时间:2019-02-18 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   PHILADELPHIA — Donald Trump 1 could not resist making a splashy appearance every night of his convention. But as Democrats 3 piled on the accolades 4 for Hillary Clinton here, she remained at home in Chappaqua, New York, watching on television.


  费城——在其全国大会上,唐纳德·特朗普(Donald Trump)每晚都忍不住要来一场风光亮相。然而在这里,在民主党人正争先恐后地赞美希拉里·克林顿(Hillary Clinton)之时,她却依然待在纽约州查帕阔的家中看电视的相关转播。
  Naturally guarded, unusually private and hard-wired to avoid the type of boastfulness and hagiography that are so typical of political conventions, Clinton has seemed, halfway 5 through this four-day celebration of her life and life’s work, a reluctant star of her prime-time production.
  克林顿天生谨慎,格外好清静,对充斥于政治大会的那种自夸和吹捧唯恐避之不及,这场为庆祝她的人生与成就而举行的四天庆典已经过半,她似乎并不愿意成为自己的黄金时段节目的主角。
  It is not hard to understand, when even her catchiest 6 slogan — “I’m With Her” — has been turned against her by Trump: Stung by his suggestion that Clinton’s campaign was overly motivated by her ambitions, her advisers 8 have urged revising it to “She’s With Us.”
  这并不难理解,毕竟连“我支持她”(I’m with her)——她提出的一句十分上口的口号——也被特朗普用来攻击她:他提出克林顿的竞选过多地受到她自己的野心驱使,对此她的顾问感到不妙,建议改成“她支持我们”(She’s With Us)。
  New evidence of Clinton’s reserve emerged late on Tuesday when a laudatory 9 10-minute video that powerfully cast her as a more than worthy 10 heir to the women’s rights movement — and was produced by the same woman who had indelibly defined Bill Clinton as “the man from Hope” — was abruptly 11 pulled from its coveted 12 spot at the conclusion of the night’s program, according to two people briefed on the decision. The video was too narrowly focused to expand her appeal, campaign officials feared.
  周二的一则10分钟长的视频被撤下,再一次印证克林顿的谨小慎微。视频充满溢美之词,有力地将她描绘为最有资格继承女权事业的人——而制作这段视频的,就是当年用一句令人难忘的“来自希望的男人”定义了比尔·克林顿的那个女人,它原本要在当晚活动接近尾声时的一个最佳时段播放,但突然被撤下了。竞选团队称,视频过于专注一个领域,不利于她扩大自己的影响面。
  “She’s an introvert,” said Agriculture Secretary Tom Vilsack, a Democrat 2. “The spotlight 13 is pretty glaring, and she likes to deflect 14 it.”
  “她是个内向的人,”任农业部长的民主党人汤姆·维尔萨克(Tom Vilsack)说。“聚光灯很刺眼,她想避开。”
  With a boisterous 15 and jubilant traditional roll-call vote of state Democratic delegations 16 early Tuesday evening, Clinton formally became the first woman to capture a major party’s presidential nomination 17. But her Democratic National Convention has so far avoided some of the heroic tropes of these types of proceedings 18.
  周二傍晚,经过各州民主党代表的一场热闹、欢腾的传统唱名表决,克林顿正式成为首位得到主要政党总统提名的女性。但到目前为止,她的民主党全国大会避开了这类程序中的一些比较堂皇的因素。
  (Asked about the video that was pulled, a Clinton campaign spokesman said that a number of videos had been under consideration for that time slot.)(关于撤下视频的原因,克林顿竞选团队的一位发言人说,那个时间点有多则视频可供选择。)If polls show that most Americans do not trust her or like her, Clinton’s strategy appeared to reflect confidence that even jaded 20 voters would not be so hasty to dismiss people who spoke 19 compellingly of the deeds she had done on their behalf.
