法国官方报告遗漏雷诺车排放检测重要细节
英语课
A French government report omitted significant details of how Renault’s diesel 1 cars were able to emit fewer deadly gasses when subject to official emissions 2 testing, members of the state inquiry 3 told the Financial Times.
法国政府调查委员会的成员对英国《金融时报》表示,法国政府的一份报告遗漏了雷诺(Renault)柴油车在接受官方排放检测时怎么会排放较少有毒尾气的重要细节。
The inquiry’s report, published last month, found some models emitted nitrogen oxides — a cause of respiratory diseases linked to early death — at levels nine to 11 times higher than EU limits.
该调查委员会上月公布的调查报告发现,雷诺部分车型排放的氮氧化物——可能引发与过早死亡相关的呼吸系统疾病——是欧盟限定标准的9到11倍。
But three of the commission’s 17 members said the published report did not include the full details of their findings, including the fact that a NOx “trap” in the Renault Captur went into overdrive when the sport utility vehicle was prepared for emissions testing but not during normal driving conditions.
但是,由17人组成的该委员会的3名成员表示,这份公布的报告并不包含他们调查结果的全部细节,其中遗漏的一项事实包括,当雷诺Captur准备接受排放检测(而非在正常行驶状态)时,这款SUV上的一个氮氧化物捕集器会超速运转。
It was discrepancies 4 between on-road and in-laboratory NOx emissions that first tipped off US authorities that Volkswagen diesels 5 had been installed with illegal “defeat devices” that cheated tests, triggering billions in fines and a criminal investigation 6.
正是因为道路上与实验室中检测出的氮氧化物排放之间的差异,让美国有关部门最先发现大众(Volkswagen)柴油车安装了欺骗尾气检测的非法的“减效装置”,导致后者被罚数十亿美元并接受刑事调查。
The French commission members said they had no evidence that Renault was using similar devices, arguing only that further investigations 7 were needed to find out why the cars performed differently during testing. But the omissions 8 have led members to fear the government may be too lenient 9 because of its 20 per cent stake in the carmaker.
上述法国调查委员会成员表示,他们没有证据证明雷诺使用了类似的装置,只表示还需进一步调查,以查明为什么这些车在检测时会有不同的表现。但遗漏这些细节让这些成员担心,法国政府可能因其在雷诺拥有20%的股份而对这家汽车制造商过于宽容。
“The report was ultimately written by the state and they decided 10 what would remain confidential,” said Charlotte Lepitre, an executive of France Nature Environnement, the umbrella group of French environmental groups, who sat on the commission.
调查委员会成员之一、法国自然环境协会(France Nature Environnement)管理人员夏洛特?勒皮特(Charlotte Lepitre)说:“该报告最终由政府撰写,他们决定哪些内容将继续保密。”该协会是由法国各环保团体组成的伞形组织。
Renault denied using software to cheat emissions testing, saying its models “conform to the laws and norms in each market where they are sold”. Renault recalled 15,000 vehicles in January and has agreed to implement 11 more robust 12 de-polluting technologies as part of a wider “action plan”.
雷诺否认使用软件欺骗排放检测,称其车型“符合任何在售市场的法律和规范”。今年1月,雷诺召回了1.5万辆汽车,并同意安装更加靠谱的减排技术——作为一项更广泛“行动计划”的一部分。
A French environment ministry 13 official denied any intention to hide facts, saying the government incorporated the commission’s feedback when it consolidated 14 comments from its various members. France’s independent fraud authority is also continuing an investigation into the carmaker’s practices.
法国环境部一名官员否认有意隐瞒事实,称法国政府在综合不同成员的意见后采纳了该委员会的反馈意见。法国独立的欺诈调查机构还在继续调查雷诺的行为。
But a government official acknowledged the state’s special relationship with Renault, saying: “The government is sensitive to the brand image of the companies it has invested in.”
但一位承认政府与雷诺存在特殊关系的政府官员表示:“法国政府对于其投资的企业的品牌形象非常敏感。”
Captur’s NOx trap purged 15 five times in rapid succession at the end of scripted test preparations, allowing it to produce much lower emissions than on the road, said commission members, several of whom asked for anonymity 16. This suggested the car’s software could have detected a test was being performed, they said. “Everything in a car is controlled by software now,” said one member. “We can’t be sure that Renault’s software detected the test [like VW’s] per se, but it seems that Renault has optimised the NOx filter to target this very specific set of conditions.”
该委员会成员(其中几名要求匿名)表示,在按脚本进行的检测准备结束时,雷诺Captur的氮氧化物捕集器快速连续净化了5次,使其产生排放比在路上行驶时低得多。这似乎表明,该车的软件可以发现正在进行检测,他们说。“如今,一辆汽车上的所有设备都由软件控制,”一名成员说,“我们无法确定雷诺的软件(像大众的那样)可以发现检测,但似乎雷诺优化了氮氧化物过滤器来针对这组非常特定的条件。”
n.柴油发动机,内燃机
- We experimented with diesel engines to drive the pumps.我们试着用柴油机来带动水泵。
- My tractor operates on diesel oil.我的那台拖拉机用柴油开动。
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
- Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
- Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
n.打听,询问,调查,查问
- Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
- The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
n.差异,不符合(之处),不一致(之处)( discrepancy的名词复数 )
- wide discrepancies in prices quoted for the work 这项工作的报价出入很大
- When both versions of the story were collated,major discrepancies were found. 在将这个故事的两个版本对照后,找出了主要的不符之处。 来自《简明英汉词典》
柴油( diesel的名词复数 ); 柴油机机车(或船等)
- The diesels roared, the conductors jumped aboard, and off the train went. 内燃机发出轰鸣声,列车员跳上车厢,火车开走了。
- The diesels catch and roar, a welcome sound. 柴油机开动,发生了怒吼,这是令人鼓舞的声音。
n.调查,调查研究
- In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
- He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
- His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
- He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
n.省略( omission的名词复数 );删节;遗漏;略去或漏掉的事(或人)
- In spite of careful checking, there are still omissions. 饶这么细心核对,还是有遗漏。 来自《现代汉英综合大词典》
- It has many omissions; even so, it is quite a useful reference book. 那本书有许多遗漏之处,即使如此,尚不失为一本有用的参考书。 来自《现代汉英综合大词典》
adj.宽大的,仁慈的
- The judge was lenient with him.法官对他很宽大。
- It's a question of finding the means between too lenient treatment and too severe punishment.问题是要找出处理过宽和处罚过严的折中办法。
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
- This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
- There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
- Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
- The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
- She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
- China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
n.(政府的)部;牧师
- They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
- We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
a.联合的
- With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
- Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
清除(政敌等)( purge的过去式和过去分词 ); 涤除(罪恶等); 净化(心灵、风气等); 消除(错事等)的不良影响
- He purged his enemies from the Party. 他把他的敌人从党内清洗出去。
- The iron in the chemical compound must be purged. 化学混合物中的铁必须清除。
标签:
法国