英语学习大法:死记硬背PK读新闻学英语
英语课
外文学习不可避免地要谈如何记忆,尤其是记忆词汇。帮助记忆的方法很多,书上写的口头传的,谁都能说出些子午卯酉三经六脉,个中难免“好坏有别良莠不齐”。但别忘了学习方法需要因人而异量身裁衣。
最常听说的记忆英文词汇的方法恐怕是这个: 每天背单词n个,坚持数月/年,积少成多,定有大成。For lack of a better term,我们称这种方法为“死记硬背”。
当然,也会有人推荐: “不能脱离语境,脱离了语境的词汇变成了完全抽象的符号,当然难记了。。..。.。通过电视,报纸,杂志来学习词汇就好的多了。..。..”(引博客某君留言),推崇用第二种方法的人也一定不在少数。Again for lack of a better term,我们把这办法叫做“读新闻学词汇”。
当然,各人实践中常会变通求异、寻找合适自己的方式方法。所以,背记词汇的办法种类一定是“百花齐放”,但学习效果上却似乎没有出现“万紫千红”,要不怎么英文学习至今仍然是全民族的老大难问题呢。
虽然词汇记忆是“各用各的法各有各的招”,但大多数都是从以上两种方法演化出来。今天我们就让“死记硬背”PK”读新闻学词汇“。
先试一下第一种,”死记硬背”的办法。给自己一组五个词作为每天”定量“,就用下列五个:
1. blithesome 1 = 欣喜,快乐(形容词);同义词: gay, merry
2. berserk = 发狂,疯狂(形容词);同义词: frenzied 2, crazed
3. sedentary = 不好动,需要久坐(形容词);同义词: not migratory 3, of much sitting
4. debonair 4 = 有礼貌,潇洒、没烦恼(形容词);同义词: urbane 5, nonchalant, suave 6
5. undulant = 作波浪式上下变动(形容词);同义词: of wavy 7 form or outline。
为了方便记忆,每一个的同义词也给列出来了。当然,”记性好“是许多人的强项,他们或许感觉每天五个少了,不够挑战。每天十个可能更合适他们的记忆力:
1. cabotage = 贸易或货物运输(名词),
2. sobriquet 8 = 别名,外号(名词)
3. palatable 9 = 口感好、味道不错(形容词)
4. officinal = 止痛的,去病的(形容词)
5. meander 10 = (道路)弯曲复杂,闲逛、漫游(动词)
6. maudlin 11 = 酒后愁情流露,感情脆弱、外露(形容词)
7. ideate = 有了主意,形成概念(动词)
8. hebetude = 懒惰、愚钝(名词)
9. fastidious = 吹毛求疵、标准过高要求过严(形容词)
10. exculpate 12 = 使。.。无罪释放
各位就当是玩一回小测试,挑战快速记忆能力,试着记住这两组十五个词。
下面我们再来试一下”读新闻学词汇“这种方法。先引这么一段消息:
READING, Ohio A man who runs a Cincinnati-area barbecue joint 13 says the busty mannequin he tethered to the front of the building has been good for business, but city officials say he needs a permit to keep her there。
Under Reading (REH‘-ding) city rules, the 5-foot-10 brunette is considered a sign and requires a permit。
Restaurateur Kenny Tessel says the bikini-clad figure in the tight short-shorts cost him nearly $200, but he quickly made that back in profit。
He already has made one change. He removed a chain that kept the mannequin latched 14 to a utility pole after police said that was against the sign code。
Tessel had chained the mannequin because he said he didn’t want some ”yahoo“ tossing her into the back of a pickup 15 truck。
a.激怒的;疯狂的
- Will this push him too far and lead to a frenzied attack? 这会不会逼他太甚,导致他进行疯狂的进攻?
- Two teenagers carried out a frenzied attack on a local shopkeeper. 两名十几岁的少年对当地的一个店主进行了疯狂的袭击。
n.候鸟,迁移
- Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
- This does not negate the idea of migratory aptitude.这并没有否定迁移能力这一概念。
adj.殷勤的,快乐的
- He strolled about,look very debonair in his elegant new suit.他穿了一身讲究的新衣服逛来逛去,显得颇为惬意。
- He was a handsome,debonair,death-defying racing-driver.他是一位英俊潇洒、风流倜傥、敢于挑战死神的赛车手。
adj.温文尔雅的,懂礼的
- He tried hard to be urbane.他极力作出彬彬有礼的神态。
- Despite the crisis,the chairman's voice was urbane as usual.尽管处于危机之中,董事长的声音还象通常一样温文尔雅。
adj.温和的;柔和的;文雅的
- He is a suave,cool and cultured man.他是个世故、冷静、有教养的人。
- I had difficulty answering his suave questions.我难以回答他的一些彬彬有礼的提问。
adj.有波浪的,多浪的,波浪状的,波动的,不稳定的
- She drew a wavy line under the word.她在这个词的下面画了一条波纹线。
- His wavy hair was too long and flopped just beneath his brow.他的波浪式头发太长了,正好垂在他的眉毛下。
n.绰号
- In Paris he was rewarded with the sobriquet of an "ultra-liberal".在巴黎,他被冠以“超自由主义者”的绰号。
- Andrew Jackson was known by the sobriquet "Old Hickory." 安德鲁•杰克生以其绰号“老山胡桃”而知名。
adj.可口的,美味的;惬意的
- The truth is not always very palatable.事实真相并非尽如人意。
- This wine is palatable and not very expensive.这种酒味道不错,价钱也不算贵。
n.河流的曲折,漫步,迂回旅行;v.缓慢而弯曲地流动,漫谈
- Visitors and locals alike meander along the sidewalks of the Seine River.游客与当地人沿着塞纳河岸漫步聊天。
- They tumble down mountainsides and meander through flat farmlands.它们滚滚冲下山脊,蜿蜒穿过平坦的农田。
adj.感情脆弱的,爱哭的
- He always becomes maudlin after he's had a few drinks.他喝了几杯酒后总是变得多愁善感。
- She continued in the same rather maudlin tone.她继续用那种颇带几分伤感的语调说话。
v.开脱,使无罪
- He exculpate himself from stealing the money.他自行辩白没有偷钱。
- He exculpate himself from a charge of theft.他辩白自己无盗窃嫌疑。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
- I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
- We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
v.理解( latch的过去式和过去分词 );纠缠;用碰锁锁上(门等);附着(在某物上)
- The government have latched onto environmental issues to win votes. 政府已开始大谈环境问题以争取选票。 来自《简明英汉词典》
- He latched onto us and we couldn't get rid of him. 他缠着我们,甩也甩不掉。 来自《简明英汉词典》
标签:
学习方法