  如果说民调显示多数美国人不信任或喜欢她,那么克林顿的策略表明,她相信,当有些人用令人信服的方式陈述她代表大家做了哪些事,即便已经厌烦的选民也不会轻易去否定这些讲述者。
  So a man with dwarfism recalled how Clinton, as first lady, held him in her arms when he was a boy and promised to get him the health care he needed. A woman talked of her years enslaved in a sex trafficking ring and the work Clinton had done as secretary of state to help women like her. The mothers of Trayvon Martin, Michael Brown and others killed in acts of gun violence or in clashes with the police told of forging emotional connections with Clinton. The actress Meryl Streep, among others, portrayed 21 her as a tireless advocate for women and children.
  因此,一个患有侏儒症的男人回忆起儿时见到身为第一夫人的克林顿,她把他抱在怀中,承诺要让他享受到所需的医疗护理。一个女人描述了自己被非法卖淫团伙奴役多年的经历,是作为国务卿的克林顿向她这样的女性施以援手。特雷沃恩·马丁(Trayvon Martin)、迈克尔·布朗(Michael Brown)等在枪支暴力或与警方的冲突中丧生的人的母亲,谈起和克林顿建立情感联系的过程。包括演员梅丽尔·斯特里普(Meryl Streep)在内的许多人形容她是不知疲倦的女性和儿童权益倡导者。
  Bill Clinton was given the singular role of bringing vividly 22 to life, and to mind, the young activist-lawyer he met and married in the turbulent early 1970s.
  比尔·克林顿的任务很明确,把1970年代初的动荡岁月中与他相识并结婚的那个年轻的活动人士和律师,用生动的方式回忆和呈现出来。
  Even then, Hillary Clinton — who emerged as a leader in her college class — had showed misgivings 23 about the kind of glad-handing expected of an aspiring 24 politician. As a student at Wellesley College a few years before, she had mused 25 in a soul-searching letter to a friend that she felt like a “compassionate misanthrope 26.”
  即便在那时,想到一个有抱负的政治人物将要面对的热闹场面,作为大学那一届学生中的领袖的希拉里·克林顿已经显出些许踌躇。几年前在卫斯理学院(Wellesley College)读书时,她曾给朋友写了一封反思自我的信,称自己感觉像是个“有同情心的厌人者”。
  “Can you be a misanthrope and still love or enjoy some individuals?” she asked.
  “一个人可以在厌恶人类的同时,又爱或喜欢某些个别的人吗?”她问道。
  Clinton went on to spend much of her career mainly as an adviser 7 and surrogate for her husband. Although a caricature emerged of her as a Machiavelli in heels, scheming her ascent 27, to others she seemed more desirous of powerful obscurity.
  在接下来的很多年里,克林顿大多数时候是在作丈夫的顾问和代办。尽管曾有一幅漫画把她描绘成穿着高跟鞋的马基雅维利(Machiavelli),打着平步青云的算盘,但在很多人看来,她更渴望在默默无闻中掌握权力。
  “I’d be happy in a little office somewhere, thinking up policies, making things happen, refining them,” Clinton told her friend Diane D. Blair when she was first lady, according to Blair’s notes.
  据朋友黛安·D·布莱尔(Diane D. Blair)回忆,克林顿在作第一夫人期间曾对她说,“要是能有个小办公室,思考政策,办成实事,再做出调整,我就很开心了。”
  By the time Clinton first ran for office, in the 2000 Senate race in New York, aides often had to remind her to say “I” instead of “we.”
  到了2000年,克林顿首次尝试获得公职,参与了纽约州参议员竞选,当时助手经常要提醒她说“我”而不是“我们”。
  “It was a very uncomfortable place for her to be,” said Patti Solis Doyle, a former campaign manager for Clinton.
  “那种状态让她觉得很别扭,”曾任克林顿竞选经理的派蒂·索利斯·多伊尔(Patti Solis Doyle)说。
  “She doesn’t wear her emotions on her sleeve,” said Lissa Muscatine, a former longtime chief speechwriter for Clinton.
  “她不会把情感写在脸上,”曾长年担任克林顿的首席演讲撰稿人的丽莎·慕斯卡汀(Lissa Muscatine)说。
  Clinton’s admirers also trace some measure of her uneasiness with horn-tooting to the way many women in public life have been content, or resigned, to work behind the scenes. “Women usually don’t worry about whether they’re getting credit for what they’re doing — they just do it,” Muscatine said. “And that’s kind of how she’s been in her campaign.”
