经济学人464:不是不讲理 Uncommonly unreasonable
时间:2019-02-18 作者:英语课 分类:经济学人综合
英语课
Book Review;
书评;
Eli Broad
埃利·布罗德
Uncommonly 1 unreasonable 2
不是不讲理
The Art of Being Unreasonable: Lessons in Unconventional Thinking.
不讲理的艺术:想法脱俗教会我们……
Few businessmen have achieved as much as Eli Broad. Not only did he develop two Fortune 500 businesses from scratch (and launch a third), he has also been a serial 3 entrepreneur in the arts. Mr Broad backed Jeff Koons and Cindy Sherman, and founded the Museum of Contemporary Art in Los Angeles (MoCA). This son of the Bronx now calls the City of Angels home and has set out to give it a new heart by driving the development of a downtown area with a strong emphasis on culture. He has also been a significant and controversial philanthropist, funding scientific research and failing schools.
埃利·布罗德的成就在商人中几乎无人可敌。不仅在于他从零开始创办了两家世界500强的企业(并且正在着手建立第三家),而且他还多次投资艺术类项目。布罗德先生是杰夫·昆斯和辛迪·舍曼的资助人,还建立了洛杉矶当代艺术博物馆(MoCA)。出生在布朗克斯的他如今已视洛杉矶为家,并着手开发这座城市的一片闹市区,着重发展文化主题,打造一个新的城市中心。他曾一度是位举足轻重又饱受争议的慈善家,成功建立科研机构但筹建学校却差强人意。
Mr Broad's straight-to-the-point narrative—165 pages of text with a 12-page appendix of his “career highlights” and just the minimum colour necessary to illustrate 4 the important lessons that life has taught him—is part of what he is trying to convey about himself. Where, say, Jack 5 Welch spews out hundreds of pages in “Jack: Straight From the Gut” (2001) and Richard Branson spares no detail as he explains how he has spent his life trying to “Screw Business As Usual” (2011), Mr Broad has delivered a book that is as brief as he likes to keep everything else in life (“I never stay anywhere—parties, museums, meetings—longer than three hours,” he explains in a chapter entitled “How to Work 24/7 and Still Get 8 Hours of Sleep”).
布罗德先生的文章开门见山,直击主题。文章正文共165页,12页的附录中列举了他的“事业亮点”,文章并不华丽,平淡地讲述了他的生活教训,但这些都只是他传达自我的冰山一角。杰克·韦尔奇在他的《杰克·韦尔奇自传》(2001)中洋洋洒洒写了几百页,同样理查德·布兰森不遗余力事无巨细地讲述了他《轻松玩商业》的故事,但布罗德的书却简洁明了,正如他在日常生活中喜欢一切从简那样。(正如他在“如何在满负荷工作中睡够8小时”这一章中说明的:“不论是聚会、博物馆还是会议,我在一个地方从不会停留3小时以上。”)
The brevity of his autobiography 6 is both a strength and a weakness. Messrs Welch and Branson devote much of their books to selling themselves as heroes, whereas Mr Broad's tendency to state the facts and move on often undersells how challenging a life he has led, and how hard won have been his triumphs. He writes of being amused at how films about successful people often condense the “critical ingredient to their success” into “moments overlaid with catchy 7 music”, yet his book does that without the soundtrack.
他的自传简洁明了,是优点也是缺点。韦尔奇和布兰森都在自己的书中都用很大的篇幅把自己渲染成英雄,而布罗德却倾向于平铺直叙地讲述事实,根本不足以将充满挑战的生活和艰难取胜的事迹作为卖点。他在书中写道,电影常常把成功人士的“成功必备要素”简短截拍成“悦乐相伴的瞬间”,总引他发笑,但在他的书中,他如法炮制,只是没了配乐。
For instance, the controversial story of how he fell out with the board of MoCA, which he co-founded in 1980 and then rescued when it came to the brink 8 of liquidation 9 in 2008, is given a mere 10 page, when it alone could have filled an entire book. And he writes nothing about how he fell out with the board at the Los Angeles County Museum of Art, let alone about MoCA's more recent troubles.
例如,他在1980年是洛杉矶当代艺术博物馆的创建人之一,后虽与博物馆的董事会几经争吵,但他还是在2008年博物馆面临破产倒闭之时挽回了局面,单单这个故事就足以写作一整本书,但这个众说纷纭的故事在书中仅占据了一页篇幅。他只字未提是怎样陷入与洛杉矶艺术博物馆董事会的争吵中的,读者也就更无从知道当代艺术博物馆新近的麻烦了。
On the other hand, distilling 11 a lifetime into a series of practical lessons has clearly pushed Mr Broad to do some hard thinking and self-analysis, which makes his book a useful read, especially for anyone engaging in entrepreneurship or philanthropy. His personality comes through clearly enough, though one can quibble over whether his choice of “unreasonable” to describe it is exactly right. Mr Broad means it in the same way George Bernard Shaw did, when he said that the unreasonable man “persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends upon the unreasonable man.” Mr Broad started adapting the world to himself at an early age, telling classmates to rhyme his name with “road”, rather than his immigrant father's “rod”. But he also adapted himself to the world, not least in fighting to overcome dyslexia, which he says gave him a work ethic 12 that infuses every part of his life (perhaps too much: he describes his six-decade marriage to Edye in glowing terms, but regrets spending too little time with his growing sons).
