时间:2019-02-24 作者:英语课 分类:英语美文


英语课

 My Most Unforgettable Character 


我 最 难 忘 的 人
She challenged us to succeed--and then showed us the way.
她激励我们要有所建树:并一直为我们指点迷津。
[1]In June 1976, I graduated from North-western University Medical School in Chicago. When my name was called, I walked quickly across the stage and reached for my diploma. But before the medical-school dean handed me the certificate, he asked my parents, Anna and Carlo Michelotti, to stand. Surprised, they rose from their seats in the audience. They looked at each other and seemed puzzled.
[2] The dean told the crowd that my parents, an immigrant Italian couple from a farm outside Chicago, had managed to send their six children to top colleges and graduate schools. (Three of us would become doctors, two were already lawyers and one was a physicist 1.) "It's remarkable," the dean said. Everyone cheered loudly.
[3] Mama's face was radiant with pride. I knew that everything we had achieved or would achieve was because of my parents. When we were young children, my mother, especially, was our mentor 2 . Not until I became an adult did I realize how special she was.
[4] Delight in Devotion. My mother was born in a small town in northern Italy. She was three when her parents immigrated 3 to this country in 1926. They lived on Chicago's South Side, where my grandfather worked making ice cream.
[5] Mama thrived in the hectic 4 urban environment. At 16, she graduated first in her high-school class, went on to secretarial school, and finally worked as an executive secretary for a railroad company.
[1]1976年6月,我毕业于芝加哥的西北大学医学院。在毕业典礼那天,当叫到我名字时,我迅速起身穿过前台去领学位证书。但在医学院院长把证书发给我之前,他先让我的母亲安娜和父亲卡罗·米歇洛蒂站起来。他们惊奇地从观众席座位上站起身,四目对视,似乎有些困惑。
[2]院长告诉台下的观众,我的父母是意大利移民,来自芝加哥郊外的一个农场,他们已设法把自己的六个孩子都送进了最好的大学和研究生院。(我们之中的三个将成为医生,两个已经做了律师,还有一个是物理学家。)“这很了不起啊!”院长说完,台下一片欢呼。
[3]妈妈脸上泛出自豪的光芒。我知道我们所取得的和将要取得的一切都要归功于我的父母。在我们小的时候,尤其是母亲,成了我们的启蒙老师。直到我长大后才认识到母亲是多么不平凡。
[4]乐于奉献 母亲出生于意大利北部的一个小镇。1926年她3岁时随父母移民到了美国。她家住在芝加哥南区,当时外祖父在那儿做冰淇淋买卖。
[5]母亲就在这样喧嚣的都市环境中成长起来。她16岁中学毕业,毕业成绩是全班最高的,后来上了秘书学校,最后在一家铁路公司担任行政秘书。
[6] She was beautiful too. When a local photographer used her pictures in his monthly window display, she was flattered. Her favorite portrait showed her sitting by Lake Michigan, her hair windblown, her gaze reaching toward the horizon. My mother always used to say that when you died, God gave you back your "best self". She'd show us that picture and say, "This is what I'm going to look like in heaven."
[7] My parents were married in 1944. Dad was a quiet and intelligent man who was 17 when he left Italy. Soon after, a hit-and-run accident left him with a permanent limp. Dad worked hard selling candy to Chicago office workers on their break. He had little formal schooling 5. His English was self-taught. Yet he eventually built a small, successful wholesale 6 candy business. Dad was generous, handsome and deeply religious. Mama was devoted 7 to him.
[8] After she married, my mother quit her job and gave herself to her family. In 1950, with three children, Dad moved the family to a farm 40 miles from Chicago. He worked the land and commuted 8 to the city to run his business. Mama said good-by to her parents and friends and traded her busy city neighborhood for a more isolated 9 life. But she never complained. By 1958, our modest white farmhouse 10 was filled with six children, and Mama was delighted.
[9] "Think Big". My mother never studied books on parenting. Yet she knew how to raise children. She heightened our self-esteem and helped us reach our potential.
[10] One fall day, I sat at the kitchen table while Mama peeled potatoes. She spied Dad out the window on his tractor and smiled. "Your father has accomplished 11 so much, ' she said proudly. "He really is somebody."
