族裔可继续成为美大学招生考虑因素
英语课
WASHINGTON — The Supreme 1 Court on Thursday rejected a challenge to a race-conscious admissions program at the University of Texas at Austin, handing supporters of affirmative action a major victory.
华盛顿——本周四,得克萨斯大学奥斯汀分校(University of Texas at Austin)一个具有种族意识的招生计划遭受的挑战被最高法院驳回,平权行动的支持者们获得了重大胜利。
The decision, Fisher v. University of Texas, No. 14-981, concerned an unusual program and contained a warning to other universities that not all affirmative action programs will pass constitutional muster 2. But the ruling’s basic message was that admissions officials may continue to consider race as one factor among many in ensuring a diverse student body.
该案件是费希尔诉得克萨斯大学案(Fisher v. University of Texas),第14-981号,法院的裁决涉及一个不同寻常的招生计划,同时也向其他大学发出了一个警告:并不是所有的平权行动计划都符合宪法规定。但这个裁决的基本信息是,招生官员可以继续把族裔作为一个考虑因素,和其他很多因素一起来确保学生的多元化。
The decision, by a 4-3 vote, was unexpected. Justice Anthony M. Kennedy, the author of the majority opinion, has long been skeptical 3 of race-sensitive programs and had never before voted to uphold an affirmative action plan. He dissented 5 in the last major affirmative action case.
该裁决以4比3票数通过,让人感到意外。主要意见书作者、大法官安东尼·M·肯尼迪(Anthony M. Kennedy)一贯对种族敏感的项目持怀疑态度,之前从来没有在投票中支持过平权行动计划。在上一次的重大平权行动案例中,他属于异议方。
Supporters of affirmative action hailed the decision as a landmark 6.
这个裁决引起了平权行动支持者的欢呼,称其为一个里程碑。
“No decision since Brown v. Board of Education has been as important as Fisher will prove to be in the long history of racial inclusion and educational diversity,” said Laurence H. Tribe, a law professor at Harvard, referring to the Supreme Court’s 1954 decision striking down segregated 7 public schools.
“在种族包容和教育多样性的历史长河中,事实将会证明,自从布朗诉教育局(Brown v. Board of Education)以来,还没有出现过费希尔这样重要的案件,”哈佛大学法学教授劳伦斯·H·特赖布(Laurence H. Tribe)说。在他所说的布朗案中,最高法院于1954年裁决废除公立学校的种族隔离制度。
Roger Clegg, the president of the Center for Equal Opportunity, which supports colorblind policies, said the decision, though disappointing, was only a temporary setback 8.
机会均等中心(Center for Equal Opportunity)的主席罗杰·克莱格(Roger Clegg)支持不分肤色的政策,他说,这一裁决虽然令人失望,但挫折只是暂时的。
“The court’s decision leaves plenty of room for future challenges to racial preference policies at other schools,” he said. “The struggle goes on.”
“法院的判决留下了足够的空间,以后还可以对其他学校的种族优惠政策提出挑战,”他说。“这场斗争将继续下去。”
President Barack Obama hailed the decision. “I’m pleased that the Supreme Court upheld the basic notion that diversity is an important value in our society,” he told reporters at the White House. “We are not a country that guarantees equal outcomes, but we do strive to provide an equal shot to everybody.”
奥巴马总统对这个裁决予以了称赞。“我很高兴,最高法院维持了基本原则,即多元化是我们社会的重要价值,”他在白宫告诉记者。“我们国家不会保证结果平等,但我们努力为所有人提供一个平等的机会。”
Kennedy, writing for the majority, said courts must give universities substantial but not total leeway in designing their admissions programs.
肯尼迪代表多数意见方写道,对于大学的招生计划安排,法院必须给大学留出很大的,但不是百分之百的余地。
“A university is in large part defined by those intangible ‘qualities which are incapable 9 of objective measurement but which make for greatness,'” Kennedy wrote, quoting from a landmark desegregation case. “Considerable deference 10 is owed to a university in defining those intangible characteristics, like student body diversity, that are central to its identity and educational mission.”
“从很大程度上说,大学是由一些‘虽不能客观测量但能使人高尚的那些品质’决定的,”肯尼迪写道,他引用了一个具有里程碑意义的废除种族隔离案例。“诸如学生多元构成这样的无形特征,是大学自身身份和教育使命的核心,我们理应对定义了这些特征的大学致以敬意。”
“But still,” Kennedy added, “it remains 11 an enduring challenge to our nation’s education system to reconcile the pursuit of diversity with the constitutional promise of equal treatment and dignity.”
“尽管如此,”肯尼迪说,“要在多元的追求和宪法对平等待遇和尊严的承诺之间达成一致,仍然是我国教育体系面临的一个长期挑战。”
Justices Ruth Bader Ginsburg, Stephen G. Breyer and Sonia Sotomayor joined Kennedy’s majority opinion. Justice Elena Kagan, who would most likely have voted with the majority, was recused from the case because she had worked on it as solicitor 12 general.
大法官鲁思·巴德尔·金斯伯格(Ruth Bader Ginsburg)、史蒂芬·G·布雷耶(Stephen G. Breyer)、索尼娅·索托马约尔(Sonia Sotomayor)与肯尼迪意见相似。大法官埃琳娜·卡根(Elena Kagan)很有可能也属于这一方,不过她曾作为副司法部长参与过此案,因此需回避。
In a lengthy 13 and impassioned dissent 4 delivered from the bench, a sign of deep disagreement, Justice Samuel A. Alito Jr. denounced the court’s ruling, saying that the university had not demonstrated the need for race-based admissions and that the Texas program benefited advantaged students over impoverished 14 ones.
