南海仲裁庭作出非法无效判决 被曝收受菲律宾重金贿赂!
英语课
A top Beijing official has accused UN judges of accepting cash from the Philippines recently.
中国一名政府高官日前指控联合国仲裁庭收受菲律宾贿赂。
Vice 1 Foreign Minister Liu Zhenmin asked who was paying the wages of the judges who dismissed China's territorial 2 claims.
外交部副部长刘振民发问道,是谁在给那些驳斥中国领土主权声明的法官发工资?
China has been attempting to reclaim 3 land in the South China Sea and build an airbase in an effort to claim fishing, oil and mineral rights across region.
中国正试图重申其在南海地区的领土主权,并且在该地区建设了一个空军基地,以宣布其对整个地区的渔业、石油和矿产的相关权利。
南海仲裁庭作出非法无效判决 被曝收受菲律宾重金贿赂!
According to ABC.net.au, Liu said: 'These judges are paid, so who's really behind this tribunal. Who was paying them? Was it the Philippines or some other country?'
据澳大利亚ABC新闻报道,刘振民说道:“仲裁庭的这些法官是收费的,那么到底是谁资助了这个仲裁庭呢?谁在资助这些法官?是菲律宾,还是其他一些国家?”
China expressed outrage 4 over the decision handed down in The Hague.
对于海牙国际仲裁庭下达的这份裁决,中国表示强烈愤慨。
While introducing a policy paper in response to the ruling, Liu said the islands in the South China Sea were China's 'inherent territory' and blamed the Philippines for stirring up trouble.
在介绍一份回应这一裁决的政策性指导文件时,刘振民表示,南海岛屿是中国“固有领土”,他还指责了菲律宾挑起事端的行为。
Liu said: 'If our security is being threatened, of course we have the right to demarcate a zone. This would depend on our overall assessment 5. We hope that other countries will not take this opportunity to threaten China and work with China to protect the peace and stability of the South China Sea, and not let it become the origin of a war.'
刘振民部长表示:“如果中国的安全受到威胁,那么中国当然有权利划定一个防空区。这将取决于我们的整体评估。我们希望其他国家不要借此机会威胁中国,而应与中国合作,捍卫南海地区的和平与稳定,而不是让它成为战争的发源地。”
In 2013, China set up an air defense 6 identification zone over disputed islands in the East China Sea, requiring all aircraft entering the area to notify Chinese authorities or be subjected to 'emergency military measures' if they disobey orders from Beijing.
2013年,中国在东海有争议岛屿上空设立了一个防空识别区,要求所有进入该区域的飞机向中国政府报告,如果不遵守中国政府的指示,中国政府就将对其实施“紧急军事措施”。
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
- He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
- They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
adj.领土的,领地的
- The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
- They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
v.要求归还,收回;开垦
- I have tried to reclaim my money without success.我没能把钱取回来。
- You must present this ticket when you reclaim your luggage.当你要取回行李时,必须出示这张票子。
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
- When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
- We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
- This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
- What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
标签:
南海