时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   The PRI had hoped to win a majority in the summer’s elections, but it fell short by 11 in the 500-member Chamber 1 of Deputies and by four in the 128-member Senate. In any case, some of the most important reforms will need changes to the constitution, which require a two-thirds majority in Congress.


  革命制度党希望在拿下今年夏季的国会选举,但在500人组成的众议院(Chamber of Deputies)中离多数票差11票,而在128人的参议院(Senate)中差了4票。无论如何,最为重要的改革促使需涉及宪法改革,而后者需要国会三分之二的多数票通过。
  However, Mr Pena has reason to be optimistic. The opposition 2 PAN shares much of Mr Pena’s agenda, and together the two parties have a two-thirds majority in both houses of Congress. A new power to fast-track two bills per congressional session will help. A lot will depend on who ends up leading the PAN, which is restive 3 and rudderless after finishing third in the presidential election. The handover period between July’s election and December’s inauguration 4 has been a model of presidential co-operation. Mr Calderon’s crackdown on Mexico’s vindictive 5 criminals has given him a personal reason to stay on good terms with the new government, to make sure of the protection he and his family will need when he leaves office.
  即便如此,裴纳尼托也有理由乐观。因为其反对党国家行动党与裴纳尼托的议程大致吻合,而该两党已占了议会三分之二的多数席位。而总统被赋予在两院各增二票的新权力也能起到一定作用。但许多结果将取决于国家行动党的最终领导人。在本次总统中,该党仅位列第三,其后更是纷争不断、群龙无首。六月大选的交接期与十二月接任之间,是以两位总统联合的模式管理。卡尔德隆总统曾对墨西哥恶犯予以严厉制裁,这使得他个人有理由与新政府和谐相处,以确保其离职后自身与家人的人身安全。
  Fighting on two fronts
  两组前线作战
  Mr Pena’s main problem in Congress may well be his own party. As this special report went to press Congress was about to pass a labour-law reform, which among other things would make hiring and firing easier. But linked measures to make Mexico’s over-mighty unions more transparent 6 and democratic were voted down by congressmen from Mr Pena’s own PRI, which has strong ties to unions. If the unions cannot be tamed, Mr Pena’s other reforms—to open up the monopolised energy sector 7 and overhaul 8 the tax system—may be similarly diluted 9.
  裴纳尼托在议会的主要问题来自其自身党派。在本报道付诸印梓之时,墨西哥议会即将通过一项劳动法改革方案,该法案尤其突出的一点是放宽了雇佣关系。但与之相关的一些法案却遭到裴纳尼托的革命制度党反对,因为法案中要求增加墨西哥工会的透明度和民主度,而这些本身强势的团体与革命制度当关系密切。若无法让工会听话,那么在开放垄断的能源部门、彻底整改税制等裴纳尼托推行的措施上,其效果也将受到削弱。
  The runner-up in the election was the left-winger Andres Manuel Lopez Obrador, known as AMLO, who came a very close second to Mr Calderon in 2006 but lost to Mr Pena by 6.8%. After both defeats he claimed fraud. The evidence is thin. The left has about a quarter of the seats in Congress, but many of its congressmen have little patience with AMLO, whose magnetic personality repels 10 as many voters as it attracts.
  本次大选的“亚军”是来自左翼势力的洛佩斯·奥夫拉多尔(Andres Manuel Lopez Obrador,人称AMLO)。2006年的大选上,奥夫拉多尔惜败于卡尔德隆,而本次大选则差了裴纳尼托6.8%的支持率。经历两次失败后,他声称选举存在舞弊,但证据并不充分。左翼势力占据国会约四分之一的席位,但其中大部分人对奥夫拉多尔失去耐心,因为他的人格魅力让一些选民趋之若鹜的同时,让另一些避之不及。
  The government may also face opposition outside Congress. Though a majority of the political class now seems to be convinced of the need for economic reforms along the lines that Mr Pena proposes, the same may not yet be true on the street, in the public universities or in much of the press. “Mexico is a country where doctrine 11 and principle matter more than practical considerations and results,” says Enrique Krauze, a historian. The state-run oil monopoly is the sort of sacred cow that could emit a deafening 12, destabilising moo if Mr Pena tried to tether it. Mexico City already sees an average of 14 protests a day.
