时间:2019-02-19 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   1. The British are judged on which supermarket they shop at and the hierarchy 1 often goes like this: Waitrose/M&S, Sainsbury’s, Tesco, Asda, Lidl, Aldi.


  英国人根据一个人去什么超市买东西来评判一个人的社会地位。通常由高到低依次是:维特罗斯/玛莎百货→森宝利→乐购→阿斯达→利德尔→阿尔迪。
  2. You may hear a British person ask for “tomato ketchup 2.” As opposed to the onion ketchup?
  英国人说番茄酱的时候可能会说 tomato ketchup 而非单纯的 ketchup。因为他们还有洋葱酱 onion ketchup。
  3. Getting “pissed” means drunk, but it can also mean angered. Confusing.
  Getting pissed不光有“被惹毛了”的意思,它也可以表示“喝醉了”,真是令人费解。
  4. In restaurants, British people always insist on sitting by the window despite the views; even if it’s pouring (pissing*) down the rain and in the middle of a busy car park. (*Another use of “pissed!”)
  在餐厅就餐的时候,英国人总是坚持要坐在窗边。及时窗外没有什么景色也一样,甚至在一个下着大雨、停满车的停车场旁也一样。
  5. If you don’t ask your British colleagues if they would like a cup of tea or a coffee when you go to make yours, then you instantly get the stink 3 eye.
  如果你去给自己弄了一杯茶或咖啡,但事先没有问英国同事要不要,那友谊的小船说翻就翻。
  6. Drinking alcohol profusely 4 is encouraged at most work events and the rejoicing together the next day with a unanimous hangover.
  大部分公司聚会都鼓励大喝特喝,于是第二天大家上班的时候就会愉快地集体宿醉。
  7. If you need to pee then it’s a “wee,” and if you need the bathroom then it’s “the toilet” or “loo.”
  尿尿不叫 pee 而叫 wee。洗手间不叫 bathroom 而叫 toilet 和 loo。
  8. The weather is a true topic of conversation, and you will discuss it with at least two people every day. (I now actively 5 join in with this.)
  天气真的是个超级受欢迎的话题,你一天至少要和两个人谈天气。(比如我现在正在谈呢。)
  9. The roads are small and the cars are often smaller.
  路都很窄,而车通常也小小的。
  10. There’s a high volume of hatchbacks on the road and the majority of people drive a manual car. If you have a driving license 6 to drive automatic, then you cannot drive a manual. Oh, and an SUV is immediately called a 4x4.
  路上有很多车都是无尾式的,而且绝大部分人开手动挡的车。如果你的驾照是自动挡的,那你不可以开手动挡的车。哦对了,他们直接管SUV叫4x4。
  11. Five-week paid vacations and amazing maternity 7 leave is a real thing and does exist. Hats off to the British for that.
  英国人拥有每年5周的带薪假期,还拥有羡慕死人的产假。土豪请容我一拜。
  12. Be prepared to pack your own shopping bags and being asked if you would like to pay for a 5p bag (or upgrade to a “bag for life”) otherwise you’re left carrying your items in your hands as all shopping bags now cost 5p to save the environment.
  去买东西的时候记得自己带好购物袋,或者结账的时候收银员会问你要不要花5便士买塑料袋(还能升级成“永久版的购物袋”),要不然你就得自己用手把东西搬走了,因为为了环保现在所有的塑料袋都卖5便士。
  13. When greeting someone you may hear “you alright?” rather than “how are you?” It’s the same thing, but it can get confusing.
  跟人打招呼的时候,他们可能说“you alright?”而不是“how are you?”,两者的意思是一样的,不过有时真的很让人摸不清头脑。
  14. The British are brand savvy 8. The vacuum is called the “Hoover;” cream cheese is “Philadelphia;”
  英国让常常用一个品牌来指代一类东西。吸尘器叫“胡佛”,奶油乳酪叫“费城”。
  15. Band aids are “plasters;”
  创可贴叫“药膏”。
  16. Q-tips are “cotton buds.”
  棉签叫“棉花苞”。
  17. Parking lots are called “car parks,” and you will rarely find one that is free. Especially at hospitals!
  停车场叫 car parks,而且基本没有几个是免费的,尤其是医院的那些!
