双语美文:笑与泪
英语课
As the Sun 1)withdrew his rays from the garden, and the moon threw 2)cushioned 3)beams upon the flower I sat under the trees 4)pondering upon the 5)phenomena of the 6)atmosphere, looking through the branches at the 7)strewn stars which 8)glittered like 9)chips of silver upon a blue carpet; and I could hear from a distance the 10)agitated murmur 1 of the 11)rivulet singing its way 12)briskly into the valley.
太阳渐渐从花园收起余辉,月亮在花朵上洒下柔美的银光,此时我正坐在树丛下,思索着这瞬息万变的景象,仰望枝叶间的满天繁星,这点点繁星就像撒落在蓝色地毯上的闪烁银币;我侧耳细听,远处传来山涧小溪淙淙的流水声。
When the birds took 13)shelter among the 14)bough and the flowers folded their petal 2 and 15)tremendous silence 16)descended, I heard a rustle 3 of feet through the grass. I 17)took heed 4 and saw a young couple approaching my 18)arbour. They sat under a tree where I could see them without being seen.
夜鸟投林,花儿合拢起花瓣,四周一片寂静,这时,我听到草地上传来一阵沙沙的脚步声。我留神地听着,然后看到一对青年男女向我坐着的凉棚走来。他们坐在一棵枝繁叶茂的树下,他们看不见我,我却能看清他俩。
After he looked about in every direction, I heard the young man saying, “Sit by me, my beloved, and listen to my heart; smile, for your happiness is a symbol of our future; be merry, for the 19)sparkling days 20)rejoice with us.
小伙子先向四周望了望,然后才听见他开腔:“坐在我身旁吧,亲爱的,细听我的心跳;笑一笑吧,因为你的欢乐象征着我们的未来;高兴起来吧,因为我们精彩的日子充满欢乐。
“Soon you will be the owner of this vast land, lighted by this beautiful moon; soon you will be the mistress 5 of my palace, and all the servants and maids will obey your commands.
“不久以后,月光照耀下的这片广阔土地将属于你;不久以后,你就会成为我宫殿的女主人,所有的随从和女仆都任你使唤。
“Smile, my beloved, like the gold smiles from my father's 21)coffers.
“微笑吧,亲爱的,就像我父亲宝库中的黄金那样微笑吧。
“My heart refuses to deny you its secret. Twelve months of comfort and travel await us; for a year we will spend my father's gold at the blue lakes of Switzerland; you will meet the princesses who will envy you for your jewels and clothes.
“我的心执意要在你面前倾吐秘密。在未来的一年里,我们将共享舒适,挽手旅游;在这一年里,我们将带上父亲的金钱,到瑞士的蔚蓝湖泊边度假;你将会见诸位公主,你一身的珠光宝气和奢华穿着,连她们都会对你妒忌。
“All these things I will do for you; will you be satisfied?”
“这一切都是我要献给你的;你可满意?”
In a little while I saw them walking and stepping on flowers as the rich step upon the hearts of the poor. As they disappeared from my sight, I 22)commenced to make 23)comparison between love and money, and to 24)analyze their position in the heart.
过了一会儿,我看到他俩慢慢地走开,脚下踩踏着鲜花,就好像富人践踏着穷人的心。他们消失在我视线之外之后,我开始比较爱情与金钱,分析爱情和金钱在心灵中所占的地位。
Money! The source of insincere love; the spring of false light and fortune; the well of poisoned water; the desperation of old age!
金钱!这虚情假意之源;这虚假光明和命运之源;这毒鸩之源;这暮年时的绝望之源!
I was still wandering in the vast desert of 25)contemplation when a 26)forlorn couple passed by me and sat on the grass; a young man and a young woman who had left their farming 27)shacks in the nearby fields for this cool and 28)solitary place.
在我浮想联翩之际,一对潦倒的情侣经过我面前,然后坐在草地上;这又是一对青年男女,他们离开附近的田间农舍,来到这个清静的地方。
After a few moments of complete silence, I heard the following words uttered with sighs from 29)weather-bitten lip “Shed not tear my beloved; love that opens our eyes and 30)enslaves our hearts can give us the blessing 6 of patience. Be 31)consoled in our delay, for we have taken an 32)oath and entered Love's 33)shrine; for our love will ever grow in 34)adversity; for it is in Love's name that we are suffering the 35)obstacles of 36)poverty and the sharpness of 37)misery and the emptiness of separation. Good-bye, my beloved; I must leave before the heartening moon 38)vanishes.”
先是一阵沉默,然后我听到那粗糙的唇间吐出的话语和叹息:“别哭了,亲爱的;爱情使我们眼亮心明,让我们成为它的仆从,也赋予我们耐心。虽然我们要推迟婚期,但不要悲痛,因为我们已经发过誓,踏入了爱的神殿;因为我们的爱会在逆境中茁壮成长;因为是在爱的名义之下,我们承受着贫困的折磨与分离的惨痛和空虚。亲爱的,再见了;在鼓舞人心的月亮落去之前,我该走了!”
They separated, and the 39)elegy to their union was 40)smothered by the 41)wails of my crying heart.
随后,他俩分了手,为他们奏起的重逢挽歌被我内心的哭喊重重压下。
I looked upon 42)slumbering Nature, and with deep 43)reflection discovered the reality of a vast and infinite 7 thing—something no power could demand, influence acquire, nor riches 44)purchase. Nor could it be 45)effaced by the tears of time or 46)deadened by sorrow; a thing which cannot be discovered by the blue lakes of Switzerland or the beautiful 47)edifices of Italy.
我注视着沉睡的大自然,深思之后参透了一样无边无际的东西——一种用权力无法强求,用势力无法获得,用金钱也无法买到的东西;一种用时间的泪水所不能抹掉,悲伤不能冲淡的东西;一种不能为严冬的悲愁所扼杀的东西;一种在瑞士的蔚蓝湖畔、意大利的优美建筑所找不到的东西。
It is something that gathers strength with patience, grows despite obstacle warms in winter, flourishes in spring, casts a breeze in summer, and bears fruit in autumn—I found Love.
它以耐心积聚力量,在重重困难中成长,在严冬获得温暖,在春天开花生长,在夏天送去柔柔清风,在秋天繁茂结果——那就是爱情。
n.低语,低声的怨言;v.低语,低声而言
- They paid the extra taxes without a murmur.他们毫无怨言地交了附加税。
- There was a low murmur of conversation in the hall.大厅里有窃窃私语声。
n.花瓣
- Each white petal had a stripe of red.每一片白色的花瓣上都有一条红色的条纹。
- A petal fluttered to the ground.一片花瓣飘落到地上。
v.沙沙作响;偷盗(牛、马等);n.沙沙声声
- She heard a rustle in the bushes.她听到灌木丛中一阵沙沙声。
- He heard a rustle of leaves in the breeze.他听到树叶在微风中发出的沙沙声。
v.注意,留意;n.注意,留心
- You must take heed of what he has told.你要注意他所告诉的事。
- For the first time he had to pay heed to his appearance.这是他第一次非得注意自己的外表不可了。
n.(文学用语)使男子为之倾倒的女人,女主人
- Does his wife know he has a mistress?他的妻子知道他有一个情妇吗?
- Is your mistress at home?你家女主人在家吗?
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
- The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
- A double blessing has descended upon the house.双喜临门。
标签:
美文