另一方面,布罗德要将自己的一生浓缩成一系列的实践指导,就必然迫使他深入地思考,进行自我分析,也就让他的书读来十分实用,对于那些致力于企业产业和慈善事业的人则更甚。他的个性在书中展露无遗,不过人们对于到底是否应该用 “不讲道理”来形容这种个性可能还会有争议。这和乔治·萧伯纳的理解一致,他曾说过:不讲道理的人会“固执地让整个世界来适应自己。因此,世上所有的进步都来自于不讲道理的人。”布罗德年轻时就想摆脱父亲的移民姓氏“布娄德”,为了押韵让同学们叫他“布罗德”,从那时起他就开始让世界适应自己了。不过他也努力去适应这个世界,尤其是他为克服阅读障碍做出的努力,他认为那让一种职业道德渗透在他生活的方方面面(或许有点过分:他觉得与易迪亚60年的婚姻仍然激情澎湃,但后悔没有花时间多与儿子相处,陪他一同成长)。
Being a solitary 13 child made him less prone 14 than many people to going along with the crowd, and he likes nothing better than to challenge conventional wisdom with a “why not?”. Those are good attributes for an entrepreneur, though they are unlikely to make him loved in the world of art philanthropy, where his “candour” often “ruffled feathers”. (He claims several times not to care what people think of him, but he doth protest too much.) Still, unlike many of his peers among the current generation of American billionaire philanthropists, he does consider giving to the arts a good investment, to “bring beauty, inspiration, and the shock of the new to as many people as possible”.
布罗德从小生性孤僻,与旁人相比不愿多在人群中相处,他最喜欢挑战世俗观点,说上一句:“为什么不能!”。企业家拥有这些特性再好不过,但在艺术品慈善界就不大行得通,没能让他广受欢迎,因为正直,便常常引得他人恼怒。(他多次声称不在乎别人的看法,但他实在是抱怨得太多。)尽管如此,和这一代许多与他同龄的美国亿万富翁慈善家不同,布罗德是真心考虑大力投资艺术,要“将美丽、灵感和新艺术的震撼带给更多的人”。
Two of his rules of business, in particular, are rarely found in books on entrepreneurship. One is that, rather than being the pioneer, it is often better to be second with a new idea—as he was in launching KB Home, which became his first Fortune 500 firm, selling houses that were cheaper because they had no basement, a controversial idea at the time copied from a firm in another state. (“The second guy can just charge along the path the first guy has marked, avoiding the rough patches where he stumbled.”)
他有两条商业规则很特别,在同类企业书籍中很少提及。一是与其做个开拓者,不如做个有新点子的后来者。他就是这样创办了他的第一家世界500强企业科比房(KB Home),出售无地下室所以便宜的房子,这个想法效仿了国外的一家公司,在当时颇受争议。(“后来者有前人之路可循,还能避免开拓者走过的弯路。”)
This second rule challenges the conventional wisdom that the safest diversification 15 is into an industry closely related to your own: after several years and a great deal of research, Mr Broad built his second Fortune 500 firm in an entirely 16 unrelated business: financial products for retirement 17. He may call himself unreasonable, but in this short book, Mr Broad manages to talk a lot of sense.
人们通常认为最安全的多样化转型是朝现有产业的相关领域发展,但布罗德的第二条规则就挑战了这一观点:经过大量调查,历时数年,布罗德在毫不相干的领域创办了他的第二家500强企业,涉足退休理财产品行业。布罗德也许评价自己是个不讲道理、不可理喻的人,但在这本薄薄的书中,他还是讲出了很多道理。
adv. 稀罕(极,非常)
- an uncommonly gifted child 一个天赋异禀的儿童
- My little Mary was feeling uncommonly empty. 我肚子当时正饿得厉害。
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
- I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
- They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
- A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
- Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
v.举例说明,阐明;图解,加插图
- The company's bank statements illustrate its success.这家公司的银行报表说明了它的成功。
- This diagram will illustrate what I mean.这个图表可说明我的意思。
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
- I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
- He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
n.自传
- He published his autobiography last autumn.他去年秋天出版了自己的自传。
- His life story is recounted in two fascinating volumes of autobiography.这两卷引人入胜的自传小说详述了他的生平。
adj.易记住的,诡诈的,易使人上当的
- We need a new slogan.The old one's not catchy enough.我们需要新的口号,旧的不够吸引人。
- The chorus is very catchy to say the least.副歌部分很容易上口。
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
- The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
- The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
n.清算,停止营业
- The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
- He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
adj.纯粹的;仅仅,只不过
- That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
- It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
n.蒸馏(作用)v.蒸馏( distil的过去式和过去分词 )( distilled的过去分词 );从…提取精华
- Water can be made pure by distilling it. 水经蒸馏可变得纯净。 来自《简明英汉词典》
- More ammonium sulphate solution is being recovered in the process of distilling oil shale. 在提炼油页岩的过程中回收的硫酸铵液比过去多了。 来自《简明英汉词典》
n.道德标准,行为准则
- They instilled the work ethic into their children.他们在孩子们的心中注入了职业道德的理念。
- The connotation of education ethic is rooted in human nature's mobility.教育伦理的内涵根源于人本性的变动性。
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
- I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
- The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
- Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
- He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
n.变化,多样化;多种经营
- The seminar was to discuss diversification of agriculture. 该研讨会讨论的是农业多种经营。 来自辞典例句
- Firm diversification is increasingly achieved by the means of takeover and merger. 通过接管和兼并,厂商经营范围日益多样化。 来自辞典例句
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
- The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
- His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
n.退休,退职
- She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
- I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
标签:
经济学人