  18. Nurses don’t wear scrubs, and you’ll often see them in the traditional uniform (still a dress for women!)
  护士们是不穿外科手术服的,他们通常穿的都是传统服制服。(女人穿的依旧是连衣裙!)
  19. British people don’t say they have “errands to run,” rather they have “things/ bits to do.”
  英国人在需要外出做事的时候不说 have errands to run,他们说 have things/bits to do。
  20. The police don’t carry guns; therefore, the general public do not carry guns (for the majority.)
  警察是不带枪的,所以大众也不带枪(至少绝大部分不带)。
  21. British people do not make small talk with strangers, and they would never strike up conversation with someone on public transportation.
  英国人不会去和陌生人寒暄,也绝不会再公共交通工具上谈话。
  22. Occasions and get-togethers can sometimes drag on and end awkwardly because no one likes to make excuses to leave.
  聚会什么的有时候可能进行得特别长,然后尴尬收场,因为没有人喜欢主动提出离开。
  23. Everyone talks about getting home extensions, and it’s the norm as most houses are very small in comparison to American-style homes.
  每个人都在谈房屋扩建,而且这是常态,因为英国的大部分房子跟美国比起来都很小。
  24. The British do not embrace the fall (aka Autumn) and completely by-pass the pumpkin 9 spice craze like Americans. (Though thank you, Starbucks, for your Pumpkin Spice Lattes!)
  英国人既不喜欢也不庆祝秋天(对了,他们管秋天叫 autumn 而不是 fall),而且英国人跟美国人一样对万圣节期间的南瓜口味狂热季完全无感(不过还是要感谢星巴克推出南瓜拿铁!)
  25. There are only three main fast food restaurants, and those are McDonalds, Subway, Burger King, and the occasional KFC.
  在英国看见的快餐品牌基本只有三家:麦当劳、赛百味、汉堡王,只偶尔能看到肯德基。
  26. You will rarely see drive-thru banks, Starbucks, fast-food restaurants etc.
  银行、星巴克、快餐厅基本不会设有美国那种车道窗口。
  27. It’s called a “take away” rather than having “take out.”
  外带食品叫 take away 而非 take out。
  28. You rarely receive a lot of (if any) ice in your drink, British people would rather drink a warm coke rather than ice as they see it dilutes 10 their drink and/or they do not get as much coke. This would be because there is no such thing as “free refills” (apart from Nandos or American restaurants like TGI Friday’s.)
  英国卖的杯装饮料里基本没有冰,英国人宁愿喝温可乐也不喝加冰的,他们认为冰会让饮料变淡,而且冰多了可乐就少了呀,而这一切可能是因为在英国没有“免费续杯”(南多斯烤鸡店和一些美食餐厅除外)。
  29. Pickles 11 are “gherkins” and “pickle” is a type of condiment 12.
  腌黄瓜叫 gherkins 而不是 pickles,pickle 在英国指的是一种调味料。
  30. It’s “jumpers,” not “sweaters.”
  毛衣叫 jumpers 而不是 sweaters。
  好~~~~ 接下来是开心的评分时间,来看看自己是哪个等级的英剧迷吧。
  知道25~30个:骨灰级英剧迷。整个容说不定就能去英国做卧底了。
  知道15~24个:高级英剧迷。很好,你已经可以给吃瓜群众收费开班了。
  知道5~14个:合格英剧迷。不错,你可以拍着胸脯说自己喜欢看英剧。
  知道0~4个:入门级英剧迷/似乎不是英剧迷。额,革命尚未成功,同志仍需努力,旁边那位盆友是不是走错摄影棚了?