由大法官小塞缪尔·A·阿利托(Samuel A. Alito Jr.)执笔的不同意见书篇幅很长,且措辞激烈,表明双方存在严重分歧,意见书谴责了最高法院的这个裁决,称该大学没有展示出他们有依据种族来招生的需要,而且相对于贫困学生,条件好的学生更能从这个招生计划中受益。
“This is affirmative action gone berserk,” Alito told his colleagues, adding that what they had done in the case was misguided and “is simply wrong.”
“这是平权行动的忘乎所以,”阿利托对同事们说。他称他们在受误导的情况下做出了“完全错误”的裁决
Under the University of Texas’ admissions program, most applicants 15 from within the state are admitted under a part of the program that guarantees admission to top students in every high school in the state. This is often called the Top 10 Percent program, though the percentage cutoff can vary by year.
根据的克萨斯大学的招生计划,对本州大部分申请者都施行“前10%的计划”,以保证该州每所高中的拔尖学生能被录取。虽然称为前10%,但每年的百分比可能有所不同。
The Top 10 Percent program has produced significant racial and ethnic 16 diversity. In 2011, for instance, 26 percent of freshmen 17 who enrolled 18 under the program were Hispanic, and 6 percent were black. The population of Texas is about 38 percent Hispanic and 12 percent black.
前10%计划带来了明显的族裔多样性。例如在2011年,根据该计划招收的新生中有26%是西语裔美国人,6%是黑人。在得克萨斯的总人口中,约38%的西语裔,12%是黑人。
The case challenged a second part of the admissions program. Under it, remaining students from Texas and elsewhere are considered under standards that take into account academic achievement and other factors, including race and ethnicity. Many colleges and universities base all of their admissions decisions on such holistic 19 grounds.
案件挑战的是该招生计划的另外一部分。按照相关规定,来自得州和其他地方的其余学生,就需要依据标准,将学习成绩以及包括族裔在内的其他因素考虑在内。很多高校所有的录取决定都是根据这种整体性依据做出的。
Thursday’s case was brought by Abigail Fisher, a white woman who said the university had denied her admission based on her race. She has since graduated from Louisiana State University.
周四被驳回的案件是由白人女子阿比盖尔·费希尔(Abigail Fisher)提起的。她说得克萨斯大学奥斯汀分校因为种族原因拒绝录取她。目前,她已从路易斯安那州立大学(Louisiana State University)毕业。
“I am disappointed that the Supreme Court has ruled that students applying to the University of Texas can be treated differently because of their race or ethnicity,” Fisher said in a statement Thursday. “I hope that the nation will one day move beyond affirmative action.”
“对于最高法院判定可以因种族或民族而对申请得克萨斯大学的学生区别对待,我深感失望,”费希尔在周四发表的一份声明中说。“我希望有一天,我国能够跨越平权行动。”
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
- It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
- He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册
- Go and muster all the men you can find.去集合所有你能找到的人。
- I had to muster my courage up to ask him that question.我必须鼓起勇气向他问那个问题。
adj.怀疑的,多疑的
- Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
- Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
n./v.不同意,持异议
- It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
- He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
不同意,持异议( dissent的过去式和过去分词 )
- We dissented from the decision. 对那项决定我们表示了不同意见。
- He dissented and questioned the justice of the award. 他提出质问,说裁判不公允。
n.陆标,划时代的事,地界标
- The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
- The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
分开的; 被隔离的
- a culture in which women are segregated from men 妇女受到隔离歧视的文化
- The doctor segregated the child sick with scarlet fever. 大夫把患猩红热的孩子隔离起来。
n.退步,挫折,挫败
- Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
- She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
adj.无能力的,不能做某事的
- He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
- Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
n.尊重,顺从;敬意
- Do you treat your parents and teachers with deference?你对父母师长尊敬吗?
- The major defect of their work was deference to authority.他们的主要缺陷是趋从权威。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
n.初级律师,事务律师
- The solicitor's advice gave me food for thought.律师的指点值得我深思。
- The solicitor moved for an adjournment of the case.律师请求将这个案件的诉讼延期。
adj.漫长的,冗长的
- We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
- The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
adj.穷困的,无力的,用尽了的v.使(某人)贫穷( impoverish的过去式和过去分词 );使(某物)贫瘠或恶化
- the impoverished areas of the city 这个城市的贫民区
- They were impoverished by a prolonged spell of unemployment. 他们因长期失业而一贫如洗。 来自《简明英汉词典》
申请人,求职人( applicant的名词复数 )
- There were over 500 applicants for the job. 有500多人申请这份工作。
- He was impressed by the high calibre of applicants for the job. 求职人员出色的能力给他留下了深刻印象。
adj.人种的,种族的,异教徒的
- This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
- The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
n.(中学或大学的)一年级学生( freshman的名词复数 )
- We are freshmen and they are sophomores. 我们是一年级学生,他们是二年级学生。 来自《简明英汉词典》
- University freshmen get lots of razzing, but they like the initiation. 大一新生受各种嘲弄,但是他们对这种入门经验甘之如饴。 来自辞典例句
adj.入学登记了的v.[亦作enrol]( enroll的过去式和过去分词 );登记,招收,使入伍(或入会、入学等),参加,成为成员;记入名册;卷起,包起
- They have been studying hard from the moment they enrolled. 从入学时起,他们就一直努力学习。 来自《简明英汉词典》
- He enrolled with an employment agency for a teaching position. 他在职业介绍所登了记以谋求一个教师的职位。 来自《简明英汉词典》
标签:
大学