[6]母亲长得也很美。那时当地有位摄影师把她的照片放在一月一换的橱窗里展览,她心里美滋滋的。母亲最心爱的照片是她坐在密歇根湖畔照的,照片上,她的头发被风吹起,眼睛眺望着远方。母亲总说,一个人死后,上帝会归还他“他最美好的形象”。她会给我们看这张照片并说;“这就是日后我在天堂里的样子。”
[7]我的父母是在1944年结婚的。父亲话不多,人很聪明,17岁离开意大利。此后不久,发生了一起车祸,肇事者逃了,却使父亲只能终身跛行了。他工作勤奋,向工间休息的芝加哥办公楼的工作人员兜售糖果。父亲没受过什么正规教育,他的英语是自学的。然而最终他开起了一家小型的糖果批发店,生意很红火。爸爸为人慷慨,相貌英俊,还是一个虔诚的教徒。妈妈深深地爱着他。
[8]婚后,母亲辞去工作,一心照顾家庭。1950年,爸爸带着 3个孩子把家搬到了离芝加哥40英里的一家农场。他一面在农场干活,一面往返芝加哥做他的糖果批发生意。妈妈也告别了父母和朋友及快节奏的城市生活,过起了离群索居的日子。但她从无怨言。到1958年,我们这座简朴的农场白色小屋里有了六个孩子,妈妈非常高兴。
[9]“胸怀大志” 母亲从没看过生儿育女方面的书籍,然而她懂得该如何教育子女。她激发我们的自尊心,并帮助我们发挥自己的潜能。 [10]秋季的一天,我坐在厨房桌子旁边,母亲在削土豆皮。她透过窗子看到父亲坐在拖拉机上,笑了。“你爸爸已卓有成就了,”她自豪地说。“他真是个了不起的人!”
[11] My mother wanted each of us to be somebody too. "Your challenge is to be everything you can. Mine is to help," she always said.
[12] She read to us every day and used homemade flash cards to teach us phonics. She bolstered 12 our confidence, praising even our most ordinary accomplishments 13. When I was ten, I painted a stack of wooden crates 14 white and nailed them together to make a wobbly bookcase. "It's wonderful!" Mama exclaimed. "Just what we need." She used it for many years.
[13] In the dining room are two paint-by-number pictures that my sister Gloria and brother Leo did as kids. Several years ago, Leo commented that the pictures weren't very good and offered to take them down. But Mama wouldn't hear of it. "They are there to remind you how much you could accomplish even as children," she said.
[14] From the very beginning, she urged us to think big. One day, after visiting our grandparents on the South Side, she made Dad detour 15 past the Prudential Building construction site. Mama explained that when finished, the 41-story building would be Chicago's tallest. "Maybe someday one of you can design a building like this," she said.
[15] Her confidence in us was infectious. When my sister Carla was 12, she announced she was going to be a lawyer.
[11]母亲也希望我们每个人将来都有所作为。她总是说:“对你们的要求就是将来要大有作为。而我则是帮你们去实现。”
[12]她每天给我们读书,还用自制的卡片教我们学语音。她激励我们,对我们做成的一般小事也要赞扬一番。在10岁那年,我把一些板条木箱漆成白色,然后把它们订成了一个摇摇晃晃的书柜。“棒极了!”母亲赞叹道。“我们正好用得着。”这书柜她一用就是好多年。
[13]在我们家餐厅里挂着两张按数字涂颜色的画,那是姐姐格罗丽亚和哥哥利欧小时候的作品。几年前,利欧说这两张画不怎么样,主动要取下来。可妈妈反对。她说:“画挂在那里可以让你们记得,你们自打小时候就有多能干了!”
[14]从一开始,母亲就教导我们要胸怀大志。一天,在看望了住在芝加哥南区的外祖父母后,母亲要爸爸绕道带我们经过普鲁登希尔大厦的施工场地。妈妈说,这座41层高的大厦建成后将是芝加哥市最高的。“也许将来有一天你们中有个人也能设计出这样的高楼呢。”她如是说。
[15]她对我们的信心使我们深受感染。当姐姐卡拉12岁时,便雄心勃勃地宣布她将来要当律师。
[16] You can do that," Mama said. You can do anything you put your mind to."
[17] Tour Guide. To Mama, education was a key part of her blueprint 16 for success. Four of us went to a nearby, one-room schoolhouse. My mother made up for its shortcomings by getting us educational toys, talking to us about history, politics and current events, and helping 17 with home-work . The best part of getting a good report card was her unstinting praise. 

