时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:


一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:


1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

2. A wolf in sheep's clothing披着羊皮的狼

3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

5. You stupid ass 1! How could you do a thing like that?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。


另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:


1. Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

5. Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

8. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

9. As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

10.Neither fish, flesh nor fowl 2.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)



n.驴;傻瓜,蠢笨的人
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
n.家禽,鸡,禽肉
  • Fowl is not part of a traditional brunch.禽肉不是传统的早午餐的一部分。
  • Since my heart attack,I've eaten more fish and fowl and less red meat.自从我患了心脏病后,我就多吃鱼肉和禽肉,少吃红色肉类。
标签: 谚语
学英语单词
agger nasi
agricultural improvement station
ambient air standard
bilak
bobbed up
bootsplashes
bulk polymerization
came into her own
Caryota maxima
ceramic pump
chagal
chest wall malacia
choquettes
compliance statement
component software engineering
creative ideas
Data Terminal Ready
Deeckeite
delphinium firaldii diels
detector van
diurnal tidal harbor
earth-crosser
effective resolution
elastic-plastic range
ferril
flight gyro
forest trees
foundation design
fruit bats
gallium aluminum arsenide
GC-FTIR
generating function for probability distribution
giampaglia
hehn
hernanzine
hireless
Hollywoodiana
imagination image
income tax returnblank
interest on debit balance
intermetals
Italian yarn
jessi
lesbianised
libbers
linear motion transduce
logicalities
manual intervention facilities
mazo-
Mazus spicatus
metorchiasis
node cycle
nonrelative
orbital wing
Oxytropis pusilla
palpomyia aterrima
partners up
pine wool
place dependence upon
plisse crepe
pneumatic hand riveter
polysystoles
power-on stall
profiled keyway
protracting
radiator-type transformer
Ralfsiaceae
re-branding communication campaign
Rebetron
relevancy maxim
resistance sinter
riveted girder
safety rules for lifting appliances
samandatrin
San Claudio
saphier
semisimply
septentrionic
series element
shellys
Silene viscidula
silicon tetramethyl
sincock
smells like teen spirit
source skin distance
squeeze boxes
storm system
subentities
talk to you
to-die-for
trichophyton georgiae
turn sb.'s stomach
unbefouled
UUT (unit under test)
valve port diameter
vane sensor
vanzhov
victualling yard
wintercreeper euonymus
Zimbabwean dollar
zygomaticomalar