关于中国与菲律宾南海较量 你只需要知道一件事情
英语课
China vs. Philippinesin South China Sea: The Only Thing You Need to Know
关于中国与菲律宾南海较量:你只需要知道一件事情
Manila can sue Beijing all it wants, but in the end it seemsChinese leaders already know how they will respond. . .
菲律宾可以随意的控告中国,但是中国政府已经决定如何回应…..
In just a few weeks the Permanent Court of Arbitration 1 in TheHague will render its verdict in a case filed by the Philippines to challengeChina’s longstanding maritime 2 claims in the South China Sea. While the resultof that arbitration remains 3 unknown, Beijing has already telegraphed how itwill react should the court rule in Manila’s favor.
过不了几个周,海牙法庭关于菲律宾提交的起诉中国关于南海主张的仲裁结果即将出炉。虽然结果还未知,但是中国已经表明自己将会采取什么样的措施,如果仲裁结果有利于菲律宾。
For months now, Chinese officials have made Beijing’s casefor rejecting the tribunal’s legal authority in the matter while characterizingManila’s gambit as “irresponsibly frivolous 4.” The Chinese foreign ministry 5 hasalready questioned the court’s authority and is boycotting 6 the entire process,which it has derided 7 as an “orchestrated performance.” As legal scholar JeromeCohen noted 8 in a recent article, both the Chinese Society ofInternational Law and the All China Lawyers Association have issued “dutifulsupporting arguments” in favor of snubbing the process.
最近几个月内,中国官员依照北京指示拒绝承认海牙法庭的法律权威,并且指责菲律宾的控诉是极不负责行为。中国外交部已经质疑并且抵制整个过程,并嘲笑其为精心策划的闹剧。正如法学专家科恩在其文章里提到的,为了阻止该仲裁过程,所有中国的国际和国内法律协会都对该仲裁案提出了质疑,
More important to understanding Beijing’s mind-set on thematter is the fact that even if the court had had the authority to rule in thecase and the powers to enforce its decision, it is highly unlikely that Beijingwould have been any more inclined to accede 9. The reason behind this is directlyrelated to the historical narrative 10 of “national humiliation 11” and the beliefthat as a product of Western imperialism 12, global institutions and the legalarchitecture of international law are little more than mechanisms 13 to maintain askewed distribution of power. In other words, a ruling by an internationalcourt against Beijing would have provided more “evidence” that the West, alongwith its allies in East Asia, are conspiring 14 to keep China in a state ofsubjugation. As Zheng Wang demonstrates in his book Never Forget National Humiliation, the victimization narrative wields 15 a powerfulinfluence on decisionmaking in Beijing and public support for its doggedresponse to the perceived affront 16. A survey conducted in 2013 by Andrew Chubbalso shows that 83 percent of Chinese respondents regarded the South China Seadispute as a continuation of theso-called “century of humiliation.”
在这件事上我们需要清楚的了解中国的想法,因为即使海牙法庭有权利进行仲裁和有能力执行仲裁结果,中国也不可能接受仲裁结果。在仲裁案背后,中国有着很强烈的历史观“国家耻辱”,并且坚信现有的国际法律体系只不过是西方帝国主义和国际组织为了维持权利平衡而设立的机制。也就是说,如果国际法庭作出不利于中国的裁决,那么更加证明西方国家及其盟友东亚国家正在合谋压制中国。正如郑旺在其书《永不忘记的国家耻辱》中所提现的,受害者心态影响着北京的决定,并且促使公众强烈支持对抵抗外来冒犯有。安德鲁丘博在2013年做的调研表明83%的中国民众认为南海争端是中国世纪耻辱的延续。
Having attained 17 a certain level of respectability ininternational relations, Beijing is no longer a “status quo” power. Ittherefore has less compunction in seeking to undermine or reconfigure globalinstitutions when it sees fit, to “reorder the world” so as to better align 18 thesystem with the new norms created by China’s reemergence as a majorcivilizational power.
除了在一定程度上尊重国际关系,中国已经不是“维持现状”的力量。因此在北京认为合适的时候,将会毫无内疚的破坏或者重新构造国际组织,以此来更好的适应中国再次崛起为一个主要的文明力量下的新常态体系。
The fate of the Permanent Court of Arbitration’s ruling isalready sealed. Appealing to international law may have been a good idea onpaper, but from the outset it had no chance of having any impact on thedispute.
南海仲裁案的结局已经注定,通过国际法来解决问题只是纸上谈兵,国际法从来就不会对南海争议产生影响。
n.调停,仲裁
- The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
- Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
- Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
- The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
- He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
- The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
adj.轻薄的;轻率的
- This is a frivolous way of attacking the problem.这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
- He spent a lot of his money on frivolous things.他在一些无聊的事上花了好多钱。
n.(政府的)部;牧师
- They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
- We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
抵制,拒绝参加( boycott的现在分词 )
- They're boycotting the shop because the people there are on strike. 他们抵制那家商店,因为那里的店员在罢工。
- The main opposition parties are boycotting the elections. 主要反对党都抵制此次选举。
v.取笑,嘲笑( deride的过去式和过去分词 )
- His views were derided as old-fashioned. 他的观点被当作旧思想受到嘲弄。
- Gazing up to the darkness I saw myself as a creature driven and derided by vanity. 我抬头疑视着黑暗,感到自己是一个被虚荣心驱使和拨弄的可怜虫。 来自辞典例句
adj.著名的,知名的
- The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
- Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
v.应允,同意
- They are ready to accede to our request for further information.我们要是还需要资料,他们乐于随时提供。
- In a word,he will not accede to your proposal in the meeting.总而言之,他不会在会中赞成你的提议。
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的
- He was a writer of great narrative power.他是一位颇有记述能力的作家。
- Neither author was very strong on narrative.两个作者都不是很善于讲故事。
n.羞辱
- He suffered the humiliation of being forced to ask for his cards.他蒙受了被迫要求辞职的羞辱。
- He will wish to revenge his humiliation in last Season's Final.他会为在上个季度的决赛中所受的耻辱而报复的。
n.帝国主义,帝国主义政策
- They held the imperialism in contempt.他们鄙视帝国主义。
- Imperialism has not been able to subjugate China.帝国主义不能征服中国。
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
- The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
- He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
密谋( conspire的现在分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
- They were accused of conspiring against the king. 他们被指控阴谋反对国王。
- John Brown and his associates were tried for conspiring to overthrow the slave states. 约翰·布朗和他的合伙者们由于密谋推翻实行奴隶制度的美国各州而被审讯。
手持着使用(武器、工具等)( wield的第三人称单数 ); 具有; 运用(权力); 施加(影响)
- She wields enormous power within the party. 她操纵着党内大权。
- He remains chairman, but wields little power at the company. 他还是主席,但在公司没有什么实权了。
n./v.侮辱,触怒
- Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
- This remark caused affront to many people.这句话得罪了不少人。
(通常经过努力)实现( attain的过去式和过去分词 ); 达到; 获得; 达到(某年龄、水平、状况)
- She has attained the degree of Master of Arts. 她已获得文学硕士学位。
- Lu Hsun attained a high position in the republic of letters. 鲁迅在文坛上获得崇高的地位。
标签:
菲律宾