中国呼吁东亚建立更紧密的经济关系
英语课
Chinese Premier 1 Li Keqiangon Sunday called on East Asian nations to forge closer economic ties and promote political trust to ensure stable growth in the region amid global economic slowdown.
中国总理李克强周日呼吁东亚国家建立更紧密的经济关系,促进政治互信,确保在全球经济放缓的背景下东亚地区经济稳步发展。
Speaking at the 10th East Asia Summit (EAS), Li said the economically integrating region should treasure the hard-earned desirable situation to further contribute to world peace, stability and growth.
李克强在第十届东亚峰会上表示,东亚地区的经济一体化成果来之不易,理应珍惜,为世界和平、稳定和发展做出更大的贡献。
He suggested that the participants stick to the EAS' nature of a "leaders-led strategic forum," to ASEAN's central role, to advancing on the two wheels of economic development and political security, and to promoting coordinated 2 development of different mechanisms 3.
他建议与会国家坚持东亚峰会“领导人引领的战略论坛”性质,坚持东盟的核心作用,坚持经济发展和政治安全“双轮驱动”,坚持促进不同机制的协调发展。
中国呼吁东亚建立更紧密的经济关系
In a three-pronged proposal for future East Asian summitry, Li first called for faster regional economic integration 4 so as to make East Asia a stable growth pole for the world economy.
针对东亚峰会的未来发展,李克强提出了三方面的建议。其中,他首先强调要加快区域经济一体化,让东亚成为世界经济的一个稳定增长点。
The ASEAN Community, the first sub-regional community in Asia, is expected to take shape by the end of this year. Beijing has described the development as "a milestone 5 in regional integration."
作为亚洲首个次区域共同体,东盟共同体有望在本年底建成。中国表示东盟共同体的建成是“区域一体化建设的里程碑”。
China, Li said, is willing to enhance the dovetailing of its development strategy with those of ASEAN in order to realize the vision of forging an East Asian economic community by 2020.
李克强称,中国愿与其他东盟国家增强发展战略间的相互协调,实现在2020年建成东亚经济体的构想。
He also called on financial institutions in the region to form an association to facilitate cooperation.
他还呼吁东亚金融机构成立协会,促进相互合作。
Meanwhile, the Chinese premier called for active political and security dialogue and the establishment of a security architecture suitable for the region.
同时,李克强倡议各国积极展开政治和安全对话,建立适合东亚地区的安全架构。
"All parties should strengthen communication and coordination 6 on their respective development strategies and policies so as to promote political trust," Li said.
他表示:“各方应该增强发展战略和政策的沟通协调,促进政治互信。”
Also, the premier proposed that nations in the region enhance dialogue and exchanges to promote harmonious 7 coexistence of different civilizations.
李克强建议东亚国家加强对话交流,推动不同文明的和谐共存。
Countries in the region should deepen communication and cooperation in areas of education, science and technology, culture, media, think tanks and youth, he said.
他表示,东亚国家应该深化教育、科技、文化、媒体、智库机构以及年轻人之间的交流合作。
As regards the South China Sea disputes, Li put forth 8 a five-point proposal to uphold and promote peace and stability in the busy body of water, and called on countries outside the region to refrain from taking actions that may cause tension.
在中国南海问题上,李克强提出了五点建议,支持促进争议水域的和平稳定,他要求域外国家避免采取可能导致紧张局势的行动。
Other leaders at the summit agreed that the EAS should play a bigger role in deepening political trust and economic relations throughout the region.
峰会上,其他领导人也一致认为东亚峰会应在深化区域政治互信、加强区域经济联系方面发挥更大的作用。
They also reached consensus 9 on peacefully addressing differences through negotiation 10 and constructive 11 means and in line with international law.
领导人还达成共识,在符合国际法的情况下,通过谈判和建设性方式和平解决分歧。
They expressed their belief that related countries share the will to earnestly implement 12 the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and advance the negotiation on a code of conduct.
他们相信,认真实施《南海各方行为宣言》,推进关于各方行为准则的谈判,是相关国家的共同意愿。
adj.首要的;n.总理,首相
- The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
- He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
adj.协调的
- The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
- The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
- The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
- He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
n.一体化,联合,结合
- We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
- This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
n.里程碑;划时代的事件
- The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
- I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
n.协调,协作
- Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
- The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
adj.和睦的,调和的,和谐的,协调的
- Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们关系融洽的部分原因是他们有着相似的目标。
- The room was painted in harmonious colors.房间油漆得色彩调和。
adv.向前;向外,往外
- The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
- He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
- Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
- What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
n.谈判,协商
- They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
- The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
adj.建设的,建设性的
- We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
- He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
标签:
中国