研究新发现:每个父母都偏心
英语课
All parents tell their children little white lies from time to time. ‘Of course Father Christmas comes down the chimney!’ ‘Eat your spinach 1 — you’ll get as strong as Popeye.’ ‘No, I didn’t put that pound under your pillow. It was the Tooth Fairy,’ ... and so on. It’s all part of the magic of childhood.
However, there’s one fib that’s bigger than all the others. It’s ‘I don’t have a favourite child.’
In his fascinating new book, The Sibling 2 Effect: What Bonds Among Brothers and Sisters Reveal About Us, Jeffrey Kluger, a father of two daughters, aged 3 eight and ten, claims that ‘95 percent of parents in the world have a favourite child — and the other 5 percent are lying.’
每个父母都偏心
Kluger may be exaggerating the figures for dramatic effect — but despite every parent’s vehement 4 denial that they have a favourite child — scientific research shows that he is not far off the truth。
According to one recent study by researchers from the University of California — which followed 384 sibling pairs and their parents for three years — 65 percent of the mothers and 70 percent of fathers exhibited a preference for one child. As this was among families that knew they were being monitored, there’s a strong possibility the true figures could be significantly higher.
Favouritism is certainly a controversial topic. When raised as a subject for discussion on parenting websites, it always elicits 5 a stream of outrage 6 and angry denials.
But interestingly, a lot of personal anecdotes 7 appear from parents who say they were overshadowed by a favoured sibling, or were, indeed, their mother or father’s favourite. It seems everyone knows favouritism exists — but nobody wants to put their hand up and say they’re guilty of it themselves.
Other research, where siblings 8 have been asked to say who their mother and father favour, suggests that mothers do tend to a show a preference for their first-born son, but fathers often dote on their youngest daughters.
Parents will often be drawn 9 to the child who is easiest to get along with — or the child that shares similar traits to them. For example, mum will have a special bond with her sensitive, arty son, while dad lavishes 10 attention on his sporty daughter.
Professor Scott says being least favoured in a family can colour our behaviour as adults. ‘Children who feel they are less loved within their family are more likely to develop low self-esteem, anxiety and depression.’
But some experts believe being less favoured can have positive consequences. Professor Scott agrees that favoured children can sometimes find life difficult when they have to rub along in the real world.
所有的父母都会时不时地告诉孩子一些善意的小谎言。“圣诞老人当然是从烟囱里下来了!”“把你的菠菜吃了——你会像大力水手一样强壮的。”“不,我没有把那一英镑放在你的枕头下。是牙仙干的。”诸如此类。这都是童年神奇色彩的一部分。
然而,有一个谎言比所有其他谎言都要大。这就是“我没有对哪个小孩偏心”。
在他引人入胜的新书《同胞效应:兄弟姐妹纽带大揭秘》中,杰弗里?克鲁格称,“世界上95%的父母都有偏爱的孩子——而其他5%是在说谎。”克鲁格有两个女儿,分别是8岁和10岁。
克鲁格可能是为了戏剧化效果夸大了数字,不过尽管每个父母都强烈否认自己有特别偏爱的小孩,但科学研究显示,克鲁格所说的离真相并不远。
根据加利福尼亚大学研究人员的一项新研究,65%的母亲们和70%的父亲们都表现出对某个小孩的偏心。该研究在三年间跟踪调查了384名有兄弟姐妹的孩子和他们的父母。因为这些家庭知道他们正受到监视,所以极有可能真实的比例还要大得多。
偏心确实是一个备受争议的话题。当育儿网站将偏心作为讨论的话题时,总会有许多愤慨的父母生气地表示否认。
不过,有趣的是,许多父母在讲述自己的个人经历时会提到自己曾因为兄弟或姐妹更受父母宠爱而受冷落。似乎每个人都知道偏心的存在,但没有人愿意举手承认自己也偏心。
其他研究让有兄弟姐妹的孩子们说出父母更宠爱谁,结果显示,母亲一般更宠爱她们的大儿子,而父亲则往往更宠爱他们的小女儿。
父母们通常会更愿意接近那些相处起来最轻松的小孩,或是和自己有相近特质的小孩。例如,母亲也许和她那个敏感、喜欢附庸风雅的儿子特别亲近,而父亲则会十分关注自己爱好运动的女儿。
斯科特教授说,在家里被冷落会影响我们成年后的行为。“那些感觉自己在家中没人疼的小孩更可能出现自卑、焦虑和抑郁情绪。”
不过一些专家认为,不受宠也会带来积极的影响。斯科特教授承认,当受宠的孩子不得不在现实世界中勉强度日时,有时会感到人生很艰难。
n.菠菜
- Eating spinach is supposed to make you strong.据说吃菠菜能使人强壮。
- You should eat such vegetables as carrot,celery and spinach.你应该吃胡萝卜、芹菜和菠菜这类的蔬菜。
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹)
- Many of us hate living in the shadows of a more successful sibling.我们很多人都讨厌活在更为成功的手足的阴影下。
- Sibling ravalry has been common in this family.这个家里,兄弟姊妹之间的矛盾很平常。
adj.年老的,陈年的
- He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
- He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
adj.感情强烈的;热烈的;(人)有强烈感情的
- She made a vehement attack on the government's policies.她强烈谴责政府的政策。
- His proposal met with vehement opposition.他的倡导遭到了激烈的反对。
引出,探出( elicit的第三人称单数 )
- You might find that a sympathetic approach elicits kinder and gentler behavior. 你或许会发现用同情的方法,可引出更友善及更温和的行为。
- It presents information, shares ideas and elicits emotions. 它展示信息、流思想和抒发情感。
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
- When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
- We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
n.掌故,趣闻,轶事( anecdote的名词复数 )
- amusing anecdotes about his brief career as an actor 关于他短暂演员生涯的趣闻逸事
- He related several anecdotes about his first years as a congressman. 他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。 来自《简明英汉词典》
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
- A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
- She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
- All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
- Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
标签:
研究