n.等级制度;统治集团,领导层
  • There is a rigid hierarchy of power in that country.那个国家有一套严密的权力等级制度。
  • She's high up in the management hierarchy.她在管理阶层中地位很高。
n.蕃茄酱,蕃茄沙司
  • There's a spot of ketchup on the tablecloth.桌布上有一点番茄酱的渍斑。
  • Could I have some ketchup and napkins,please?请给我一些番茄酱和纸手巾?
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
  • The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
  • The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
ad.abundantly
  • We were sweating profusely from the exertion of moving the furniture. 我们搬动家具大费气力,累得大汗淋漓。
  • He had been working hard and was perspiring profusely. 他一直在努力干活,身上大汗淋漓的。
adv.积极地,勤奋地
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
v.知道,了解;n.理解能力,机智,悟性;adj.有见识的,懂实际知识的,通情达理的
  • She was a pretty savvy woman.她是个见过世面的漂亮女人。
  • Where's your savvy?你的常识到哪里去了?
n.南瓜
  • They ate turkey and pumpkin pie.他们吃了火鸡和南瓜馅饼。
  • It looks like there is a person looking out of the pumpkin!看起来就像南瓜里有人在看着你!
稀释,冲淡( dilute的第三人称单数 ); 削弱,使降低效果
  • On the plus side, wind dilutes and scatters air pollutants, and carries pollen. 从好处来说,风能稀释和驱散空气中的污染物质,传播花粉。
  • Ubiquity might not be toxic to authenticity, but it certainly dilutes it. 普遍性或许不至于毒害原真性,但确实会削弱它。
n.腌菜( pickle的名词复数 );处于困境;遇到麻烦;菜酱
  • Most people eat pickles at breakfast. 大多数人早餐吃腌菜。 来自《简明英汉词典》
  • I want their pickles and wines, and that.' 我要他们的泡菜、美酒和所有其他东西。” 来自英汉文学 - 金银岛
n.调味品
  • It has long been a precious condiment.它一直都是一种珍贵的调味料。
  • Fish sauce is a traditional fermented condiment in coastal areas.鱼露是沿海地区的传统发酵调味品。
标签: 英国
学英语单词
a-shosshe
Adase
Anaconda-Trail process (for zinc extraction)
anti-siccative agent
articleless
Asplenium pinnatifidum
average speed
besugo
binary tree processor network
blending mixer
boiled-out water
Bus Interface Unit
chessels
ciudad trujilloes
co-sleeper
Cobourg Peninsula
coeffcient scale
command service
commnad control program
correction of permanent set of rail
count of dot
coupling spud
deeply-rooteds
demi-cadence
dibromobutyric acid
discharge sump
display subsystem
diuretic mixture
divecha
dog-star
dot and dash signal
double-heights
ECAP
emetines
encephaloceles
endless main
equity ownership
experimental farm
Ferula lehmannii
filbore
fist-pump
flareout analysis
generalized programming extended
groot-vis (great fish r.)
half section
halon fire extinguisher
high tension bushing
history of embryology
holding your breath
hoxes
increasing the solubility of zinc compounds
indizating agent
intern in
jacquard lever
jasjit
juvenile fish
Kairatu
keep your hair on!
labial necrosis of rabbits
Landowska, Wanda
lesbianisms
liathaches
line stocks
Liparis elliptica
low pressure turbine
low-molecular-weight
Mauthner's tests
media hub
mesotonic
metamorphized
microaspirations
monogerm
muster out (of service)
Naxalites
offshore waters
planesful
plasma-arc melting
puffing agent
ratio of asset value to sales
reactor head
refrigerating system oil separator
reutilizes
right-sider
sediment-depositing side of bend
sequential pyrolysis
shop activity edit
short anneal furnace
simply supported at the edges
social ads
sodium nickelous(ii) sulfate
sporoblast
ssgas
subvertise
synnes
tabernacler
the documents
there but for the grace of god
through midsole
tractography
traverse table mapping
up-until
wear-resistant quality