时间:2019-02-18 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   Janet Yellen will deliver the biggest shock to markets since taking over as chair of the Federal Reserve should the central bank raise interest rates this month, according to a survey of Wall Street economists 1 that shows more than 85 per cent expect it to hold fire.


  英国《金融时报》对华尔街经济学家的调查显示,逾85%的经济学家预计美联储(Fed)本月将按兵不动,因此如果美联储本月加息的话,珍妮特?耶伦(Janet Yellen)将给市场带来其就任美联储主席以来最大的冲击。
  The scepticism among economists may concern the Fed’s top officials, who have spent the past month trying to persuade financial markets that an increase at their meeting on September 21 is a possibility given that the US unemployment rate is below 5 per cent and the global fallout from the Brexit vote has been muted.
  经济学家的怀疑态度可能让美联储高层官员感到担忧,他们在过去一个月试图让金融市场相信,鉴于美国失业率低于5%,而且英国退欧公投对全球的影响已经消退,9月21日的议息会议是有可能宣布加息的。
  They have succeeded at least in jolting 2 financial markets out of months of complacency, after comments from two voting members on the Fed’s policy-setting committee on Friday sent US stock and bond prices sliding at their greatest rate since June.
  上周五美联储政策制定委员会两位拥有投票权的委员的言论让美国股票和债券价格创下今年6月以来的最大跌幅,美联储高层官员至少成功地让金融市场在震惊中丢掉了数月来的自满。
  Conviction that Fed policymakers, who in January were projecting four rate rises this year, will tighten 3 policy has been drained by a run of mixed US economic data, including slower jobs growth in August and signs that the services sector 4 has lost momentum 5.
  美联储的政策制定者今年1月曾预计2016年会加息4次。市场关于他们将会收紧政策的坚定预期,已被一系列喜忧参半的美国经济数据削弱,这些数据包括8月份就业增长放缓以及服务业失去动力的迹象。
  Just 13 per cent of the 46 economists surveyed by the Financial Times forecast a rise in the central bank’s key short-term interest rate this month.
  在接受英国《金融时报》调查的46名经济学家当中,只有13%的人预计美联储将在本月上调关键短期利率。
  Interest-rate futures 6 suggest a 30 per cent probability that the Fed will move this month, a gauge 7 of trader expectations that historically has been more sceptical than economists of the Fed’s appetite to raise interest rates.
  利率期货显示,美联储本月将有30%的几率加息——利率期货体现交易员预期,与经济学家相比,交易员们一向对美联储的加息意愿更持怀疑态度。
  However, some believe the Fed’s willingness to move this month, even if it is not currently priced in by markets, is underestimated.
  然而,一些人相信,美联储本月加息意愿被低估,尽管当前并未被市场定价反映出来。
  Given the recent communication from Fed officials, who have begun to signal that another hike in the near term is appropriate, we think the market has become too complacent 8, according to economists at Goldman Sachs.
  高盛(Goldman Sachs)经济学家表示:鉴于最近美联储官员的表态——他们开始暗示,近期再次加息是适当的——我们认为,市场过于自满。
  Speculation 9 the Fed will make a last-ditch effort to lift the market’s expectations of a move in 10 days have been stirred after it emerged late on Thursday that Lael Brainard, a Fed policymaker seen by investors 11 as in no hurry to raise rates, is giving a speech in Chicago on Monday, the final day before a blackout on officials’ public comments before the meeting comes into force.
  上周四晚有消息称,被投资者视为不急于加息的美联储政策制定者莱尔?布雷纳德(Lael Brainard)将于周一——美联储议息会议前各位官员公开评论静默期前的最后一天——在芝加哥发表演讲,这促使市场猜测,美联储将尽最后努力提升市场对10天后加息的预期。
  We also see some risk that she could deliver a speech with a hawkish 12 tilt 13, according to economists at Barclays, who predict the Fed will move.
  巴克莱(Barclays)经济学家表示:我们也认为她可能发表带有鹰派倾向的演讲。
  If Federal Reserve chair Yellen wants to increase the market-implied probability of a rate hike, this speech is one of her last opportunities.
  如果美联储主席耶伦希望提高市场预期的加息可能性,这场演讲是她的最后机会之一。
  An increase next week by the Fed would be a major blow to this year’s rally in fixed 14 income, which has been slowed in recent weeks by speculation over the conclusions of the Bank of Japan’s review of its unconventional policy which it will deliver on the same day the Fed gives its decision.
  如果下周美联储加息,将对今年固定收益市场的反弹予以沉重打击——随着市场对日本央行(BoJ)评估其非常规政策的结论展开揣测,最近几周反弹已经放缓。日本央行的评估结论将在美联储议息决定的同一天发布。
  Bond yields were also pushed higher after European Central Bank president Mario Draghi said on Thursday that officials had not even discussed extending the central bank’s own quantitative 15 easing programme, which is in danger of running out of bonds to buy.
  欧洲央行(ECB)行长马里奥?德拉吉(Mario Draghi)上周四表示,官员们甚至没有讨论扩大该行自己的量化宽松计划——该计划可能陷入没有债券可购买的境地——这也推高了债券收益率。
  The yield on the benchmark Japanese 10-year bond is close to positive territory again after falling as low as negative 0.29 per cent in late July; the 10-year German Bund rose above zero for the first time since July on Friday, while the yield on the 10-year US Treasury 16 has risen from a record low of 1.32 per cent to 1.68 per cent.
  日本基准的十年期国债收益率接近正值——今年7月末一度低至-0.29%;十年期德国国债收益率上周五升至正值,这是今年7月以来的首次,同时十年期美国国债收益率从创纪录低点1.32%升至1.68%。
  Jeffrey Gundlach, the founder 17 of DoubleLine Capital and an influential 18 bond investor 10 based in Los Angeles, told Reuters on Thursday that the Fed would be prepared to raise rates if interest rate futures put the odds 19 at more than 40 per cent.
