说走就走的旅行 和6000企鹅游南极
英语课
Sleeping next to a 200-foot icefall, walking amongst a colony of 6,000 emperor penguins 1, and standing 2 at the lowest point on earth... this trip is certainly one for the bucket list. Would-be adventurers with cash to burn can now follow in the footsteps of the great explorers, but with private jet transport, they don't need to compromise on comfort. For ?46,000 for an eight-day trip, polar explorer Patrick takes wealthy clients on luxury safaris 3 to Antarctica and the South Pole with his company White Desert.
睡在200英尺高的冰川陡崖便,和6000只帝企鹅一起走路,站在地球的最低点……这样的旅行想必一定会是在遗愿清单里的吧。富有的探险家现在可以追随探索家的步伐,乘坐私人飞机旅行,还不需要牺牲舒适感。一次八天的旅行花费46000英镑,极点探索家帕特里克和他的公司“白色荒漠”带领富有的客户进行南极洲和南极点的探险之旅。
Guests have included billionaire entrepreneurs, Jordanian royals and Saudi princesses who had previously 4 never seen snow. VIP guests arrive by specially 5 chartered private jet from Cape 6 Town, landing on an ice runway in the middle of the Antarctic. Whichaway Camp sits on the edge of a frozen lake overlooking a magnificent 200foot icefall.
这些客户中有亿万富翁,约旦皇室,还有从未见过雪的阿拉伯公主,哈里王子曾经也是客户之一。贵宾客人乘坐特定的私人直升机从开普敦出发,降落在南极洲中部,从营地可俯瞰冰冻的湖泊,以及冰川的盛景。
State-of-the-art sleeping pods are made from strong fiberglass panels, and even in high winds, very quiet. Double beds for couples or singles with a privacy screen for solo guests, the pods also have a washing area and toilet. There is a separate pod with showers, and three pods make up the large communal 7 living and dining area. Chef Jenna Viney prepares three meals a day including steaks, seafood 8, and full English breakfast.
睡眠舱是由坚固的玻璃纤维面板制作的,即使在强风下也能保持坚固。双人床、为独身客人准备的私人屏幕,睡眠舱里还有洗漱区域和卫生间。睡眠舱和淋浴间是分开的,三个睡眠舱共享一个客厅。简大厨为客人们准备一日三餐,包括牛排、海鲜和英式早餐。
Adventures during the tour include visiting a colony of 2,000 emperor penguins at Atka Bay, there is abseiling, and rock climbing too, for those who wish to push their limits. Guests spend the night in special tents at the South Pole, take a tour of the station, and even send postcards from the souvenir shop.
旅程中的探险包括探访2000只帝企鹅的聚居区,还包括速滑、攀岩等等,供希望挑战极限的客户选择。夜晚可以居住在南极点特殊的帐篷里,在南极站探访一下,还可以从礼物商店寄明信片。
Patrick came up with the idea while stuck in a small tent for four days during a snowstorm. He recalls that as the supplies dwindled 9, Patrick and his teammates discussed how most people never get to see the interior of Antarctica. 'We joked about having a chef and it got me thinking whether you could have a luxury experience in the interior of Antarctica. Normally, the only way to do a luxury trip down here is by cruise ship and they just touch on the coast of Antarctica for a few hours. We wanted to create something more authentic 10 and have a luxury camp in the deep field. A place where clients could experience what a polar explorer saw - the incredible beauty and solitude 11.' White Desert are committed to their 'zeroimpact' policy and operate in accordance with the environmental tourism guidelines laid out in the Antarctic Treaty.
