, and then to kidney trouble. The films got worse, and he gave up romantic leads to try directing, which went badly, and character roles. To his brothers’ disgust—Raj and Shashi both being more “serious” actors—he appeared in the mid-1980s in a hugely popular TV ad for Pan Parag chewing tobacco, merely for the chance to act opposite his idol 30 Ashok Kumar. They beamed together, two ample men on sofas.
  他胃口奇好,嗜酒成瘾,小时候曾从瓦德拉的一家酒店里偷香槟,被捉住后,美美地挨了一顿揍。饮酒过度致使他渐渐肥胖起来,并引发肝脏问题。他的电影每况愈下,于是他放弃了那些光鲜的主演角色,尝试做导演,但这也不尽如人意,转而他演起别的来。他的兄弟raj和shashi都是正规演员,而shamiji的做法为他们所不齿-----在二十世纪八十年代中期,在某档非常流行的电视广告中,他叼着香烟为pan parag品牌代言,而他这么做,也仅仅是为了和自己的偶像阿舒柯·库马尔同台竞技。广告中,两个大男人倚在沙发上抽着烟,烟头的火光一闪一闪。
  Surfing the air
  空中翱翔
  Of his more than 100 pictures only a dozen or so shone (“Dil Deke Dekho”, “An Evening in Paris”, “Kashmir Ki Kali”), treasured for the moves and the hopelessly catchy 31 songs. It was widely believed in India, first, that Elvis had modelled himself on Shammiji, rather than the other way about; and second, that the Yahoo! internet portal, named after his famous shout, was actually owned by him. Shammiji, a computer buff whose delight in old age was to surf the net as he had once surfed the air, never objected to that. There was more than one way to embrace the modern and thoroughly 32 banish 33 the blues 34.
  在他的100多张照片中,只有十来张惹人注意,例如“Dil Deke Dekho”、《巴黎一夜》、“Kashimir ki kali”,这些照片均因经典影片和朗朗上口的歌曲而愈显珍贵。印度绝大部分人都相信:1.猫王一直以来都是在模仿shamiji,其实是Shamiji模仿猫王;2.雅虎网站得名于shamiji那声著名的呐喊,所以该归他管,而他也不反对这种想法。就如同他年轻时爱太空一样,老年时期,shamiji最大的乐趣就是上网。有多种方式享受现代文明,让人遗忘悲伤。

adj.年老的,陈年的
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
n.眼睑,眼皮
  • She lifted one eyelid to see what he was doing.她抬起一只眼皮看看他在做什么。
  • My eyelid has been tumid since yesterday.从昨天起,我的眼皮就肿了。
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整
  • He'd written a tune,and played it to us on the piano.他写了一段曲子,并在钢琴上弹给我们听。
  • The boy beat out a tune on a tin can.那男孩在易拉罐上敲出一首曲子。
adv.贞洁地,清高地,纯正地
n.悲恸,哀歌,挽歌( lament的名词复数 )v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的第三人称单数 )
  • In the poem he laments the destruction of the countryside. 在那首诗里他对乡村遭到的破坏流露出悲哀。
  • In this book he laments the slight interest shown in his writings. 在该书中他慨叹人们对他的著作兴趣微弱。 来自辞典例句
n.挫折,失败,失效,落空
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
adv.恰好,正好,精确地,细致地
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
n.大头钉;假缝,粗缝
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
v.纺,杜撰,急转身
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
  • She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
  • They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
(液体)沸腾( seethe的过去式和过去分词 ); 激动,大怒; 强压怒火; 生闷气(~with sth|~ at sth)
  • She seethed silently in the corner. 她在角落里默默地生闷气。
  • He seethed with rage as the train left without him. 他误了火车,怒火中烧。
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
  • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
  • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
a.无拘束的,放纵的
  • The city was liberated by the advancing army. 军队向前挺进,解放了那座城市。
  • The heat brings about a chemical reaction, and oxygen is liberated. 热量引起化学反应,释放出氧气。
adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
v.设计舞蹈动作( choreograph的过去式和过去分词 )
  • There was some carefully choreographed flag-waving as the President drove by. 总统的车经过时,人们按精心编排的动作挥舞着旗帜。
  • Achim had choreographed the dance in Act II himself. 阿希姆自己设计了第2幕的舞蹈动作。 来自辞典例句
adj.突如其来的;vt.使突然发生;n.沉淀物
  • I don't think we should make precipitate decisions.我认为我们不应该贸然作出决定。
  • The king was too precipitate in declaring war.国王在宣战一事上过于轻率。
n.天花
  • In 1742 he suffered a fatal attack of smallpox.1742年,他染上了致命的天花。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child?你小时候打过天花疫苗吗?
