特朗普过渡团队发生内斗
英语课
Long-simmering tensions between Donald Trump 1 and the Washington foreign policy establishment burst into the open yesterday after a respected former congressman 2 quit the transition team and a leading neoconservative publicly warned colleagues not to join the incoming administration.
唐纳德.特朗普(Donald Trump)和华盛顿外交政策建制派之间发酵已久的紧张关系昨日公开化。一位受人尊敬的前议员退出过渡团队,同时一名重要的新保守派人士公开警告同僚不要加入新一届行政当局。
Mike Rogers, former chairman of the House intelligence committee who had been one of the senior figures advising the transition team on national security, stepped down as head of that group, saying he would “hand off our work” to a new team being assembled by Mike Pence, the incoming vice-president.
众议院情报委员会(House intelligence committee)前主席、此前是在国家安全事务上为过渡团队提供建议的资深人士之一的迈克.罗杰斯(Mike Rogers)卸任组长职务,称他将“把我们的工作移交给”由候任副总统迈克.彭斯(Mike Pence)正在组建的一个新的小组。
One person advising the Trump transition team said many of the people connected with Chris Christie, New Jersey 3 governor, had been pushed out in the wake of his replacement 4 as head of the team by Mr Pence. Mr Christie was caught up in a scandal over the use of his office to punish political opponents.
为特朗普过渡团队提供建议的一名人士表示,在新泽西州州长克里斯.克里斯蒂(Chris Christie)的团队领导位置被彭斯接替后,与克里斯蒂有关联的多人已被踢出团队。克里斯蒂卷入一起丑闻,涉嫌利用职权惩罚政治对手。
The departure came just hours after Eliot Cohen, a neoconservative thinker and leader of the anti-Trump Republicans — who last week encouraged sceptics to join the administration out of a sense of duty — did a U-turn after an “exchange” with the transition team. “Stay away,” he wrote on Twitter.
罗杰斯告退几小时前,上周还鼓励怀疑者出于责任感加入特朗普政府的新保守主义思想家和“反特朗普的共和党人”(anti-Trump Republicans)领导人艾略特.科恩(Eliot Cohen),在与过渡团队“交换看法”后态度大转弯。“敬而远之,”他在Twitter上写道。
The high-profile defections raise new questions about whether Mr Trump can consolidate 5 his hold on the Republican party despite a high-profile effort to reach out to official Washington in the days since his upset election victory.
这些令人瞩目的转变对于特朗普能否巩固他对共和党的控制提出了新的问题,尽管在他在大选中翻盘取得胜利后的最初几天里,他曾付出高调努力争取华盛顿建制派的支持。
Despite the ructions, there were still signs some within the Republican foreign policy establishment were warming to the idea of working with a Trump administration even after many former officials publicly denounced the party’s nominee 6 during the campaign.
虽然有这些风波,但仍有迹象表明,共和党外交政策建制派的一些人正渐渐接受与特朗普政府合作的想法,即使不少前官员曾在竞选期间公开谴责该党提名人。
A mixture of a patriotic 7 desire to serve and personal ambition is convincing many who worked for President George W Bush that they should take part in the new administration despite the intense reservations many still have about Mr Trump’s judgment 8 and temperament 9.
为国尽忠的爱国情怀和个人雄心相结合,正在说服很多曾为乔治.W.布什(George W Bush)总统工作的人士相信,他们应该加入新一届行政当局,尽管很多人仍对特朗普的判断力和性情有保留意见。
With the Trump transition team struggling to find its footing, some potential recruits say they are waiting to see whom the president-elect appoints as his secretary of state, defence secretary and national security adviser 10 before they decide to sign up.
在特朗普过渡团队竭力找到立足点之际,一些可能应征的人才表示,他们正在等待和观望,看当选总统任命谁担任国务卿、国防部长和国家安全顾问,然后决定自己要不要应聘。
The choices for such central roles are split between Trump loyalists — such as former New York mayor Rudolph Giuliani, former Speaker Newt Gingrich and John Bolton, former US ambassador to the UN — and establishment figures such as Senator Bob Corker of Tennessee and Stephen Hadley, former national security adviser.
上述关键岗位的人选将从特朗普忠诚者和建制派人物中挑选产生;前者包括纽约前市长鲁道夫.朱利亚尼(Rudolph Giuliani)、众议院前议长纽特.金里奇(Newt Gingrich)以及美国前驻联合国大使约翰.博尔顿(John Bolton),后者包括田纳西州参议员鲍勃.科克尔(Bob Corker)和前国家安全顾问斯蒂芬.哈德利(Stephen Hadley)。
“For a lot of people, it might come down to who they put into the top jobs. Having a Gingrich or a Bolton at State is very different from a Corker or a Hadley,” said one former official.
“对很多人来说,关键可能是他们任命谁担任高层职位。让金里奇或博尔顿担任国务卿,与让科克尔或哈德利担任该职是非常不同的,”一位前官员说。
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
- He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
- The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.(美)国会议员
- He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
- The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
n.运动衫
- He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
- They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
- We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
- They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
v.使加固,使加强;(把...)联为一体,合并
- The two banks will consolidate in July next year. 这两家银行明年7月将合并。
- The government hoped to consolidate ten states to form three new ones.政府希望把十个州合并成三个新的州。
n.被提名者;被任命者;被推荐者
- His nominee for vice president was elected only after a second ballot.他提名的副总统在两轮投票后才当选。
- Mr.Francisco is standing as the official nominee for the post of District Secretary.弗朗西斯科先生是行政书记职位的正式提名人。
adj.爱国的,有爱国心的
- His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
- The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
- The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
- He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
n.气质,性格,性情
- The analysis of what kind of temperament you possess is vital.分析一下你有什么样的气质是十分重要的。
- Success often depends on temperament.成功常常取决于一个人的性格。
标签:
特朗普