  同时,墨西哥政府还面对议会之外的反对势力。尽管政治阶级的多数已相信裴纳尼托提出经济改革的需要,但墨西哥的大街小巷、公立大学以及媒体报社并非如此。“墨西哥是一个教义信仰高于切实想法与成果的国家,”某历史学家克劳泽(Enrique Krauze)称。国营垄断的石油部门就如同一头圣牛,若裴纳尼托设法拴之,这头圣牛将会发出震耳欲聋的不详之哞。目前,墨西哥城每天平均已有14起游行抗议。
  The internet is making politics more unpredictable. During the election campaign Mr Pena paid a disastrous 13 visit to a university and fled after being heckled. This gave rise to an anti-Pena student movement calling itself YoSoy132, or “I am the 132nd” (the initial protest was led by 131 students). It is now capable of summoning large crowds via Twitter and Facebook to march against Mr Pena (and often, it seems, for AMLO). During Mexico’s independence celebrations on September 16th anonymous 14 hackers 15 took down several government websites.
  而由于因特网,墨西哥的政治也更加难以预测。竞选期间,裴纳尼托曾造访墨西哥某大学,却因遭诘难而仓皇离开,最终悲剧收场。这次访问还引发一场“反裴”学生运动,参与者自称YoSoy132,即“我是第132人”(首次游行由131名学生发起)。而今,通过推特网(Twitter)和脸谱网(Facebook)也能组织其“反裴”游行(这些游行似乎大多支持奥夫拉多尔)。而在墨西哥9月16日独立日庆祝之际,匿名的网络黑客还搞垮了数个墨西哥政府网站。
  So it will not be an easy ride. Mr Krauze remembers that the optimism when the North American Free-Trade Agreement (NAFTA) came into force in 1994 was quickly punctured 16 by the Zapatista uprising in Mexico’s south on New Year’s Day. “We thought we were there in the first world, on the final lap of our historic marathon. Then on January 1st we woke up to the astonishing news of a rebellion in Chiapas,” he says.
  因此,改革之路丝毫不易。据克劳泽回忆,1994年北美自由贸易协定(NAFTA)正式生效后不久,墨西哥南部的萨帕塔主义者于元旦日发动动乱,给协定带来的乐观情绪蒙上一层阴影。“当时我们还认为自己已步入第一世界(常指发达国家,译者注),进入历史长跑的最后一圈。没想到元旦那天,恰帕斯(墨西哥东南边境州,译者注)的争辩新闻让我们又清醒过来。”
  Mexico has form in turning triumph to disaster, and could yet do so again. Its economy remains 17 dependent on the fortunes of the United States, and financial crises in Europe make investors 18 jittery 19. Promised reforms will depend on persuading entrenched 20 interests to accept them. Corruption 21 and bad government, especially at the local level, may cause good initiatives to fall at the last hurdle 22. And the drug war is by no means over. But Mexico deserves a fresh look—not least because its economy is revving 23 up, as the next article explains.
  墨西哥历来会从胜利跌至灾难,这次可能也不例外。其国内经济仍相当依赖美国,而欧洲金融海啸也可能让墨西哥的投资商犹豫不决。政府承诺经济改革的实现前提,仍然是说服既得利益者们同意。政府贪污腐败(尤其是地方级政府)也可能成为改革最后一环的失败原因。另外,缉毒战争也从未停止。但墨西哥值得我们重新评价,其原因之一正是其不断加速的经济增长,详情请看下一篇文章。翻译:沈骜
  1.In any case 无论如何
  例句:In any case, separation of the two viewpoints is mandatory 24.
  无论如何,把这两种观点分开是必不可少的。
  2.depend on 依靠;依赖
  例句:We depend on the newspapers for information about what is happening.
  我们依凭报纸获悉所发生的事情。
  3.leave office 退休;卸任
  例句:They told me Mr.Smith would leave office in one month.
  他们告诉我史密斯先后将于一个月以后退休。
  4.open up 打开;建立
  例句:They decided 25 to open up an office in town.