n.冲动
  • Advancing years had toned down his rash impulsiveness.上了年纪以后,他那鲁莽、容易冲动的性子好了一些。
  • There was some emotional lability and impulsiveness during the testing.在测试过程中,患者容易冲动,情绪有时不稳定。
n.自我,自己,自尊
  • He is absolute ego in all thing.在所有的事情上他都绝对自我。
  • She has been on an ego trip since she sang on television.她上电视台唱过歌之后就一直自吹自擂。
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
  • She was a very kind and amiable old woman.她是个善良和气的老太太。
  • We have a very amiable companionship.我们之间存在一种友好的关系。
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
v.欣赏( relish的过去式和过去分词 );从…获得乐趣;渴望
  • The chaplain relished the privacy and isolation of his verdant surroundings. 牧师十分欣赏他那苍翠的环境所具有的幽雅恬静,与世隔绝的气氛。 来自辞典例句
  • Dalleson relished the first portion of the work before him. 达尔生对眼前这工作的前半部分满有兴趣。 来自辞典例句
n.简单,简易;朴素;直率,单纯
  • She dressed with elegant simplicity.她穿着朴素高雅。
  • The beauty of this plan is its simplicity.简明扼要是这个计划的一大特点。
n.拳击(或摔跤)比赛( bout的名词复数 );一段(工作);(尤指坏事的)一通;(疾病的)发作
  • For much of his life he suffered from recurrent bouts of depression. 他的大半辈子反复发作抑郁症。 来自《简明英汉词典》
  • It was one of fistiana's most famous championship bouts. 这是拳击界最有名的冠军赛之一。 来自《现代英汉综合大词典》
n.爱好;嗜好;喜欢
  • The word palate also means taste or liking.Palate这个词也有“口味”或“嗜好”的意思。
  • I must admit I have no liking for exaggeration.我必须承认我不喜欢夸大其词。
n.香槟酒;微黄色
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
n.偶像,红人,宠儿
  • As an only child he was the idol of his parents.作为独子,他是父母的宠儿。
  • Blind worship of this idol must be ended.对这个偶像的盲目崇拜应该结束了。
adj.易记住的,诡诈的,易使人上当的
  • We need a new slogan.The old one's not catchy enough.我们需要新的口号,旧的不够吸引人。
  • The chorus is very catchy to say the least.副歌部分很容易上口。
adv.完全地,彻底地,十足地
  • The soil must be thoroughly turned over before planting.一定要先把土地深翻一遍再下种。
  • The soldiers have been thoroughly instructed in the care of their weapons.士兵们都系统地接受过保护武器的训练。
vt.放逐,驱逐;消除,排除
  • The doctor advised her to banish fear and anxiety.医生劝她消除恐惧和忧虑。
  • He tried to banish gloom from his thought.他试图驱除心中的忧愁。
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐
  • She was in the back of a smoky bar singing the blues.她在烟雾弥漫的酒吧深处唱着布鲁斯歌曲。
  • He was in the blues on account of his failure in business.他因事业失败而意志消沉。
标签: 经济学人
学英语单词
alveolar-capillary membrane
atomic thermo-capacity
Baiso
bandlimitedness
base circle of cam contour
be on pins and needles
binder soil
blogaholics
bodgies
bottlenose dolphin
brubacher
Bundled service
cadmium compound
cavity field
circle segment
classical wave equation
Clinoril
conditionally exempt
crossotarsus simplex
damnworthy
data quality control monitor
demonstrative determiners
detrusion
Diplacrum caricinum
dis tressed
disodium EDTA
docking bridge
Doma Peaks
draft filly
elmina
empty one's plate
false incontinence
field road
firearm manoeuvre
flash desorption spectroscopy
fllium
ftp explorer
full buoyance
gatophobia
glymph
got up to kill
halpens
having it off
hop the perch
industrial solvent
klas
largest-capacity
late in life
lay emphasis up on
leonne
lime sower
limiting kinetic current
lindernia pyxidaria l.
lubrication oil sump
man load chart
Marienborn
MF
micrometer measuring rod
middle jiao
network army
nitrosoethylurethane
no-scope
odd half-spin representation
orchard cultivator
palisadian disturbance
perchlorovinyl resin
Perdices, Sa.de
Peverson
polyphyll
printer/plotter
recremental
return wall
rowlock bolster
rubber hydrochloride
Russianism
saxagliptin
sea connection
self-cleaning tank
sequence control of boiler ignition system
Siwalik Range/Hills
Slovomir
sodium silicate concrete
somatostatinomas
song of songs (hebrew)
spiny-stemmed
steering propeller
stepwise impulse
the yakuza
thought provoking
Tungufjall
two-level parametric amplifier
typhoid complicated with intestinal perforation
unboastfulness
under-glaze
unsinister
upper ideal
uriniferous tubulus (or renal tubules)
vertico-podalic diameter
Videhan
Vujicic
wrist fracture
zero gear