时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列


英语课

   Lexington


  莱克星顿
  The immigrant numbers game
  移民的数字游戏
  Why Barack Obama's partial amnesty won't be reversed
  为什么奥巴马的局部赦令不会被逆转?
  SOMETIMES the hardest questions come from friendly crowds. Barack Obama on December 9th made a foray into the heartland to promote his plan to shield millions of undocumented migrants from deportation 1. He chose to speak inNashville, a once-sleepy (if tuneful) city that has seen its foreign-born population roughly double in a decade. That reflects a broad trend: millions of migrants, most of them Hispanic, have moved to the South and Midwest in recent years, flocking to small towns and rural counties that last saw hefty in-migration in the days of crinolines, carpet-bags and spats 2.
  有时候,最艰难的问题来自于热情的围观人群。12月9日,奥巴马向腹地进军,向庇护数百万的非法移民免遭驱逐的计划又迈进了一步。他选择在纳什维尔展开演讲。说得好听点,它是个一度沉睡的城市,它见证了其外国人口在十年间翻番的事实。这反映出了这样一个普遍趋势:近年来,数以百万计的移民搬到美国南部和中西部地区,涌入小城镇和农村县城,在充满衬布裙、旅行袋和争吵的日子里最后一次见证了这场大迁徙,其中大部分人是拉美裔。
  移民的数字游戏.jpg
  After a thoughtful speech defending immigration (“It keeps us young, and it keeps us invigorated,” he said), Mr Obama took questions.Nashville's Hispanics love you, began his first questioner. Then came a tougher query 3. If the next president scraps 4 the new executive action, will those who use it to seek temporary work and residency papers be first in line for deportation? Mr Obama's answer, simplified, was: there's safety in numbers.
  这场经过深思熟虑的演讲保卫了移民,奥巴马说:“这让我们永葆青春,也让我们保持活力”。演讲过后,奥巴马回答了提问。第一个提问以“纳什维尔的拉美裔人民爱你”作为开场白,随后便提出强硬的质疑:如果下一任总统签署了新的行政方案,那么,那些靠它寻找临时工作和居住证的人会首当其冲的成为被驱逐的对象吗?奥巴马对此的回应很简单:人多总是不会错。
  A permanent immigration law passed by Congress would be much better, the president said—but even temporary papers should be politically hard to reverse. He added an interesting caveat 5, though. Local governments, churches and community groups need to sign up more than “just a few people in a few pockets”. Mr Obama's answer is revealing. Republicans inWashington,DCmay be enraged 6 at being side-stepped by Mr Obama, and seem set to stall any congressional action on immigration until he is out of office in 2017. But for all that, the president is wagering 7 that the country at large realises that something must be done to regularise a migrant population that they see all around them, at school gates in conservative small towns, cheering on youth soccer teams in suburban 8 parks, and filling hard, low-paid jobs in states of every ideological 9 hue 10.
  奥巴马说,如果国会通过了永久移民法案则会更好,但即使是临时法案在政治上也很难逆转。尽管他又加了个有趣的警告。当地政府、教会和社区团体需要注册的不是“几个地方的几个人”。奥巴马的回答很有启示。华盛顿特区的共和党人可能对奥巴马的这种避开他们的举动感到愤怒,或推迟国会一切有关移民人口的行动,直到他2017年离任。但尽管如此,奥巴马也是赌,赌整个美国意识到了国家必须采取行动来规范移民。这些移民在美国人的生活里无处不在,他们站在保守小镇上学校的大门口,为郊区公园里的青年足球队而欢呼,并且填满了不同意识形态州内的又累又不赚钱的工作。
  Go back just a few years, and the idea that migrants might find safety by showing their strength would have sounded risible 11.Nashvilleis a laid-back place: a tourist-friendly Democratic-voting dot in the middle of the conservative Bible Belt. Even so, its calm was tested when migrants began arriving in large numbers a generation ago, swelling 13 a once-titchy foreign population centred on Kurdish refugees and Japanese car executives. City- and state-level politicians vied to restrict migrant access to public services. They tried to use everyone from police to schools to track unlawful residents, speeding their deportation. There were calls to “demagnetise”Tennesseeas a. In 2009 a referendum was held on makingNashville“English-only”, which would have barred the city from offering foreign-language information, services or even interpreters (it was voted down).
