爱要怎么说出口(13)
“Him? Oh, he’s a baby. I was lonely, I suppose. You seemed so fed up with me. I didn’t realized it would —oh , Alan.” She got up and drew him to her , kissing him so hard on the lips.“You are such a bloody 1 fool.” I love you—don’t you know?
“他?噢,他还是一个小毛孩子。我很孤独,我想,你好像很烦我,我没有意识到那么——噢,阿兰。”她站起来,将他拉向自己,深深地吻起了他的嘴唇。“你真是个大傻瓜。我爱你——难道你不知道吗?”
“Why did you come here?”he asked.
“你怎么来到这了?”他问道。
“I was wandering about. I couldn’t sleep. Look—”She knelt down and stared at the Latin inscription 2 on the two solitary 3 graves.“Who are they?”she asked.
“我是随便走走。我睡不着。瞧——”她跪下来,盯着前面的两座孤坟的拉丁碑文问道:“他们是什么人?”
“I don’t know. I’ve often wondered. Dom Carols Fuenta —he’s definitely a monk 4. But the odd thing is that he’s buried alongside a woman.” He paused and then went on.“Maria Degardes. He was buried in 1892. She was in 1894.”
“我不知道。我也总是想知道。多姆·卡罗斯·福恩塔——他肯定是一个和尚,但奇怪的是,他和一个女人葬在一起。”他暂停了一下,然后接着说道:“玛丽姬·德加斯。他葬于1892年,而她葬于1894年。”
“Were they lovers?”
“他们是情人吗?”
“I used to make up stories that they were.”
“我过去经常想给他们编编故事。”
“I was just thinking. A silly thought. I expect you’ll laugh.”
“我刚才在想。是一个愚蠢的想法,我想你会笑我的。”
“Try me.”
“说说看。”
“Suppose we lived here for the rest of our lives and when we died we were buried here. But in one grave. Together.”
“假如我们今后生活在这里,我们死后就埋在这里,但要在一块。合葬。”
Alan took Alice’s face in his hands and kissed her on the lips.
阿兰双手捧起爱丽丝的脸,在她的嘴唇上亲吻起来。
(Finish)
- He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
- He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
- The inscription has worn away and can no longer be read.铭文已磨损,无法辨认了。
- He chiselled an inscription on the marble.他在大理石上刻碑文。
- I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
- The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。