时间:2019-02-21 作者:英语课 分类:英语美文


英语课

 世间最美好的事物莫过于爱的力量,它无声无息地给予你最伟大的勇气去坚强地面对命运的无情,在平凡的日子里,是爱让生命更值得珍惜;在悲伤的阴影里,是爱让生命得以拥有再被珍惜的机会。 


In the early  ’60s, when I was fourteen years old and living in a small town in southern Indiana, my father died. While my mother and I were out of town visiting relatives, an unexpected and very sudden heart attack took him. We returned home to find that he was gone. No chance to say “I love you” or even “Good-bye”. He was just gone, forever. With my older sister going away to college, our home went from a bustling 1, happy family of four to a house where two stunned 2 people lived in quiet grief. 
I struggled terribly with the pain and loneliness of my loss, but I was also very worried about my mother. I feared that if she saw me crying for my father, her pain would be even more intense. And, as the new “man” of the house, I felt a responsibility to protect her from greater hurt. So I devised a plan that would allow me to grieve without causing more pain for my mother. In our town, people rook the trash from their houses out to large barrels in the alleys 4 behind their backyards. There, it would de burned or picked up by the trash men once a week. Every evening after dinner, I would volunteer to take out the trash. I would rush around the house with a bag, collecting scraps 5 of paper or whatever else I could find, and then go out to the alley 3 and put it in the trash barrel.  I’d hide in the shadows of the dark bushes, and that’s where I would stay until I had cried myself out. After recovering enough to be certain that my mother couldn’t tell what I’d been doing, I would return to the house and get ready for bed. 
   This subterfuge 6 went on for weeks. One evening after dinner, when it was time for chores, I collected trash and went out to my usual hiding place in the bushes. I didn’t stay very long. When I returned to the house, I went to find my mother to ask if she needed me to do anything else. After searching through the entire house, I finally found her. She was in darkened basement, behind the washer and dryer 7, crying by herself. She was hiding her pain, to protect me. 
  I’m not sure which is greater: the pain you suffer openly or the pain you endure alone to protect someone you love. I do know that on that night, in the basement, we held each other and poured out the misery 8 that had driven us both to our separate, lonely, crying places. And we never felt the need to cry alone again. 
  咬词嚼字 
1. trash n 垃圾,废料 
2. bustling adj.熙熙攘攘的, 忙乱的 
3. stunned adj.目瞪口呆的,发愣的 
4. barrel n大桶   
5. alley n. 小路, 巷 
6. subterfuge n. 托词 
7. chore n. 家务杂事 
【英语美文】The Crying Place
六十年代初,我的父亲去世了。当时我十四岁,住在印第安纳州南部的一个小镇上。在我和母亲离开小镇去看望亲戚时,一次始料不及突如其来的心脏病发作夺去了他的生命。我们回到家时,发现他已离我们而去了。没有机会说声“我爱你”,甚至来不及说“再见”。他就那么永远地走了。姐姐离家去上了大学,原本热闹的四口之家只剩下两个饱受打击的人,在悲伤中默默度日。 
我在丧父之后的痛苦与孤独中竭力挣扎,同时也为母亲忧心忡忡。我担心他看到我为父亲哭泣而更加痛苦。并且作为家里新的“男子汉”,我有责任保护她,不让她受到更大的伤害。于是我制定了一个计划,可以让自己悲伤,却不会给母亲带来痛苦。在我们这个小镇,人们把垃圾从家里拿出来,放到后院外小巷的大垃圾桶里。垃圾在那里会被焚烧掉,或者由清洁工每周收一次。每天晚上吃过饭,我都会主动去倒垃圾。我会拿着一个袋子飞快地在屋里到处收集纸屑或其他任何能找到的东西,然后拿到巷子里,把它倒进垃圾桶。接下来我就躲进漆黑的树丛影子里。我会呆在那里,哭到筋疲力尽为止。等到恢复过来,肯定不会被母亲发觉我在做什么事情,我就回到家里,准备睡觉。 
这个借口持续了几个星期。有一天吃过晚饭该做家务时,我收集好垃圾,出门来到树丛里我一贯藏身的地方。我没有待多久。回到家里我去找母亲,问她是否需要我做其他什么事情。我寻遍了整个房子,最后找到了她。她在漆黑的地下室里,躲在洗衣机和烘干机后面独自啜泣。她在掩藏自己的痛苦,以便保护我。 
在公开遭受的痛苦和为了保护心爱的人而独自承受的痛苦这两者中,我不道那种痛苦更强烈。但我知道,那天晚上,就在地下室里,我们互相拥抱,让那曾使我们两个分处异处、独自垂泪的痛楚倾泻一空。我们再也不用孤零零地哭泣了。

adj.喧闹的
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
n.小巷,胡同;小径,小路
  • We live in the same alley.我们住在同一条小巷里。
  • The blind alley ended in a brick wall.这条死胡同的尽头是砖墙。
胡同,小巷( alley的名词复数 ); 小径
  • I followed him through a maze of narrow alleys. 我紧随他穿过一条条迂迴曲折的窄巷。
  • The children lead me through the maze of alleys to the edge of the city. 孩子们领我穿过迷宫一般的街巷,来到城边。
油渣
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
n.诡计;藉口
  • European carping over the phraseology represented a mixture of hypocrisy and subterfuge.欧洲在措词上找岔子的做法既虚伪又狡诈。
  • The Independents tried hard to swallow the wretched subterfuge.独立党的党员们硬着头皮想把这一拙劣的托词信以为真。
n.干衣机,干燥剂
  • He bought a dryer yesterday.他昨天买了一台干燥机。
  • There is a washer and a dryer in the basement.地下室里有洗衣机和烘干机。
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
标签: 英语美文
学英语单词
American gallinule
amine cured epoxy resin
annisimov
apodized
basic Q factor
beginning
Berlin blockade and airlift
bilinear model
break one's word
broken bracket
cercospora sojina
chalcopyrrhotite
co-covenantor
compositionfactors
Corydalis yanhusuo
Dalbergia obtusifolia
debole
dillions
Dinefwr
dioses
dynamically user microprogrammable machine
electromechanical analogy
enamel pan
exceptio quod metus causa
expansion roof tanks
eyecharts
fire control car
flipflop direct-coupled
FutureBasic
glide rocket
going price
heating mode
homelytra
HPSIS (high pressure safety injection system)
Huayabamba, R.
informatory double
invisibles
isofenchyl alcohol
judg(e)ment
key lime
Kimilili
kittywampus
lacunae of tongue
linearity potentiometer
linearly variable resistance
lymphangiectomy
macquarium
macrocephal
Melsomin
metallic reducing agent
Miaoli City
new zealand cottons
Nez Perce County
nonprepositional
nosophytes
one-range winding
opposite pole
oscillating coil
pat answer
penicilloates
Platinum strip bolometer
principal direction of curvature
Profintern
provings
pseudo-plane
puget soud pine
randel
reinstallable
reverse takeover
revived structure
rfc (radio frequency choke)
roll velocity
Rubia dolichophylla
satisfaction of a claim
seaplane parking area
search turn
severe etch virus
sexy lingerie
sign magnitude code
solenoid operated system
somatoscop
spreading process
straight peen hammer
substantivate
switching-engine
target folder
tax-deferred
tetraandrine
theory of dimensions
throttle grip
Tibet mockorange
tinctorial property
tomato pulp
transfer check
tretic conidium
twonks
uphole geophone
V.I.P.
varnished cambric
widerange oscillator
witii
yellow-bellied