时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   SINCE the 2010 mid-term elections, “tea party” Republicans have enjoyed influence out of proportion to their numbers. They forced Barack Obama and congressional Democrats 1 to accept spending cuts without any tax increases to keep the government from shutting down in April, 2011, and from defaulting on its bills in August.


  自2010年中期选举以来, “茶党”共和党人享有了与其人数不相符的强大影响力。在他们的坚持下,总统奥巴马和民主党国会议员被迫在去年四月和八月间,在不增加任何税收的前提下消减开支,以免联邦政府停摆,避免债务毁约。
  This intransigence 2, however, backfired rather spectacularly just before Christmas when John Boehner, the speaker of the House of Representatives, was forced to reverse his earlier position and agree to an extension of a two-percentage-point cut in the payroll 3 tax and to the payment of unemployment benefits for up to 99 weeks.
  但就在圣诞节前夕,“茶党”成员这种绝不妥协的态度却弄巧成拙,不得不狼狈收场。众议院议长约翰. 博纳被迫更改初衷,同意延长对工资税消减百分之二的法案。延长让失业者可以在最多99周内领取津贴的政策。
  Both measures, previously 4 agreed to as a form of temporary stimulus 5, were due to expire at the end of the year. Mr Obama and Republican leaders had earlier agreed to extend both for one more year, but not on how to pay for them. To buy more negotiating time, Democratic and Republican leaders in the Senate agreed to extend the two measures for two more months.
  这两项经济刺激举措,原本只是权宜之计。本应在去年年底失效。总统奥巴马和共和党党魁在早些时候同意将这两项举措再延长一年。但在如何支付由此产生的费用上,未能达成一致。为了争取到更多的协商时间,国会众的两党头领同意先延长两个月。
  In the House, however, tea-party members revolted. Some said that setting tax policy for just two months was silly, others claimed that stimulus does not work anyway, and yet others warned of (non-existent) threats to pensions, which are funded by the payroll tax. Democrats wasted no time in claiming that the Republicans were holding 160m workers hostage to extremists. Under intense pressure from fellow Republicans in the Senate and in the presidential campaign, Mr Boehner finally relented. The measure passed on December 23rd without so much as a roll-call vote.
  然而,众议院的茶党成员却不干了。有些人称为期两个月的税收政策是愚钝之举。还有些人称此举对经济复苏毫无意义。更有甚者,提出警告。由于养老金出自工资税,而消减工资税便将威胁到养老金(此说法纯属无中生有)。民主党人就地反击,声称共和党人要把全美一亿六千万在职员工劫持为人质,把他们推向极端。迫于参议院及总统竞选阵营中共和党同僚所施加的巨大压力,博纳先生终于扛不住了。去年12月23日,延长工资税消减法案得以通过,连一次唱名表决都没有。
  The deal lifts, if only for a couple of months, one shadow over the economy and thus Mr Obama’s re-election prospects 6. Recent data have shown the economy to be perking 7 up notably 8 in the fourth quarter; it may have grown 3.6% in the period, reckons Macroeconomic Advisers 9, a consultancy. That would be the fastest rate since mid-2010. If the two measures, worth roughly 1% of GDP, had expired, the economy could have relapsed in 2012.
  这次协议至少在几个月内暂时移除了美国经济上方的阴影,也因此提高了奥巴马赢得连任的机会。最近的数据表明,美国经济在第四季度大为好转。宏观经济咨询公司给出的增长率数值为3.6%,为2010年中期以来的最高值。如果这两项总价值约占美国国民生产总值1%的经济刺激举措期满失效,那么2012年的美国经济可能会再次显出疲态。

n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
n.妥协的态度;强硬
  • He often appeared angry and frustrated by the intransigence of both sides.他似乎常常为双方各不相让而生气沮丧。
  • Yet for North Korea,intransigence is the norm.不过对朝鲜来说,决不妥协是其一贯作风。
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
n.希望,前途(恒为复数)
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
(使)活跃( perk的现在分词 ); (使)增值; 使更有趣
  • The weather seems to be perking up. 天气似乎要变好。
  • She is perking herself at mirror. 她正对镜化妆。
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
标签: 经济学人
学英语单词
abstract factory pattern
achroocytosis
avolate
Balkan Oblast
be caught in a cleft stick
be indifferent to
beam-foil technique
cadmium screen
cannot-link
capacity constraint vector
car type conveyor
chart-based
chrematophobia
circuit representation
classification of costs by function
cmsr
composite bulkhead
conflabs
control character printout
correlatives
crewels
cross-inlet water turbine(cross turbine)
database builder
design guideline
Dongué
eighteen-minute
electronic annunciator
eurycephalic
eyecream
factorage
false goatsbeards
festgoers
front-rower
full depth pear
gay-friendly
go, man go
hanged on
hard copy file
hypophosphatasaemia
incredited
increment of hour angle
International Standard Book Number
it's Greek to me
john-paul
karl adolf eichmanns
Kālinjara
lastes
lewy
linear potential
longitudinal profile
Makamba, Prov.de
Mark Rothko
marketing value
Maňeru
mittes
moderating effect
molten-salt container
monetary economics
murcer
Nizhneilimsk
on the loaf
ordinary telegrah communication
oscillating sieve
P'angyo
paired selected ternary
paratrichius vittatus
peske
phacellate
plate-handling crane
plexus ophthalmicus
plumba
poynting polarimeter
precast concrete block flue
pressed stem
quadripartites
radiation luminescence
real-time scanner
rhamphoid
right-eyed flounder
Rockland Res.
run untrue
sand disc
Schraplau
sector-focused cyclotron
selenetaen
shore pit viper
shortall
simians
slope grader
Stapelfeld
steer committee
step servomotor
stereo-regularity
striving for superiority
supporting plate
swivel wheel head
tab welder
ultrasonocardiotomogram
unboundable
Viola acutifolia
where one is coming from
Zboriv