  克林顿的拥趸还认为,她对宣传自己的这种局促不安,和许多身处政界的女性满足于或听任自己在幕后工作的情况是相关的。“女性通常无所谓她们做的事有没有被记下功劳——她们就只管去做,”慕斯卡汀说。“她在竞选里差不多就是这种状态。”
  To be sure, Clinton has shown more introspection this time around than she did in her 2008 presidential campaign. She has admitted some mistakes, spoken often about her upbringing, and described her mother’s harrowing childhood and how it influenced her career. And on Thursday, her daughter, Chelsea, in introducing her, will bring a daughter’s adoration 28 to a convention that has been more focused on Clinton’s policy differences with Trump.
  这一次的克林顿,无疑比2008年那次总统竞选中的克林顿更内敛。她承认了自己的一些过错,经常谈到自己的成长,描述母亲悲惨的童年,以及这对她的职业生涯产生了怎样的影响。周四,在这场侧重强调克林顿和特朗普的政策差异的大会上,负责介绍她出场的切尔西将表达一个女儿对母亲的爱慕。
  “She has had to learn how to be biographical,” said Melanne Verveer, a friend and former White House aide.
  “她一定要学会介绍自己的事迹,”克林顿的朋友、曾任白宫工作人员的梅兰·弗维尔(Melanne Verveer)说。
  So many years later, Clinton still seems energized 29 by policy, and adept 30 at appealing to people up close, but ill at ease with the showmanship of politics.
  这么多年来,克林顿似乎一提到政策就充满活力,擅长打动身边的人,可花枝招展的政治秀仍然让她感到不自在。
  And she is up against a reality television performer who cannot get enough of it.
  而她的对手,却是一个对这些欲罢不能的真人秀演员。
 

n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
n.(连结几行谱表的)连谱号( accolade的名词复数 );嘉奖;(窗、门上方的)桃尖拱形线脚;册封爵士的仪式(用剑面在肩上轻拍一下)
  • Unlike other accolades for literature which tend to value style or experimentation. 有别于其他偏重风格活实验性的文学奖项。 来自互联网
  • Build your trophy room while amassing awards and accolades. 建立您的奖杯积累奖项和荣誉。 来自互联网
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
(曲调、歌曲)容易记住的( catchy的最高级 )
n.劝告者,顾问
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授
  • a member of the President's favoured circle of advisers 总统宠爱的顾问班子中的一员
  • She withdrew to confer with her advisers before announcing a decision. 她先去请教顾问然后再宣布决定。
adj.赞扬的
  • Now,when Carrie heard Drouet's laudatory opinion of her dramatic ability,her body tingled with satisfaction.听到杜洛埃这么称道自己的演戏才能,她心满意足精神振奋。
  • Her teaching evaluations are among the most laudatory in this department.她的教学评估在本系是居最受颂扬者之中。
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
adv.突然地,出其不意地
  • He gestured abruptly for Virginia to get in the car.他粗鲁地示意弗吉尼亚上车。
  • I was abruptly notified that a half-hour speech was expected of me.我突然被通知要讲半个小时的话。
adj.令人垂涎的;垂涎的,梦寐以求的v.贪求,觊觎(covet的过去分词);垂涎;贪图
  • He had long coveted the chance to work with a famous musician. 他一直渴望有机会与著名音乐家一起工作。
  • Ther other boys coveted his new bat. 其他的男孩都想得到他的新球棒。 来自《简明英汉词典》
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
v.(使)偏斜,(使)偏离,(使)转向
  • Never let a little problem deflect you.决不要因一点小问题就半途而废。
  • They decided to deflect from the original plan.他们决定改变原计划。
adj.喧闹的,欢闹的
  • I don't condescend to boisterous displays of it.我并不屈就于它热热闹闹的外表。
  • The children tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play.孩子们经常是先静静地聚集在一起,不一会就开始吵吵嚷嚷戏耍开了。
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
n.提名,任命,提名权
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
adj.精疲力竭的;厌倦的;(因过饱或过多而)腻烦的;迟钝的
  • I felt terribly jaded after working all weekend. 整个周末工作之后我感到疲惫不堪。
  • Here is a dish that will revive jaded palates. 这道菜简直可以恢复迟钝的味觉。 来自《简明英汉词典》
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
adv.清楚地,鲜明地,生动地
  • The speaker pictured the suffering of the poor vividly.演讲者很生动地描述了穷人的生活。
