外媒看中国:程序员鼓励师是个什么鬼!
英语课
Chinese tech companies have sparked controversy 1 on social media after choosing to motivate their male employees by hiring 'programming cheerleaders'.
中国的科技公司雇佣“程序员鼓励师”(programming cheerleaders)来激励男性员工,此举在社交媒体上引发了争议。
The 'pretty, talented' girls are hired to 'create a fun work environment' for employees of internet companies across the country, according to a social media website in China.
根据中国一家媒体网站的报道,中国国内的互联网公司请来“‘智慧与美貌并存的’女孩,旨在给员工‘创造一个愉悦的工作环境’”。
'Their job includes buying programmers breakfast, chitchatting and playing ping-pong with them,' the post said.
报道称:“她们的工作包括为程序员买早餐,陪他们聊天、打乒乓球。”
An HR manager of one of the companies that apparently 2 hired three of the 'cheerleaders' told that their programmers were 'mostly male and terrible at socialising.'
一家已雇佣三名女性程序员鼓励师的公司中,人力资源部经理透露,公司里的程序员“男性偏多,社交能力很差。”
外媒看中国:程序员鼓励师是个什么鬼!
'The presence of these girls have greatly improved their job efficiency and motivation,' the HR manager said.
这名经理还表示:“这些女鼓励师激励他们工作,大大提高了工作效率。”
The response on social media to the pictures has been less positive.
社交媒体对此却不怎么乐观。
'Or you know, hire some women who code. Oh wait, that would be too intimidating 3 for there man-children, right?' One Facebook user wrote.
一名脸书用户写道:“哎呀,雇些女性编程员嘛。诶,等等,这岂不是会吓到那里的男娃娃们呢?”
'How about the female coders? Do they get some men?' Another said.
还有人说:“女程序员咋办?她们有配备男鼓励师吗?”
n.争论,辩论,争吵
- That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
- We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
adv.显然地;表面上,似乎
- An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
- He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词)
- They were accused of intimidating people into voting for them. 他们被控胁迫选民投他们的票。
- This kind of questioning can be very intimidating to children. 这种问话的方式可能让孩子们非常害怕。
标签:
外媒