名著“翻拍”的英文表达
英语课
李少红版电视剧《红楼梦》近日终于揭开神秘面纱,有人质疑“黛肥钗瘦”,有人质疑“铜钱妆”,也有人赞其高度忠于原著。再联想到之前饱受非议的翻拍《三国》,大家不仅感叹翻拍名著日渐成风,而且是个费力不讨好的活。
请看相关报道:
In China, "the four masterpieces of literature" are deeply rooted in the hearts of Chinese people. At the end of last century, these works 1 were filmed as TV series and welcomed by audiences. Now TV producers are set to re-shoot the plays.
在中国,“四大文学名著”深深植根于人们的心中。上世纪末,这些作品已被拍成电视剧,受到观众喜爱。而如今,电视制作者又致力于对名著进行翻拍。
文中的re-shoot就是指“翻拍”,通常还可以说成remake或者re-produce。比如:
Fox is bringing "Romancing the Stone" to the big screen again, swinging into development a remake of the 1984 adventure movie and tapping Daniel McDermott to write it.
福克斯将翻拍1984年的冒险片《寻找宝石》,将其再次搬上大银幕,并请丹尼尔?麦克唐莫特操刀改编。
大家对the four masterpieces of literature(中国古代四大文学名著)一定不陌生,但你知道这四部名著的书名都怎么翻译吗?它们分别是Journey to the West(《西游记》), A Dream of Red Mansions(《红楼梦》), Water Margin(《水浒传》), the Three Kingdoms(《三国演义》)。其中《红楼梦》的翻译有多个版本,有人认为翻译为the Story of the Stone最地道。
新版《红楼梦》在选演员的时候,进行了全国范围的海选,最后确定的演员都是经过层层talent competition(才艺比赛)选拔出来的
标签:
英文表达