  • The characters in the book are vividly presented.这本书里的人物写得栩栩如生。
n.疑虑,担忧,害怕;疑虑,担心,恐惧( misgiving的名词复数 );疑惧
  • I had grave misgivings about making the trip. 对于这次旅行我有过极大的顾虑。
  • Don't be overtaken by misgivings and fear. Just go full stream ahead! 不要瞻前顾后, 畏首畏尾。甩开膀子干吧! 来自《现代汉英综合大词典》
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
  • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
  • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
  • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
  • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
n.恨人类的人;厌世者
  • While not a commercial success-a pattern largely unbroken until I'm Your Man-this lackadaisical triumph is an inspiration to the misanthrope in us all. 尽管并不是一个商业上的成功,这一模式直到《我是你的男人》才被打破。 这个漫不经心的胜利是对独来独往的我们的一个激励。
  • If this all strikes you as fancy, handlebar moustache talk from an old misanthrope who doesn't get things like whatever the hell we're calling “conversations” this week, maybe you're on to something. 如果你觉得我所说的复杂,就像我们今周所说的一个守旧的不愿与他人来往的人在自言自语,那可能你准备做其他事。
n.(声望或地位)提高;上升,升高;登高
  • His rapid ascent in the social scale was surprising.他的社会地位提高之迅速令人吃惊。
  • Burke pushed the button and the elevator began its slow ascent.伯克按动电钮,电梯开始缓慢上升。
n.爱慕,崇拜
  • He gazed at her with pure adoration.他一往情深地注视着她。
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
v.给予…精力,能量( energize的过去式和过去分词 );使通电
  • We are energized by love if we put our energy into loving. 如果我们付出能量去表现爱意,爱就会使我们充满活力。 来自辞典例句
  • I am completely energized and feeling terrific. 我充满了活力,感觉非常好。 来自辞典例句
adj.老练的,精通的
  • When it comes to photography,I'm not an adept.要说照相,我不是内行。
  • He was highly adept at avoiding trouble.他十分善于避开麻烦。
标签: 希拉里
学英语单词
a pair of colours
adjoining sheets
amnemonic aphasia
anisothermal diagram
annular crucible
arundells
astun
australis surora
balance oscillator
blanket washing machine
branchiostegal ray
brevipetala
capelongo (folgares)
Cassia nodosa
clathrinid
clithon oualaniensis
cnc milling machine
cocoa tree
colloquial speech
component test facility
compression vacuum gauge
conioscinella opacifrons
controlled mine
dense element
diagnostic work
down-draw process
draf
eat well
error of the second type
ewes produce twins
family carabidaes
FMCG
fonge
for-sure
fructus xanthoxyli
glassy tuff
government-organized
guarantor employment status
hand pressure condensation
have the ability to do sth
heave a ship apeak
high-frequency induction coil
high-voltage pulser
hollinshead
horn gap switch
Hugh Capet
hull structure similar model
inherent nature of commodity
injury of elbow fascia
inspection charge
intensicon
Jenner,Sir William
joint snakes
kepi
litharch sere
Lossburg
Machanao, Mt.
melero
message entropy
mountain blacksnake
New Age Movement
orchiotomy
paper and board
patrocinations
pelvis aequabililer justo minor
pentadecylene dicarboxylic acid
periodic file
phenyl-dihydroquinazoline tannate
pius i
popcorn balls
potentiometric wheel
ppkis
preference-field index number
protein glycation
radar rainfall integrator
reencourages
refudiated
relation of market supply and demand
responsibilized
run across sth
russell-simmons
sabelline
sara crewe
scarlet toxin
shit-stirrers
siphon recording barometer
sir jack hobbss
siskind
sour odour
spool flange
stuprum
subsectional
Talidine
tempilaq
tissue roentgen
tocandiras
tongguansan
truncatella amaniensis
urnsful
warrioress
wave selector
weald-clay