英语故事:铭记 Remember
英语课
导读:请记住——请记住,生命中所有最美好的时刻都很少发生在你独自一人的时候。
It was 2 p.m., and she was running. She hated running. Loathed 1 it really. She felt like it was something only masochists would truly enjoy. That's what made it so appropriate. Today she was punishing herself.
时值午后两点,而她正在跑步。她一向对跑步深恶痛绝。讨厌极了。她觉得或许只有受虐狂才会真的喜欢它,正因如此,现在跑步再合适不过了。今天,她正在惩罚自己。
Each foot slapped gracelessly down on the treadmill 2, the rhythm of her feet echoing the repetitive questions in her mind. Every thump 3 of her foot turned into Why? Why? Why? Why? Why? As in, "Why him? Why cancer? Why now?"
每一步都笨拙地踏在跑步机上,有节奏的脚步声在她的脑海中不断地回响着那几个问题。每一次的脚步声都变成了为什么?为什么?为什么?为什么?为什么?仿佛在问:“为什么是他?为什么是癌症?为什么是现在?”
Occasionally, the whys would turn into hows. How? How? How? How? How? Except there was no variation to this question. It was always, "How can I continue?"
时不时地,这些“为什么”还会变成“怎样”。怎样?怎样?怎样?怎样?怎样?只不过这次只有同一个问题。它一直都是:“我该怎样继续生活?”
The only other refrain was a simpler one. Idiot, idiot, idiot, idiot. It had too many syllables 4 for just one footfall, though, so instead it was slower, more measured. Id-i-ot. Id-i-ot. Id-i-ot.
唯一的另一个声音则简单多了。白痴,白痴,白痴,白痴。它的音节太多了,一步不够用,所以反而慢得多,均匀得多。白——痴,白——痴,白——痴。
That last day, he tried to comfort her. She hated to see him like that, pale and wasted. The face looking at her, the skeleton holding her hand, was not the man she married five years ago. He saw her dismay, her fear. He knew that no matter what she said to his face, she was three steps short of panic. He had gotten sick too quickly, they had caught it too late. Three months was not long enough to adjust.
在最后一天,他努力地安慰她。她不想看见那样的他,苍白而消瘦。那张正看着她的脸以及那副正握着她的手的骨架都不属于五年前她嫁的那个人。他看到了她的沮丧、她的恐惧。他知道,无论她当着他的面说了什么,实际上她离恐慌不过几步之遥。他的病来得太快,他们也发现得太晚了。短短的三个月时间根本不足以调整心情。
"Hey," he said.
“嘿,”他说。
"Yeah?"
“怎么了?”
"A priest, a rabbi and a minister walked into a bar..."
“一位牧师、一位拉比和一位教长走进了一间酒吧……”
She rolled her eyes. "And?"
她转了转眼睛。“然后呢?”
"And the bartender said, what is this, a joke?"
“然后那位酒保说,这算什么,一个笑话吗?”
She snorted. "Just because you're dying doesn't mean you get a pity laugh, you know."
她哼了一声。“就算你快死了,也不等于你就能博得同情的笑声,你知道。”
"Not even a snicker?" he asked.
“连偷笑都没有?”他问道。
"No."
“没门儿。”
"You know what I could really go for?"
“你知道我真正想要什么吗?”
"A million bucks 5 and another 50 years of life?"
“一百万美元和多活五十年?”
"Very nice, Madam Morbid 6. No, I could really go for some of those beef noodles from Shanghai Charlie's. You know, the ones that are so tasty—how did you describe them? Something about pores."
“棒极了,病号太太。不,我真想尝一些上海查理家的牛肉面。你知道,那些面条真好吃——你是怎么形容的?毛孔什么的。”
"Every noodley注 pore is impregnated with tasty teriyaki deliciousness."
“面条的每一个毛孔都浸透着可口的照烧酱的芬芳。”
His snort of laughter turned into a painful cough. "Yeah, that's it. You have talent."
他的扑哧一笑变成了一阵痛苦的咳嗽。“是的,就是这个。你真有天分。”
"Being able to spout 7 a ridiculous tagline for a menu item doesn't mean I have talent," she replied.
“能够对着一份菜单喷出一句可笑的宣传口号并不代表我有天分,”她回答道。
She didn't want to leave him, but he was insistent 8 that he wanted to eat. He hadn't had an appetite in so long, she finally relented.
她不想离开他,但他坚持说他想吃面条。他已经很久没食欲了,所以她最终还是屈服了。
When she got back to the hospital, it was too late. A nurse cleaned the food off the floor, where the teriyaki seeped 9 across the tile in a scene of noodle carnage. She held his hand, dry-eyed. She kissed him good-bye, dry-eyed. She signed where they told her to sign. She called the family. She packed up his things. Dry-eyed.