  DoubleLine Capital创始人、洛杉矶颇具影响力的债券投资者杰弗里?冈拉克(Jeffrey Gundlach)上周四向路透社(Reuters)表示,如果利率期货显示的加息几率超过40%,美联储就会准备加息。
  They want to show that they are not guided by the markets.
  他们希望表明,他们不受市场的指引。
  The Fed’s first rate increase since the financial crisis came last December, when markets had priced in an almost 80 per cent chance of the move.
  去年12月,美联储自金融危机以来首次加息,当时市场定价反映出的加息概率接近80%。
  More than 77 per cent of those economists polled by the FT, including several who forecast the Fed will go this month, believe the central bank will only raise once this year.
  接受英国《金融时报》调查的经济学家当中——包括数位预计美联储本月加息的经济学家——逾77%的人认为美联储今年只会加一次息。
  Several also downgraded their expectations for further tightening 20 from the Fed next year, the survey found. The median projection 21 showed two further increases, taking rates to 1.125 per cent.
  调查发现,数位经济学家还调低了对美联储明年进一步加息的预期,预期中值是认为美联储还会进行两次加息,将利率提高至1.125%。
  However, the share of economists expecting more than half a percentage point of additional tightening in 2017 fell to 20 per cent from 30 per cent in the FT’s last survey in July.
  然而,预期2017年再加息逾0.5个百分点的经济学家的占比降至20%,而英国《金融时报》7月份调查时是30%。
  The FT conducted its survey between September 6 and 9.
  英国《金融时报》在9月6日到9日开展了此次调查。
  The Fed was also seen as unlikely to turn to negative rates if the US economy required further stimulus 22.
  经济学家还认为,如果美国经济需要进一步刺激,美联储不太可能求助于负利率。
  More than half said they believed the US central bank had ruled out negative interest rate policy after its rollout in Europe and Asia plunged 23 yields on more than $13tn of assets below zero and intensified 24 risks for the financial sector.
  逾半数的受访经济学家表示,在欧洲和亚洲率先推行负利率、导致逾13万亿美元资产的收益率跌至负值并加剧金融行业风险之后,他们相信美联储已经排除了负利率政策。

n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
adj.令人震惊的
  • 'she should be all right from the plane's jolting by now. “飞机震荡应该过了。
  • This is perhaps the most jolting comment of all. 这恐怕是最令人震惊的评论。
v.(使)变紧;(使)绷紧
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
n.动力,冲力,势头;动量
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
n.期货,期货交易
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
adj.自满的;自鸣得意的
  • We must not become complacent the moment we have some success.我们决不能一见成绩就自满起来。
  • She was complacent about her achievements.她对自己的成绩沾沾自喜。
n.思索,沉思;猜测;投机
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
n.投资者,投资人
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
adj. 鹰派的, 强硬派的
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
v.(使)倾侧;(使)倾斜;n.倾侧;倾斜
  • She wore her hat at a tilt over her left eye.她歪戴着帽子遮住左眼。
  • The table is at a slight tilt.这张桌子没放平,有点儿歪.
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
adj.数量的,定量的
  • He said it was only a quantitative difference.他说这仅仅是数量上的差别。
  • We need to do some quantitative analysis of the drugs.我们对药物要进行定量分析。
n.宝库;国库,金库;文库
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
n.创始者,缔造者
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
adj.有影响的,有权势的
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
上紧,固定,紧密
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
n.发射,计划,突出部分
  • Projection takes place with a minimum of awareness or conscious control.投射在最少的知觉或意识控制下发生。
  • The projection of increases in number of house-holds is correct.对户数增加的推算是正确的。
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
标签: 美联储
学英语单词
actual performance of a company
all services
autopsy indicator
baby minders
Bat Yam
Bayeux Tapestry
broth medium
bruit de rappel
caphanic acid
Carthamus tinctorius L.
Chargaff's rule
consignment ledger
current boundary
cyanuric trichloride
daul distribution
definitive operation for Hirsch-sprung disease
Demolox
department key
dorsum lingu?
double effect
double wound relay
dzhokhar
end cut bur
energy absorption
Faculty of Advocates
figured glass
forced-oil cooled transformer
fork turck
formula income tax
frame-to-frame differences
front boundary cell
goldney
grandeur
granulous surface
heading rate
hip-flexion phenomenon
historicals
horizontal market
hyperlipoproteidemia
impurity level
initial photo interpretation report
Isaiah
isotopic geochronologic scale
James tract
Khloratsizin
landing craft vehicle and personnel (lcvp)
layer optics
leveling lug
liganentum venosum
lithotritist
lubu
lycopodium fargesii hert
maguari stork
merit pay system (mps)
Morescos
multiple replication
myasthenia gravis
Mylocon
neolithics
New Carrollton
Nikkaluokta
non structural
non-colinear point
not tell
oceanogenic sedimentation
optimal member of storage level
papulospore
parilla
parteis
Penutian
pluralized
positive gradient
prothiaden
putting the kibosh on
quietie
rapid sand filter rate
resonance wave coil
retrievers hoist
ribonucleic acid formation factor
Romberg integration
rotary rheometer
saly
Sangod
Schwarz-Christoffel formula
sedrick
Sekihoku-tōge
silver-eyed
skeleton displacement
slitlike
spigot die
swordfight
systems estimation
Taiko-yama
tetragalloyl erythrite
thorwald
thujamenthone
tramp navigation
typnoidal
urethrovaginal septum
Venado, R.
volume of passenger traffic
water cooled transformer