n.物理学家,研究物理学的人
  • He is a physicist of the first rank.他是一流的物理学家。
  • The successful physicist never puts on airs.这位卓有成就的物理学家从不摆架子。
n.指导者,良师益友;v.指导
  • He fed on the great ideas of his mentor.他以他导师的伟大思想为支撑。
  • He had mentored scores of younger doctors.他指导过许多更年轻的医生。
v.移入( immigrate的过去式和过去分词 );移民
  • He immigrated from Ulster in 1848. 他1848年从阿尔斯特移民到这里。 来自辞典例句
  • Many Pakistanis have immigrated to Britain. 许多巴基斯坦人移居到了英国。 来自辞典例句
adj.肺病的;消耗热的;发热的;闹哄哄的
  • I spent a very hectic Sunday.我度过了一个忙乱的星期天。
  • The two days we spent there were enjoyable but hectic.我们在那里度过的两天愉快但闹哄哄的。
n.教育;正规学校教育
  • A child's access to schooling varies greatly from area to area.孩子获得学校教育的机会因地区不同而大相径庭。
  • Backward children need a special kind of schooling.天赋差的孩子需要特殊的教育。
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
通勤( commute的过去式和过去分词 ); 减(刑); 代偿
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment. 他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • The death sentence may be commuted to life imprisonment. 死刑可能減为无期徒刑。
adj.与世隔绝的
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
n.农场住宅(尤指主要住房)
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
v.支持( bolster的过去式和过去分词 );支撑;给予必要的支持;援助
  • He bolstered his plea with new evidence. 他举出新的证据来支持他的抗辩。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The data must be bolstered by inferences and indirect estimates of varying degrees of reliability. 这些资料必须借助于推理及可靠程度不同的间接估计。 来自辞典例句
n.造诣;完成( accomplishment的名词复数 );技能;成绩;成就
  • It was one of the President's greatest accomplishments. 那是总统最伟大的成就之一。
  • Among her accomplishments were sewing,cooking,playing the piano and dancing. 她的才能包括缝纫、烹调、弹钢琴和跳舞。 来自《现代英汉综合大词典》
n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道
  • We made a detour to avoid the heavy traffic.我们绕道走,避开繁忙的交通。
  • He did not take the direct route to his home,but made a detour around the outskirts of the city.他没有直接回家,而是绕到市郊兜了个圈子。
n.蓝图,设计图,计划;vt.制成蓝图,计划
  • All the machine parts on a blueprint must answer each other.设计图上所有的机器部件都应互相配合。
  • The documents contain a blueprint for a nuclear device.文件内附有一张核装置的设计蓝图。
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
标签: 英语美文
学英语单词
A display
Abakan River
Abbay
air pumped storage electric machine
analyze
atria of lungs
Benjamin Jowett
big opening easy open lid production line
Bragg-Williams approximation
build operation
business-to-employee
cantly
capability factor
cardigan jacket
certification pilot
charactered material reserve
check girl
chorioid tela
classical orthogonal signal
coboundary
conesthesia
consumption-income sequence
crisis management plan
cyclopic anophthalmia
Dawkinite
delivery bridle
dimethylirigenin
disease-free seed
distribution mix
document processing
electron transport phosphorylation
equilibrium at rest
farder
fastness to laundering
ferric red oxide
finger-to-finger test
flame on
fluridone
frequency shift receiver
genus riparias
grandparenthood
half-pricest
haul forward
ibou
layered vessel
lighting generator
longitudinal covering
Macaulay, Thomas Babington, 1st Baron
magnesia chrome
mamar
mastigopus
meditatios
modist
mokoro
mold unloading
non-computational
not care a fuck
optometer
Orthidina
pasvik
plunger type control valve
poikilocythemia
position telemeter
programatic
programmer-defined symbol
projectionless
public liability
pulsescope
radio-collared
Ram's horn figure
reentry funnel
registrarship
regreded
reversed rolling moment
road rash
saiodine
save one's pocket
seedbed frame
SELinux
shipping kilometre
skirt response
small intestinal stasis syndrome
squadder
stillwater performance
sucking-pad
superscreen
supervisory activity
tc-99m
terbium peroxide
theriacal
three roll type coiler
three-unit code
thymasin
Toleration, Edict of
tracheo-esophagology
Unrealized Loss
unreken
violon
wait-time
What Not to Wear
X-ray technic-film
yoohoos