帕特里克最开始想到这个主意时,是在暴风雪里被困了四天的时候。随着供给的减少,帕特里克和他的队友讨论说可能大部分人都没见过南极洲壮美的景色。“我们开玩笑说要是有个大厨在就好了,这就不禁使我想到人们会不会想来一次南极洲的奢华之旅呢?通常唯一的方法就是坐游船,只是到达南极洲海岸就会折返。我们的主意是更原创的、奢华的旅行。在旅行中,客户能体验到极点探险家看见的,关于南极洲的雄伟和壮丽。”白色荒漠遵循的是对南极洲零污染的原则,并且遵循南极条约,保护环境。
The camp is powered by renewable energy, using solar panels for electrical supply and solar water heaters for the shower system. White Desert also offsets 12 all emissions 13 through Carbon projects. The dream that came out of that cramped 14, cold tent became a reality when Patrick founded White Desert with his South African wife Robyn, 36, in 2006. Both keen polar adventurers, the couple lead two separate teams from opposite sides of Antarctica to meet at the geographic 15 South Pole in 2005.
营地由可再生能源供电,运用太阳能进行电力供给、为淋浴加热水。当佩特里克和他南非的妻子罗宾一起建立起“白色荒漠”时,他们关于南极旅行的设想就开始了。两个人都是热忱的极点探索家,自2005年带着不同的队伍探索南极时相识。
A novelist as well as an adventurer, Woodhead uses many of his exhilarating real-life experiences as fodder 16 for his storylines. The book borrows one harrowing chapter in which an expedition team becomes trapped down a crevasse 17 and the gruelling rescue, from his own pre-White Desert experiences.
作为探险家,同时还是一名小说作家,帕特里克将真实经历融入了他的书中。书中有一章是介绍探险队陷入了冰缝中,精疲力竭等待救援的故事,这就是从他自身经历取材的。
n.企鹅( penguin的名词复数 )
- Why can penguins live in cold environment? 为什么企鹅能生活在寒冷的环境中? 来自《简明英汉词典》
- Whales, seals, penguins, and turtles have flippers. 鲸、海豹,企鹅和海龟均有鳍形肢。 来自《现代英汉综合大词典》
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
- After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
- They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
n.游猎,陆路旅行(尤指在东非或中非)( safari的名词复数 );类似游猎的假日旅行
- I've had too many safaris with rich dentists to listen to any more suicidal ideas. 我已经带过太多有钱牙科医生的狩猎队,我不能再听取任何自杀性建议了。 来自电影对白
- Camel diving safaris are a popular attraction in South Sinai. 骆驼的潜水之旅是南西奈一个受欢迎的景观。 来自互联网
adv.以前,先前(地)
- The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
- Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
adv.特定地;特殊地;明确地
- They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
- The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
n.海角,岬;披肩,短披风
- I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
- She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
adj.公有的,公共的,公社的,公社制的
- There was a communal toilet on the landing for the four flats.在楼梯平台上有一处公共卫生间供4套公寓使用。
- The toilets and other communal facilities were in a shocking state.厕所及其他公共设施的状况极其糟糕。
n.海产食品,海味,海鲜
- There's an excellent seafood restaurant near here.离这儿不远有家非常不错的海鲜馆。
- Shrimps are a popular type of seafood.小虾是比较普遍的一种海味。
v.逐渐变少或变小( dwindle的过去式和过去分词 )
- Support for the party has dwindled away to nothing. 支持这个党派的人渐渐化为乌有。
- His wealth dwindled to nothingness. 他的钱财化为乌有。 来自《简明英汉词典》
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
- This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
- Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
- People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
- They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
n.开端( offset的名词复数 );出发v.抵消( offset的第三人称单数 );补偿;(为了比较的目的而)把…并列(或并置);为(管道等)装支管
- The following paragraphs deal with intra-source offsets and the so-called \"bubble\" concept. 下面讨论污染源内部的补偿和所谓的“泡泡”概念。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
- The preceding paragraphs were concerned with inter-source offsets. 前文牵涉到污染源之间的补偿。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
- Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
- Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
a.狭窄的
- The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
- working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
adj.地理学的,地理的
- The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
- Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
n.草料;炮灰
- Grass mowed and cured for use as fodder.割下来晒干用作饲料的草。
- Guaranteed salt intake, no matter which normal fodder.不管是那一种正常的草料,保证盐的摄取。
标签:
企鹅