  他们决定在市区设立一个办事处。

n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
n.反对,敌对
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
adj.不安宁的,不安静的
  • The government has done nothing to ease restrictions and manufacturers are growing restive.政府未采取任何措施放松出口限制,因此国内制造商变得焦虑不安。
  • The audience grew restive.观众变得不耐烦了。
n.开幕、就职典礼
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
adj.有报仇心的,怀恨的,惩罚的
  • I have no vindictive feelings about it.我对此没有恶意。
  • The vindictive little girl tore up her sister's papers.那个充满报复心的小女孩撕破了她姐姐的作业。
adj.明显的,无疑的;透明的
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
v./n.大修,仔细检查
  • Master Worker Wang is responsible for the overhaul of this grinder.王师傅主修这台磨床。
  • It is generally appreciated that the rail network needs a complete overhaul.众所周知,铁路系统需要大检修。
无力的,冲淡的
  • The paint can be diluted with water to make a lighter shade. 这颜料可用水稀释以使色度淡一些。
  • This pesticide is diluted with water and applied directly to the fields. 这种杀虫剂用水稀释后直接施用在田里。
v.击退( repel的第三人称单数 );使厌恶;排斥;推开
  • His manner repels me. 他的举止让我厌恶。 来自《简明英汉词典》
  • Her callous attitude repels me. 她冷酷无情的态度引起我的反感。 来自《简明英汉词典》
n.教义;主义;学说
  • He was impelled to proclaim his doctrine.他不得不宣扬他的教义。
  • The council met to consider changes to doctrine.宗教议会开会考虑更改教义。
adj.灾难性的,造成灾害的;极坏的,很糟的
  • The heavy rainstorm caused a disastrous flood.暴雨成灾。
  • Her investment had disastrous consequences.She lost everything she owned.她的投资结果很惨,血本无归。
adj.无名的;匿名的;无特色的
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
v.在(某物)上穿孔( puncture的过去式和过去分词 );刺穿(某物);削弱(某人的傲气、信心等);泄某人的气
  • Some glass on the road punctured my new tyre. 路上的玻璃刺破了我的新轮胎。 来自《简明英汉词典》
  • A nail on the road punctured the tyre. 路上的钉子把车胎戳穿了。 来自《现代汉英综合大词典》
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
adj. 神经过敏的, 战战兢兢的
  • However, nothing happened though he continued to feel jittery. 可是,自从拉上这辆车,并没有出什么错儿,虽然他心中嘀嘀咕咕的不安。 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • The thirty-six Enterprise divebombers were being squandered in a jittery shot from the hip. 这三十六架“企业号”上的俯冲轰炸机正被孤注一掷。
adj.确立的,不容易改的(风俗习惯)
  • Television seems to be firmly entrenched as the number one medium for national advertising.电视看来要在全国广告媒介中牢固地占据头等位置。
  • If the enemy dares to attack us in these entrenched positions,we will make short work of them.如果敌人胆敢进攻我们固守的阵地,我们就消灭他们。
n.腐败,堕落,贪污
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
n.跳栏,栏架;障碍,困难;vi.进行跨栏赛
  • The weather will be the biggest hurdle so I have to be ready.天气将会是最大的障碍,所以我必须要作好准备。
  • She clocked 11.6 seconds for the 80 metre hurdle.八十米跳栏赛跑她跑了十一秒六。
v.(使)加速( rev的现在分词 );(数量、活动等)激增;(使发动机)快速旋转;(使)活跃起来
  • The team are revving up for next week's game. 这个队伍对下周的比赛跃跃欲试。 来自《简明英汉词典》
  • Since the introduction of new techniques, the production has been revving up. 自从新技术的引进,产量一直都在增加。 来自互联网
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
标签: 经济学人
学英语单词
accelerator system
acute corrosive esophagitis
alloskin
ammonium phosphotungstate
archhydra
armed forces history
aulacaspis actinidiae
authorized surveyor
Barsukovskaya
bloodguiltiness
boot compartment
boratrane
bowl metall
brisk commerce
building-materials
cabin passenger's ticket
cavolina gibbosa
chain floor trolley
common ram
comptes
conditional instability rate
corporate policy
dennebol
dermosol
dial into
dialefes
Directory System Agent
dispense notes
edge ahead
elapsed time value
enclosed lamp sign
explosive-ordnance disposal
family Phaethontidae
feed on animal's blood
fire size class map
fornix conjunctivae superior
freshlings
gilhool
graphical solution
hunt-and-peck
ill-defined
inactive front
infect tube
instrument line break accident
internal reference electrode
Ismotic
isolating cock
logic behaviour
LPG platforming
manabozho
maritime trade
masnulonucleus
membrane compressor
membron
midget socket
mini-dvd
Mogenson screen
momentum screw
monilated
musths
no reporting knowing crimes
non-performings
Open Source Initiative
out of the dark
own court
PEC (printed electronic circuit)
perlita
permanent base
pin rib
pinnatin
polysemant
postcard paper
programming language research
promontoires
public discussion format
quartz spectral photometer
quick disconnection
rice leaf roller
rocard
Rostrospirifer
self-taughts
seminarize
sex-chromatin body
sexually mature
sfw
souray
Spergularia rubra
steel-tape sheath
sublayering
suction hose
tail production
take a wife
tax on price of land
tractus corticobulbaris
trailing spark plug
uninformedness
unit element of ring
vertical digester
vertical edge l head half round scraper
Wampumpeag
warm nersery paper
woolsorter's pneumonia