雾霾天停课不停学 北京孩子叫苦
英语课
BEIJING — Wu Yiling, a 15-year-old student with a love of hamburgers and Hello Kitty, celebrated 1 when she heard that her school was canceling classes for three days because of air pollution. Finally, she would be able to stay up late watching her favorite Korean soap operas, she imagined, and playing computer games with friends.
北京——15岁的学生吴亦玲(音)喜爱汉堡包和Hello Kitty,当她听说学校因为空气污染停课三天时,非常高兴,以为终于可以熬夜看她喜欢的韩国肥皂剧,和朋友们一起玩电脑游戏了。
But at the crack of dawn on Wednesday, Yiling’s mother jolted 2 her out of bed.
但是周三清晨,妈妈把她叫起了床。
Her literature teacher had assigned 100 pages of reading, including an intricate Song dynasty poem. Her mother had arranged a tutoring session with a math instructor 3. An English teacher had announced that there would be a six-part exam on Friday.
语文老师布置了100页的阅读篇目,其中包括一首精巧的宋代诗词。她妈妈安排了一位数学老师来辅导她功课。英语老师宣布本周五会进行测验,题目分为六个部分。
“I quickly learned that there’s no such thing as a day off,” said Yiling, who attends a high school in eastern Beijing. “Even when we can barely breathe outside, somehow we are supposed to do our schoolwork.”
“我很快就明白了,根本不是所谓的放假,”在北京东部上中学的吴亦玲说。“即使我们在外面呼吸困难,我们还是得做作业。”
As smog blanketed this city for a second day on Wednesday, reviving calls for officials to take action, millions of families grappled with the unexpected closing of schools across the city.
本周三是雾霾笼罩这个城市的连续第二天,敦促官员们采取行动的呼声再次高涨,而数百万个家庭正在慌忙应对全市学校的此次意外停课。
Parents searched frantically 4 for day care options. Teachers drew up impromptu 5 lesson plans for use at home. Students who dreamed of leisurely 6 breaks and trips to the mall braced 7 for hours of drills and review sessions instead.
家长们竭力搜索日托服务。教师们制定了在家上课的临时教案。学生们梦想着悠闲地放假和逛商场,结果却只得一连数小时温书复习。
“It’s hard to be at home and doing nonstop work,” said Zhang Wei, 14, a student at a middle school in central Beijing. “I wish the skies were clear and we could play outside.”
“在家里不停地学习很困难的,”北京市中心一所中学的14岁学生张伟(音)说。“我希望天能放晴,这样我们就能去外面玩了。”
In online forums 8, students bemoaned 9 the amount of work they had to complete over the three-day break.
在网络论坛上,学生们对停课三天中必须完成的作业量发出了哀叹。
“You may never know how badly we will be tortured by the teachers in the three days that we are home,” an unidentified student wrote on a widely circulated post on Weibo, a microblogging service. “Kids in Beijing, go cry.”
“你们根本不知道我们在家三天受了老师多大的折磨,”一名没有透露身份的学生写的帖子,在微博上广为转发。“北京的孩子们,哭去吧。”
Several parents and students said they were concerned that school closings would become more frequent as the severe air pollution persisted. While Beijing has historically kept its schools open, no matter how poisonous the air, the government this week issued what it called a “red alert” for the first time, advising schools to close down from Tuesday through Thursday.
几名家长和学生表示,他们担心随着重度空气污染持续下去,学校以后会更加频繁地停课。以前无论空气污染有多严重,北京一直没有停过课。政府本周首次发布的“红色预警”,建议学校从周二停课到周四。
“Smog will be the norm in the future, so what are you going to do about it?” said Zhang Lili, 38, a university instructor and the mother of an 8-year-old son. “Are we supposed to suspend classes whenever there is smog? Am I supposed to become a stay-at-home mother?”
“雾霾未来会成为常态,那么你要怎么办呢?”38岁的大学教师张丽丽(音)问道。“每次一有雾霾我们就停课?我要整天待家里管孩子吗?”她有一个8岁的儿子。
As smog levels reached hazardous 10 levels on Wednesday, parents hoarded 11 face masks and bought air purifiers. Some said it was unsustainable to have students studying at home and questioned whether it was an effective safety precaution.