当她回到医院时,已经太迟了。一位护士清理了地板上的食物,面条撒了一地,照烧酱渗过了地板砖。她握着他的手,没有眼泪。她和他吻别,没有眼泪。她在他们让她签字的地方签了名。她打电话通知家人。她打包好他的物品。没有眼泪。
It was hot outside. Muggy 10. Stifling 11. Humid. The cicadas shrieked 12. She climbed in the car, put her head on the steering 13 wheel, and sobbed 14 for half an hour. Finally she stopped because her hiccups 15 were so bad she couldn't breathe. Who was she without him? She had always followed him across the country and across the world. Who was she now? What was she? Where was home? What was she supposed to do?
屋外天气炎热。闷热。沉闷。潮湿。知了叫得声嘶力竭。她爬进车里,将头靠在方向盘上,抽泣了半个小时。最后,她停止了抽泣,因为她打嗝打得太厉害,无法呼吸。没有了他,她是谁?过去她总是跟随他一起周游全国,环游世界。现在她是谁?她是什么?家在哪里?她应该怎么做?
A new word was pounding through her head now, in rhythm with her feet. Re-mem-ber, re-mem-ber, re-mem-ber.
现在,一个新的词语随着脚步的节奏闯入了她的脑海。请——记——住。请——记——住。请——记——住。
His last words caught at her as she was nearly out the door to grab his noodley teriyaki deliciousness.
她差不多要走出门口赶去买他的美味照烧面时,他的最后一句话引起了她的注意。
"Hey," he said. "Remember—remember that all the best moments in life rarely happen when you're alone. Don't be alone, Madam Morbid."
“嘿,”他说。“请记住——请记住,生命中所有最美好的时刻都很少发生在你独自一人的时候。不要一个人呆着,病号太太。”
She was gasping 16 now, pounding the treadmill hard, gracelessly, awkwardly. Two steps from falling right off the back.
她喘着粗气,狠狠地踏着跑步机,笨拙而不熟练,离摔得仰面朝天只有两步之遥。
Re-mem-ber, re-mem-ber, re-mem-ber.
请——记——住,请——记——住,请——记——住。
v.憎恨,厌恶( loathe的过去式和过去分词 );极不喜欢
- Baker loathed going to this red-haired young pup for supplies. 面包师傅不喜欢去这个红头发的自负的傻小子那里拿原料。 来自《简明英汉词典》
- Therefore, above all things else, he loathed his miserable self! 因此,他厌恶不幸的自我尤胜其它! 来自英汉文学 - 红字
n.踏车;单调的工作
- The treadmill has a heart rate monitor.跑步机上有个脉搏监视器。
- Drugs remove man from the treadmill of routine.药物可以使人摆脱日常单调的工作带来的疲劳。
v.重击,砰然地响;n.重击,重击声
- The thief hit him a thump on the head.贼在他的头上重击一下。
- The excitement made her heart thump.她兴奋得心怦怦地跳。
n.音节( syllable的名词复数 )
- a word with two syllables 双音节单词
- 'No. But I'll swear it was a name of two syllables.' “想不起。不过我可以发誓,它有两个音节。” 来自英汉文学 - 双城记
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
- They cost ten bucks. 这些值十元钱。
- They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
adj.病的;致病的;病态的;可怕的
- Some people have a morbid fascination with crime.一些人对犯罪有一种病态的痴迷。
- It's morbid to dwell on cemeteries and such like.不厌其烦地谈论墓地以及诸如此类的事是一种病态。
v.喷出,涌出;滔滔不绝地讲;n.喷管;水柱
- Implication in folk wealth creativity and undertaking vigor spout.蕴藏于民间的财富创造力和创业活力喷涌而出。
- This acts as a spout to drain off water during a rainstorm.在暴风雨季,这东西被用作喷管来排水。
adj.迫切的,坚持的
- There was an insistent knock on my door.我听到一阵急促的敲门声。
- He is most insistent on this point.他在这点上很坚持。
v.(液体)渗( seep的过去式和过去分词 );渗透;渗出;漏出
- The rain seeped through the roof. 雨水透过房顶渗透。 来自《简明英汉词典》
- Icy air seeped in through the paper and the room became cold. 寒气透过了糊窗纸。屋里骤然冷起来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
adj.闷热的;adv.(天气)闷热而潮湿地;n.(天气)闷热而潮湿
- We may expect muggy weather when the rainy season begins.雨季开始时,我们预料有闷热的天气。
- It was muggy and overcast.天气闷热潮湿,而且天色阴沉。
a.令人窒息的
- The weather is stifling. It looks like rain. 今天太闷热,光景是要下雨。
- We were stifling in that hot room with all the windows closed. 我们在那间关着窗户的热屋子里,简直透不过气来。
v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
- She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
- Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么? 来自汉英文学 - 围城
n.操舵装置
- He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
- Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
哭泣,啜泣( sob的过去式和过去分词 ); 哭诉,呜咽地说
- She sobbed out the story of her son's death. 她哭诉着她儿子的死。
- She sobbed out the sad story of her son's death. 她哽咽着诉说她儿子死去的悲惨经过。
标签:
故事