  往回倒退几年,认为移民可以通过展示自己的实力来寻求安全的想法是很可笑的。纳什维尔室友悠闲之地:这个保守的圣经地带内部有一个对游客友好的民主投票点。即便如此,在上代人那个时期,移民开始大量涌入时,它的平静受到考验,曾经极少的主要是库尔德难民和日本汽车公司高管的外国人口,在上一代开始膨胀。市级和州级的政客竞相出台限制移民获得公共服务的政策。他们试图动用从警察局到学校里的所有人来追踪非法居住者并立即驱逐出境。有人呼吁把“让田纳西州消磁”作为行动目的。2009年的一场公民投票决定是否禁止在城内提供有关外语的信息、服务和外语翻译者,使纳什维尔成为了“说英语者”的专属地,但反对声占了大多数。
  Activists 14 remember a dark period. In 2008 the Tennessee Immigrant and Refugee Rights Coalition 15 counted 65 anti-immigrant bills proposed in the state legislature. Migrants recall fear, too. Karla Ruiz, a Mexican caterer 16, remembers driving her young (American-born) daughter in terror that even a burned-out brake light might trigger a police stop and immigration check leading to her deportation. Karl Dean, a Democrat 12 who has beenNashville's mayor since 2007, admits to a period when Latinos “felt they couldn't engage with the police or city government”.
  活动家们记得这样一个黑暗时期。2008年,田纳西州移民难民权力联盟细数出州议会出台的65个反移民法案。移民对此的回忆也充满恐惧。一家名为卡拉鲁伊斯的墨西哥餐厅的老板还记得,她开车载着她在美国出生的小女儿时的恐怖,就连一个被烧毁的刹车灯都可能引发警察的查停和移民检查,继而将她驱逐出境。自2007年起担任纳什维尔市市长的民主党人卡尔·迪安(Karl Dean),承认了这个让拉丁美洲人“觉得他们不能与警察或市政府接触”的时期。
  Yet that period from 2009-11 now looks like a high-water mark for nativism. Local firms campaigned hard againstNashville's English-only proposal: with a global brand,Nashvillecannot be “narrow” in its thinking, explains Ralph Schulz, president of the chamber 17 of commerce. This year the Republican governor, Bill Haslam, has declined to join 17 other states in suing Mr Obama over his executive action. The governor is no liberal squish: he just has other priorities, starting with inward investment and upping the number of Tennesseans who go to college.
  然而,2009至2011年这段时期,在现在看来就像排外主义达到了高潮。当地企业激烈反对这个纳什维尔“只说英语”的提案。商会主席拉尔夫·舒尔茨(Ralph Schulz)对此解释道:作为一个全球性的品牌,纳什维尔不能用“狭隘”的观念来思考问题。今年,共和党州长比尔·哈斯拉姆(Bill Haslam)拒绝加入其他的17个州“对奥巴马的行政行为提起诉讼”这一行动。但他并不是高喊自由的人:他只是有其他更为优先处理的事情,首要的就是吸引外来投资和提高田纳西州上大学人的数量。
  Change can even be detected in the state legislature, where Republicans hold crushing, three-to-one super-majorities in both houses. The flow of kick-'em-out bills slowed in 2012 and 2013. In 2014 a Republican state senator fromChattanooga, Todd Gardenhire, easily passed a law clarifying thatTennessee's public universities can admit American-born children of undocumented parents at the same discounted rate as other local residents. He could not pass a more ambitious bill, offering in-state tuition rates to kids who came illegally as children and who do well at school, but Mr Gardenhire vows 18 to try again. In the past five years some 18,000 Hispanic families have headed to his district, he reports, many after neighbouringAlabamaandGeorgiapassed “draconian” laws. Yes, they arrived illegally, but that is no reason to “punish kids”, argues the senator. “They are here, and they are trying to do their best.” To date, lots of his colleagues are “afraid” of challenges from the right in party primaries. But, hesays, they know that educating youngsters makes “economic sense”.