随着上周三雾霾达到危险级别,家长们纷纷囤积口罩,购买空气净化器。有人说,让学生在家里学习不是长久之计,他们对这种安全防范措施的有效性也提出了疑问。
“Schools and homes share the same air pollution problem,” said Chen Xiao, 35, a translator who is the father of a 9-year-old boy. “My son can still be hurt by smog.”
“学校和家里面对的是同样的空气污染问题,”35岁的翻译陈晓(音)说。“我儿子仍然会受到雾霾的损害。”他的儿子今年9岁。
Mr. Chen said the pollution had gotten so bad recently that his family was considering leaving Beijing.
陈晓说,近来污染已经变得如此严重,他的家人正在考虑离开北京。
Chinese parents invest extraordinary amounts of time and money to ensure that their children succeed academically, and many said they worried their children might fall behind if they were kept out of school too long.
中国父母投入了非常多的时间和金钱来确保孩子取得学业上的成功。很多人表示,他们担心孩子如果待在家中时间太长,成绩可能就会落后。
School closings in Beijing are rare, given the city’s dry climate and lack of snow. An exception was the outbreak of SARS in 2003, when the city suspended classes for several weeks.
鉴于北京气候干燥,降雪稀少,学校停课的情况很少出现。此前有过一次例外,2003年爆发SARS疫情时,全市停过几周的课。
In issuing the red alert this week, Beijing officials told parents that while classes were suspended, students should continue studying. They encouraged parents to use the time to teach their children “life and safety” lessons. The government also unveiled a database of 5,000 lecture videos, covering topics like Chinese history and biology, on a state-run digital education platform.
本周发布红色预警时,北京的官员告诉家长,虽然学校停课,但学生们应该继续学习。他们鼓励家长利用这段时间,在家对孩子进行生活和安全教育。政府还在一个国家经营的数字教育平台上,发布了5000则教学视频,内容涉及中国历史、生物等。
Private tutoring companies, a booming industry in China, seized on the disruption caused by the smog to make a pitch for their products. Some offered extra tutoring sessions to help prepare for college exams. Others advertised online courses, saying that parents could return to work with peace of mind while their children studied at home.
私营家教公司在中国是一个蓬勃发展的产业,这些公司利用雾霾导致停课的机会推广自己的服务。一些公司提供了额外的辅导课程,帮助学生准备高考。其他公司则极力推广网络课程,称家长可以放心地回到工作岗位,让孩子留在家中学习。
At Beijing Jingshan School, a prestigious 12 public school, teachers led online classes for students in subjects like math and Chinese. One class on Wednesday focused on the history of air pollution in China, making the argument that it was present even in ancient times, when fog and dust storms were common in Beijing.
在著名的公立学校北京景山学校,老师引导学生们通过网络课程学习数学、语文等科目。周三有一堂课主要教授中国的空气污染史,课程中阐述道,即使在古代,雾和沙尘暴在北京就很常见。
At some of Beijing’s most competitive schools, parents were asked to provide pictures of their children completing school assignments as proof that they were still studying. They happily complied, flooding online forums with snapshots of their children seated at desks and next to calculators.
北京最具竞争力的一些学校,要求家长们提供学生完成学校作业时的照片,以此证明他们仍在学习。他们高兴地遵守要求,纷纷在网上论坛里发布自己的孩子坐在桌旁,身旁放着计算器的照片。
He Mei, 40, a housewife in Beijing, said her daughter, He Xiang, 8, could have a healthier lifestyle by studying at home, taking more breaks and eating more fruit.
今年40岁的何梅(音)是北京的一名家庭主妇。她说自己8岁的女儿何湘(音)在家学习时,可以享有更健康的生活方式,可以有更多休息时间,吃更多水果。
“Beijing is dirty and dry,” Ms. He said. “Staying at home is good for her health.”
“北京又脏又干,”何梅说。“在家待着对她的健康有好处。”
Her daughter disagreed. “I don’t like the smog,” she said. “I want to go outside and play with my classmates.”
她的女儿并不这么认为。“我不喜欢雾霾,”她说。“我想出去跟同学们玩。”
When Ma Chenlei, 44, an engineer, and Wang Yanhui, 46, a salesman, first heard that the pollution in Beijing would reach hazardous levels this week, they decided 13 to stay home with their two children until classes resumed. They have alternated study time with play breaks and occasional walks around the block, to make up for missed exercise classes.
