时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:阅读空间


英语课

   As the name suggests, Singles' Day began as a day for single people - apparently 1 a chance to celebrate for the singletons, or "bare sticks", symbolised by the four number ones in the date of 11 November - 11/11.


  顾名思义,光棍节是一个献给单身者的节日——显然这是一个单身者,或称“光棍”相互庆贺的日子,11月11日这个日期的四个数字就象征着光棍们。
  But in 2009 the online retail 2 firm Alibaba adopted the day to promote a massive online shopping sale. It said the date was easy to remember, and conveniently placed in a consumer spending lull 3 between National Day and Chinese New Year holiday.
  然而在2009年事情发生了变化,在线零售公司阿里巴巴开始利用这个日子举行大型的网购促销活动。据说这个日期很容易被人们记住,而且恰好又正处在国庆黄金周和中国新年假期之间的销售淡季,正好可以刺激销售。
  单身狗的双11为何全民都在买买买
  Singles' Day rapidly became a hit. Other online retailers 4 began cashing in, and Alibaba copyrighted the term "Double 11".
  光棍节很快就成为热门话题,其他的在线零售商也开始从中分羹,阿里巴巴为“双十一”这个称谓申请了版权。
  It says that since 2009, year-on-year sales of Alibaba growth has averaged 640%.
  据说自2009年来,该公司的营业额的年比增长率平均高达640%。
  And with a total population of 1.3 billion people, there's still plenty of room for growth.But Alibaba also has global aspirations 5. It says more than 200 overseas merchants from more than 20 countries had confirmed participation 6 in its Singles' Day sales this year, with multinational 7 brands taking part in the "11.11 shopping festival" for the first time.
  中国有13亿人口,网购营业额还有充足的上升空间。不过阿里巴巴可是有国际野心的哟。据称已经有来自全球20多个国家超过200个海外电商承诺参加今年双十一的促销活动,许多品牌是第一次参与“双十一狂欢节”。
  Even in China, however, Singles' Day has begun to draw some criticism.
  不过,即使就在中国,双十一也已经开始引起了不少质疑之声。
  Another user complained: "I don't know why people are so excited about the 'Double 11'. It's meaningless as they all hike prices before offering a discount."
  还有网友吐槽道:“我不明白人们为什么对‘双十一’如此热切,这一点意义也没有,因为所有的电商都是先把价格暴涨起来,再提供优惠折扣的。

adv.显然地;表面上,似乎
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
v./n.零售;adv.以零售价格
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
v.使安静,使入睡,缓和,哄骗;n.暂停,间歇
  • The drug put Simpson in a lull for thirty minutes.药物使辛普森安静了30分钟。
  • Ground fighting flared up again after a two-week lull.经过两个星期的平静之后,地面战又突然爆发了。
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
n.参与,参加,分享
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
adj.多国的,多种国籍的;n.多国籍公司,跨国公司
  • The firm was taken over by a multinational consulting firm.这家公司被一个跨国咨询公司收购。
  • He analyzed the relationship between multinational corporations and under-developed countries.他分析了跨国公司和不发达国家之间的关系。
标签: 单身
学英语单词