  甚至州立法院中都能察觉到这种改变,这里是共和党人的天下,他们在参众两院都以3:1的比例占据着绝对多数的席位。主张“把他们踢出去”的法案洪流在2012和2013年放缓。2014年,一位来自查塔努加名为托德·佳德海尔(Todd Gardenhire)的共和党州参议员轻松地通过了一项法律,明确了田纳西州的公立大学能够承认那些出生于美国但其父母没有合法文件的孩子,与当地居民享受同样的折扣率。而通过一个更为激进的法案,即向非法来到美国但在学校表现很好的孩子们提供本州人享受的学费,看起来不太可能。但他发誓,他还要再试一次。他说,在过去的五年中,有1.8万的拉美裔家庭搬来他所在的地区,其中许多是在毗邻的阿拉巴马和乔治亚通过了“严格”法律后才搬来的。这位参议员说:“我们承认,他们是非法移民,但我们没有理由去惩罚孩子。他们已经来了,并且他们正在努力去做最好的自己。”时至今日,他许多的同事都“害怕”在党内初选中受到右翼的挑战。但是他说,他们也知道,青年人的教育具有经济意义。
  Welcome to Nashville
  欢迎来到纳什维尔
  City politicians, school officials and activists talk of a tipping point. With one-in-eightNashvilleresidents now foreign-born, and one-in-three local children living in a bilingual or non-English household, the city cannot simply wish newcomers away. Ms Ruiz reports that American friends may disapprove 19 of Mr Obama's executive action, but they are happy for her that it will secure her legal papers. Mayor Dean goes further, drawing on the age-old traditions of American civic 20 boosterism. Thanks to its ethnic 21 diversity, “Nashvilleis a much more interesting city,” he says, with a “buzz” and an “energy” that bodes 22 well for the future. In a highly mobile country, if people pickNashville, that is “the highest compliment they can pay,” he adds.
  市内政客、学校官员和活动家们都谈及转折点。如今,每八个纳什维尔居民就有一个生于国外,每三个当地儿童中就有一个生活在双语或非英语家庭。纳什维尔不能简单的让新来者离开。鲁伊斯(Ruiz)称,她的美国朋友们可能不同意奥巴马的行政行为,但是他们都为她感到高兴,因为这确保了她的法律身份。迪安(Dean)市长则更进一步,借鉴了美国民众热心支持的古老传统。他说,多亏了民族的多样性,“纳什维尔成了一座更加有趣的城市”,这种嗡嗡的吵闹声和移民带来的能量在预示着美好的未来。他还补充道,在一个高度流动化的国家,如果人们选择了纳什维尔,那会是“民众能够给予的最高赞美“。
  That is a very American statement. It puts timid, grudging 23 politicians in other rich countries to shame. Mr Obama has taken a gamble that the nationwide spread of migrants helps the cause of immigration reform more than it harms it.Tennessee's example suggests he might be right.