当44岁的工程师马晨蕾(音)和46岁的销售员王岩辉(音)最初听说北京的污染本周会达到有害水平时,他们决定在家陪着两个孩子,直到学校重新开课。他们将学习与休息结合起来,还偶尔带孩子绕着街区散步,以弥补停掉的体育课。
“I don’t like it, I cough a lot,” said their 7-year-old daughter, Yifan. “When I wear a mask, I feel a little suffocated 14.”
“我不喜欢雾霾,一直咳嗽,”他们7岁的女儿王易凡(音)说。“戴上口罩感觉有点憋气。”
Inside the family’s apartment on Wednesday, Yifan showed off her completed math and English homework, which she had sent to her teachers, while her 3-year-old brother, Yichen, played with racecars.
周三,王易凡在家中展示了她完成的数学和英语作业,她已经将作业发给了老师,而她三岁的弟弟王易辰在玩赛车。
Ms. Ma said her daughter’s school was planning to install air filters next year. In the meantime, she said, there was nothing they could do to alleviate 15 the pollution.
马晨蕾表示,她女儿所在的学校计划明年安装空气净化器。与此同时,她表示,他们没有能力做些什么来减轻污染。
“We hope that every day the air is clean,” she said. “But it will take much longer than one or two days to solve this problem.”
“我们希望空气每天都是干净的,”她说。“但这不是一两天就能解决的问题。”
adj.有名的,声誉卓著的
- He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
- The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
- The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
- She was jolted out of her reverie as the door opened. 门一开就把她从幻想中惊醒。
n.指导者,教员,教练
- The college jumped him from instructor to full professor.大学突然把他从讲师提升为正教授。
- The skiing instructor was a tall,sunburnt man.滑雪教练是一个高高个子晒得黑黑的男子。
ad.发狂地, 发疯地
- He dashed frantically across the road. 他疯狂地跑过马路。
- She bid frantically for the old chair. 她发狂地喊出高价要买那把古老的椅子。
adj.即席的,即兴的;adv.即兴的(地),无准备的(地)
- The announcement was made in an impromptu press conference at the airport.这一宣布是在机场举行的临时新闻发布会上作出的。
- The children put on an impromptu concert for the visitors.孩子们为来访者即兴献上了一场音乐会。
adj.悠闲的;从容的,慢慢的
- We walked in a leisurely manner,looking in all the windows.我们慢悠悠地走着,看遍所有的橱窗。
- He had a leisurely breakfast and drove cheerfully to work.他从容的吃了早餐,高兴的开车去工作。
adj.拉牢的v.支住( brace的过去式和过去分词 );撑牢;使自己站稳;振作起来
- They braced up the old house with balks of timber. 他们用梁木加固旧房子。 来自《简明英汉词典》
- The house has a wooden frame which is braced with brick. 这幢房子是木结构的砖瓦房。 来自《简明英汉词典》
讨论会; 座谈会; 广播专题讲话节目; 集会的公共场所( forum的名词复数 ); 论坛,讨论会,专题讨论节目; 法庭
- A few of the forums were being closely monitored by the administrators. 有些论坛被管理员严密监控。
- It can cast a dark cloud over these forums. 它将是的论坛上空布满乌云。
v.为(某人或某事)抱怨( bemoan的过去式和过去分词 );悲悼;为…恸哭;哀叹
- The farmer bemoaned his loss. 农夫抱怨他所受到的损失。 来自《简明英汉词典》
- He only bemoaned his fate. 他忍受了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
- These conditions are very hazardous for shipping.这些情况对航海非常不利。
- Everybody said that it was a hazardous investment.大家都说那是一次危险的投资。
v.积蓄并储藏(某物)( hoard的过去式和过去分词 )
- It owned great properties and often hoarded huge treasures. 它拥有庞大的财产,同时往往窖藏巨额的财宝。 来自辞典例句
- Sylvia among them, good-naturedly applaud so much long-hoarded treasure of useless knowing. 西尔维亚也在他们中间,为那些长期珍藏的无用知识,友好地、起劲地鼓掌。 来自互联网
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
- The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
- You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
(使某人)窒息而死( suffocate的过去式和过去分词 ); (将某人)闷死; 让人感觉闷热; 憋气
- Many dogs have suffocated in hot cars. 许多狗在热烘烘的汽车里给闷死了。
- I nearly suffocated when the pipe of my breathing apparatus came adrift. 呼吸器上的管子脱落时,我差点给憋死。
标签:
雾霾