时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:英语新闻


英语课

   You thought the eurozone crisis was bad. Today, Europe faces no greater challenge than the mass exodus 1 of refugees seeking a haven 2 from the carnage in Syria and the turmoil 3 in north Africa and the Sahel. It is equally clear that both the EU’s response and its institutions have proved woefully inadequate 4.


  你或许认为欧元区危机很严重。如今,欧洲面临的最严峻挑战莫过于大批难民的涌入,他们是为了逃离叙利亚的大屠杀,北非和萨赫勒地区的动乱。同样清楚的是,事实证明,欧盟的反应及其收容机构都严重不足。
  The question of immigration, a visceral issue in the way the single currency is not, is driving a wedge between EU populations and their governments, between member states and indeed between the EU itself and the values on which it was founded.
  移民问题——不同于单一货币,这是一个触动人心的问题——正在欧盟各国民众与本国政府之间造成隔阂、破坏成员国之间的关系,实际上也使欧盟自身偏离其所植根的价值观。
  France — a country at the same time Mediterranean 6, Atlantic and continental 7 — is at the heart of this new storm. It has a xenophobic and illiberal 8 force all too keen to take advantage of popular fears about the impact of migration 5 in the shape of the National Front, Europe’s largest extreme rightwing party, with a base representing some 25 per cent of the electorate 9. But, until now, Paris has not indicated that it has any clue how to cope.
  作为一个毗邻地中海、大西洋的欧洲大陆国家,法国正处于这场新风暴的中心。法国存在一股排外、狭隘的势力,他们极其热衷于利用民众对移民所造成影响的恐惧,那就是欧洲最大极右翼政党,法国国民阵线(National Front),该党获得了法国全体选民约25%的选票。但法国政府迟迟未表明如何应对难民问题。
  The current scale of Europe’s refugee problem is daunting 10. More than 100,000 boat-people arrived in the EU just in the month of July alone. The bloc’s leaders have agreed no coherent response. A recent meeting in Berlin between President Fran漀椀猀 Hollande of France and Angela Merkel, German chancellor 11, proved particularly bereft 12 of content. The divisions between member states are growing unsustainable, with Germany, taking on board some 40 per cent of the EU’s new asylum 13 seekers, while Britain only takes 4 per cent and France a scarcely less dismal 14 8 per cent.
  当前欧洲难民问题的严重程度令人震惊。仅在7月,就有超过10万难民乘船抵达欧盟。欧盟领导人并未就此达成一致的应对措施。法国总统弗朗索瓦攠朗德(Fran漀椀猀 Hollande)与德国总理安格拉默克尔(Angela Merkel)最近在柏林的会谈尤其空洞。欧盟成员国之间的分歧愈发不可调和,德国要接纳约40%新到欧盟的寻求避难者,而英国仅接纳4%,法国也才接纳8%。
  Meanwhile pleas by Brussels and Berlin for the EU to share out asylum seekers equitably 15 between member states have fallen on barren ground. Each country is preoccupied 16 with its own story — as Britain is, for example, with the rise of net migration to all-time highs. Beggar-my-neighbour stances by established parties and outright 17 xenophobia by their insurgent 18 challengers are on the rise.
  与此同时,布鲁塞尔与柏林方面关于欧盟成员国合理摊派接收避难者的呼吁也如同泥牛入海。每个国家都在忙于应对自己的问题——例如,英国的净移民数量已升至历史最高位。老牌政党以邻为壑的立场以及反对派挑战者彻底的仇外情绪都在上升。
  The recent attack aboard a Thalys high-speed train between the Netherlands and France has further stoked fears of cross-border terrorism and mutterings about the Schengen area of passport-free travel. The deliberate conflation by demagogues of immigration, the refugee exodus, the spread of Islam and jihadi terrorism is as emotionally powerful as it is factually spurious.