  这是个很美国式的表态。它让其他发达国家里胆小又不情愿的政客感到羞愧。奥巴马下了赌注:移民在全国范围内的扩张,开始有助于而不再有害于移民事业的改革。田纳西州的例子表明,他也许是对的。

n.驱逐,放逐
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
n.口角( spat的名词复数 );小争吵;鞋罩;鞋套v.spit的过去式和过去分词( spat的第三人称单数 );口角;小争吵;鞋罩
  • Gasoline is a solvent liquid that removes grease spats. 汽油是一种能脱去油迹的有溶解能力的液体。 来自辞典例句
  • Then spats took a catnap, and the bird looked out for dogs. 然后斯派茨小睡了一会儿。小鸟为它站岗放哨,防止狗跑过来。 来自互联网
n.疑问,问号,质问;vt.询问,表示怀疑
  • I query very much whether it is wise to act so hastily.我真怀疑如此操之过急地行动是否明智。
  • They raised a query on his sincerity.他们对他是否真诚提出质疑。
油渣
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
n.警告; 防止误解的说明
  • I would offer a caveat for those who want to join me in the dual calling.为防止发生误解,我想对那些想要步我后尘的人提出警告。
  • As I have written before,that's quite a caveat.正如我以前所写,那确实是个警告。
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
v.在(某物)上赌钱,打赌( wager的现在分词 );保证,担保
  • Generally, wagering contracts are illegal and will not be enforced. 通常情况下,赌博性合同是无效的并且不能执行。 来自互联网
adj.城郊的,在郊区的
  • Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
  • There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
a.意识形态的
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
n.色度;色调;样子
  • The diamond shone with every hue under the sun.金刚石在阳光下放出五颜六色的光芒。
  • The same hue will look different in different light.同一颜色在不同的光线下看起来会有所不同。
adj.能笑的;可笑的
  • The entire proposal is risible.这个建议完全是荒唐可笑的。
  • He drew a risible picture on the wall.他在墙上画了一张滑稽的画。
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
n.肿胀
  • Use ice to reduce the swelling. 用冰敷消肿。
  • There is a marked swelling of the lymph nodes. 淋巴结处有明显的肿块。
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
n.结合体,同盟,结合,联合
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
n. 备办食物者,备办宴席者
  • My wife went to a lot of trouble; she called a caterer. 我太太花了很多心血,她找了专办派对的人来。
  • The wedding reception has been organized by an outside caterer. 婚宴由外界的饮食公司承办。
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
v.不赞成,不同意,不批准
  • I quite disapprove of his behaviour.我很不赞同他的行为。
  • She wants to train for the theatre but her parents disapprove.她想训练自己做戏剧演员,但她的父母不赞成。
adj.城市的,都市的,市民的,公民的
  • I feel it is my civic duty to vote.我认为投票选举是我作为公民的义务。
  • The civic leaders helped to forward the project.市政府领导者协助促进工程的进展。
adj.人种的,种族的,异教徒的
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
v.预示,预告,预言( bode的第三人称单数 );等待,停留( bide的过去分词 );居住;(过去式用bided)等待
  • This bodes ill for the failure of the programme. 这是那项计划有凶兆。 来自《现代汉英综合大词典》
  • This bodes him no good. 这对他是不祥之兆。 来自《现代英汉综合大词典》
adj.勉强的,吝啬的
  • He felt a grudging respect for her talents as an organizer.他勉强地对她的组织才能表示尊重。
  • After a pause he added"sir."in a dilatory,grudging way.停了一会他才慢吞吞地、勉勉强强地加了一声“先生”。
标签: 经济学人
学英语单词
a function of
alsakharovite-zn
amphidetic ligament
Arnafjord
aveto r.
B.E.E.
ballad stanza
bat caves
behavior language
binary cycly
braking mechanism
breather-pipe
business establishment
calcium psilomelane
capitals of ethiopia
car hauler
carl erich correns
chthonian
concurrent input-output
courier-post
crawl pipe cutter
dairy breed
dame rebecca wests
data base engineering
debit schedule
decoloured
Deutzia aspera
dichotomists
diphthongoid
electric soldering appliance
enclose in
first stage
generic noun
genus Syngnathus
George Eliot
gunkhole
hears from
himalayensis
intuitings
iron strapping
island chains
Kambangan
Kolmer's test
kurten
lakeside
lost causes
marine meteorograph
mast timber
master source program
McLean-Maxwell disease
microdrone
Mlicrococcus pyogenes var.albus
mono-block cylinder
muscarinergic
navicula pantocsekiana
near beers
needle loop transfer
non-plastic soil
NUC-1
nut tap
p-skeleton of complex
Parknasilla
pavarottis
peroxidations
personal property tax
petroleum acids
philobiblon
plaintiff in error
program status
remediators
riccis
screw jacks
semigroup of quotients
slide-caliper
slitter edge
soluble neutron poison
spastic cerebral paralyses
sulcus of inferior petrosal sinus
suturae implanta
symmetric balance
talk back telephone
tartrate
terms of shopment
Tetradox
the basket maker
Theme-song
thermal friction
Thermomonospora
thiefly
thiocarbazide
Toyota Way
trioxide
tsaritzas
two-dimensional spectrum
under-swain
unreliable item
varand
viudas
waterdrainage
wn
you and me