  最近发生在一趟往返荷兰与法国的大力士(Thalys)高铁列车上的袭击事件,进一步引发了对跨境恐怖主义的担忧以及对申根区(Schengen area)免签证旅行安排的不满。煽动民心的政客故意将移民、难民外逃以及伊斯兰教和圣战恐怖主义的传播混淆到一起,虽然事实并非如此,但其在情感上的影响是巨大的。
  This is a backdrop against which a noxious 19 force such as the National Front can prosper 20. It is France’s good fortune that the far-right group has largely sabotaged 21 itself through the spat 22 between Marine 23 Le Pen, its leader, and Jean-Marie Le Pen, her father and the party’s founder 24. But Ms Le Pen and her forces have time to retrieve 25 their position before 2017’s presidential elections, and are already dragging French politics towards the anti-liberal, anti-European right.
  正是在这种背景下,法国国民阵线等邪恶势力得以崛起。法国很幸运,这个极右政党因其领导人马琳勒庞(Marine Le Pen)与自己的父亲、该党创始人让-马里勒庞(Jean-Marie Le Pen)之间的争执已经在很大程度上削弱了自身实力。但马琳勒庞及其势力在2017年的总统选举之前还有时间来恢复自己的地位,他们已经在将法国政治拖向反自由主义、反欧洲的右倾路线。
  France needs a principled and more coherent alternative to the National Front; the EU needs a response to the immigration crisis that lives up to rather than falls short of its values. At present, most EU member states, France included, are not providing the systematic 26 right of asylum to which war-refugees are entitled under international humanitarian 27 law or by common decency 28.
  法国需要一个有原则、更加团结的政党来代替国民阵线;欧盟应该拿出符合其价值观的应对移民危机的措施。目前,大多数欧盟成员国(包括法国)都未向难民们提供国际人道主义法或人类共有的道德行为准则赋予战争难民的系统性庇护权。
  This may not matter to the National Front’s core electorate, but it does mean that mainstream 29 policy has largely conceded defeat when it comes to values. Europe is better than this; so is France. Europe’s leaders need to live up to our responsibilities as humans and as neighbours, assume part of the burden, and talk straight to the electorate. Continued European and French fecklessness will only improve the far-right’s prospects 30 of success, and deepen what is already an unprecedented 31 crisis.
  这对于国民阵线的核心支持者来说或许并不重要,但它的确意味着,主流政策在价值观方面已大体承认是失败的。欧洲的情况要好一些;法国也是如此。欧洲领导人需要履行我们作为人类和邻居的责任,承担部分重担,并向选民坦率直言。欧洲与法国持续的不作为只会提高极右翼势力未来成功的可能性,使这场本已空前的危机愈演愈烈。

v.大批离去,成群外出
  • The medical system is facing collapse because of an exodus of doctors.由于医生大批离去,医疗系统面临崩溃。
  • Man's great challenge at this moment is to prevent his exodus from this planet.人在当前所遇到的最大挑战,就是要防止人从这个星球上消失。
n.安全的地方,避难所,庇护所
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
n.骚乱,混乱,动乱
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
adj.(for,to)不充足的,不适当的
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
adj.地中海的;地中海沿岸的
  • The houses are Mediterranean in character.这些房子都属地中海风格。
  • Gibraltar is the key to the Mediterranean.直布罗陀是地中海的要冲。
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
adj.气量狭小的,吝啬的
  • His views are markedly illiberal.他的观点非常狭隘。
  • Don't be illiberal in your words to show your love.不要吝啬自己的语言表达你的情感。
n.全体选民;选区
  • The government was responsible to the electorate.政府对全体选民负责。
  • He has the backing of almost a quarter of the electorate.他得到了几乎1/4选民的支持。
adj.使人畏缩的
  • They were faced with the daunting task of restoring the house.他们面临着修复房子的艰巨任务。
  • Starting a new job can be a daunting prospect.开始一项新工作有时会让人望而却步。
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
adj.被剥夺的
  • The place seemed to be utterly bereft of human life.这个地方似乎根本没有人烟。
  • She was bereft of happiness.她失去了幸福。
n.避难所,庇护所,避难
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的
  • That is a rather dismal melody.那是一支相当忧郁的歌曲。
  • My prospects of returning to a suitable job are dismal.我重新找到一个合适的工作岗位的希望很渺茫。
公平地
  • We should equitably assess historical figures. 我们应该公正地评价历史人物。
  • Land was more equitably distributed. 土地得到更公平合理的分配。
adj.全神贯注的,入神的;被抢先占有的;心事重重的v.占据(某人)思想,使对…全神贯注,使专心于( preoccupy的过去式)
  • He was too preoccupied with his own thoughts to notice anything wrong. 他只顾想着心事,没注意到有什么不对。
  • The question of going to the Mount Tai preoccupied his mind. 去游泰山的问题盘踞在他心头。 来自《简明英汉词典》
adv.坦率地;彻底地;立即;adj.无疑的;彻底的
  • If you have a complaint you should tell me outright.如果你有不满意的事,你应该直率地对我说。
  • You should persuade her to marry you outright.你应该彻底劝服她嫁给你。
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
adj.有害的,有毒的;使道德败坏的,讨厌的
  • Heavy industry pollutes our rivers with noxious chemicals.重工业产生的有毒化学品会污染我们的河流。
  • Many household products give off noxious fumes.很多家用产品散发有害气体。
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
阴谋破坏(某事物)( sabotage的过去式和过去分词 )
  • The main pipeline supplying water was sabotaged by rebels. 供水主管道被叛乱分子蓄意破坏了。
  • They had no competition because competitors found their trucks burned and sabotaged. 他们之所以没有竞争对象,那是因为竞争对象老是发现自己的卡车遭火烧或被破坏。 来自教父部分
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
n.创始者,缔造者
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
vt.重新得到,收回;挽回,补救;检索
  • He was determined to retrieve his honor.他决心恢复名誉。
  • The men were trying to retrieve weapons left when the army abandoned the island.士兵们正试图找回军队从该岛撤退时留下的武器。
adj.有系统的,有计划的,有方法的
  • The way he works isn't very systematic.他的工作不是很有条理。
  • The teacher made a systematic work of teaching.这个教师进行系统的教学工作。
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
n.希望,前途(恒为复数)
  • There is a mood of pessimism in the company about future job prospects. 公司中有一种对工作前景悲观的情绪。
  • They are less sanguine about the company's long-term prospects. 他们对公司的远景不那么乐观。
adj.无前例的,新奇的
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
标签: 法国
学英语单词
-just
17-hydroxycorticosteroid
40
absorbent papers
Actinidia polygama
alphanumeric characters
another story
aquileges
Armenophobes
bassen'd
basting brush
berberidaceaes
biennia
Brinell microscope
bung down
chewing insect
co2 incubation
computer simulation for dyeing process
Coogoon R.
Cuttack
definite proportion
dicranella rufescence (dicks.) schimp.
esse
evomitation
EWNP
exhalants
extruded aluminum
final-salary
friction gearing
general bill of lading
germon
grouping of population
hairspring type
helianthus laetifloruss
heterodimerises
high level efficiency
Home Bias
in a ratio of
jumping wheel jumper
keep one's eye upon
kind of work
kiss of life
labeled common block name
liquid penetration inspection
Lučani
m.c.
Machiavel
Malyy Yenisey
mammy wagon
matrix in block form
metaremarks
misrouteing
Mitomi
modal notation
modulo reduction
monniker
multicuspid teeth
national enquiry
olibene
optimal control equation
orbital branch
outsiderhood
overhead counter shaft
overmodulated
pantograph frame
penirolol
plant lectin
plate and tube condenser
plea to indictment
Porm
potassium octaborate
preachership
purpura of the newborn
resmelting
rockallia jongkuei
rustle ... up
sacred kingfisher
sand preparation plant
Sao Jorge do Limpopo
screamadelicas
secting
seppanen
series-parallel starter
shift register generator
shoal detector
social indicators movement
Spurway syndrome
stair turret
steady-state approximation
surface shape
tall gallberry hollies
temporal and spatial variation
tetraphenylborates
throat-paint
to snake
triethylammonium
Tussabid
usles
veggiedog
vestibular branches
yellow trefoil