经济学人:跨性别者的生活 卫生间风波
时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列
英语课
Transgender life
跨性别者的生活
Restroom rumpus
卫生间风波
A fault line runs through the stalls
卫生间里的错误划分
“THESE children have fewer rights than prison inmates 2,” says Tom Morrison, a Republican state representative in Illinois. Mr Morrison is talking about girls at a high school in his constituency, Palatinate, who share a locker 3-room with a transgender girl. Late last year the Department of Education ruled that the school had violated anti-discrimination laws by banning a pupil, who was born male but identifies as a girl, from the girls' locker room. Male prison inmates have successfully argued in court that letting female guards supervise them when they are taking a shower violates their privacy, reasons Mr Morrison, so they now have more rights than Illinois schoolchildren.
“这些孩子享有的权利比囚犯还要少。”伊利诺斯州共和党众议员汤姆·莫里森(Tom Morrison)说道。莫里森指的是其选区—巴列丁奈特(Palatinate)内一所高中学校的女生们,她们与一名跨性别女生共用一间更衣室。去年年末,教育部判定该学校违反了反歧视的相关法律,其原因是学校禁止校内一名性别认同为女性的男学生使用女生更衣室。男性囚犯曾在法庭上据理力争,声称让女性警卫监视他们洗澡侵犯了他们的隐私,并最终获得胜诉。这一事例也支持了莫里森的观点,现在看来,囚犯确实比伊利诺斯州的学生们享有更多的权利。
Schools in Illinois, as in many other states, have a patchwork 5 of rules governing where transgender people can pee. Some allow them to use the locker and restrooms (or loos to Brits) of their choice; others make them use designated facilities. This is confusing for parents and children, says Mr Morrison, which is why he introduced a bill in the legislature on January 20th that would require all pupils at high schools in Illinois to use loos and changing rooms that correspond to the gender 1 on their birth certificate. The bill would make it optional for schools to provide separate facilities for transgender pupils.
和其他州一样,伊利诺斯州的学校就跨性别者该在何处上厕所这个问题有着形形色色的规定。有的学校允许跨性别者自由使用储物室和卫生间(美国人称restrooms,英国人称loos),其他学校则是要求他们使用特定的设施。这也就造成了家长与孩子们的困扰,莫里森表示。因此他于1月20号向州议会提出了一项法案,要求伊利诺斯州所有高中学生依照出生证明上的性别使用相应的卫生间和更衣室。这项法案也将确保各学校有权选择是否为跨性别学生提供不同的设施。
The debate in Illinois is part of a national discussion that pits those who think of gender as something a person is born with against those who argue that being male or female can be a choice. Progressives have taken the “choice” side of the argument—in April 2015 the White House added a gender-neutral toilet—prompting conservatives to take the opposing one. In South Dakota a bill similar to Mr Morrison's is moving forward in the legislature. Last autumn voters in Houston, Texas, rejected a broad anti-discrimination ordinance 6 because its opponents had depicted 7 it as a “bathroom ordinance” that would enable potentially predatory men and even registered sex offenders 8 to enter women's loos.
伊利诺斯州的争论是全国范围内对性别的讨论的一部分。对此问题有两种对立的观点。一派人认为性别是与生俱来的,另一派人则认为性别是可以选择的。进步人士站在了“选择论”这一边—2015年4月,白宫增加了无性别卫生间—并鼓励保守人士接受相反的观点。在南达科他州,州议会正在审议一项与莫里森法案类似的法案。去年秋天,德克萨斯州休斯顿的选民否决了一部广泛保护特殊人群的反歧视法令,其反对原因是他们认为这项“厕所法令”可能让潜在的好色之徒甚至是有前科的性犯罪者有机可乘,进入女性卫生间。
In Indiana Jim Tomes, a Republican state senator, introduced a bill last December which would make the use of a facility that does not correspond with a person's birth certificate a misdemeanour, punishable with up to one year in jail and a fine of $5,000. A spokesman for Mr. Tomes says the bill will not be submitted to a vote in the legislature, but that does not mean that “similar language in a different bill couldn't be considered”.
印第安纳州共和党参议员吉姆·托姆斯(Jim Tomes)于12月提出了一项法案,指出未按照出生证明要求使用卫生间的行为属于轻度犯罪,将面临最高一年监禁或是5000美元罚款。托姆斯的发言人表示,这项法令将不会上交州议院进行投票,但这并不意味着“其他法案中相似的内容不会纳入考虑范围”。
Given all the troubles faced by transgender people, who make up just 0.1% of the population according to the least unreliable estimate, why the focus on loos? According to Human Right Campaign, a gay lobby group, in the first ten months of 2015 at least 21 transgender people—nearly all of them black or Hispanic women—were killed, more than in any other year recorded by activists 9. Unemployment among transgender people is double the national rate and as much as four times that of the general population for non-whites. Fully 4 90% of those who have a job say they have experienced harassment 10 at work.
据最近可靠估计,跨性别人群仅占美国人口的0.1%。考虑到他们所面临的各种麻烦,为什么把焦点放在了卫生间上?同性恋游说组织人权运动指出,2015年前10个月里,至少有21名跨性别者—他们几乎都是黑人女性或西班牙裔女性—惨遭谋杀,超出以往任何一年的记录。跨性别人群失业率是全国失业率的两倍,是非白种人群的四倍。那些已就业的跨性别者中,多达90%的人表示在工作中受到了骚扰。
The issue is more pressing than it seems, says Kim Hunt of the AIDS Foundation of Chicago. Some transgender people do not go to the loo all day because they have been harassed 11, assaulted or kicked out of one. This can result in dehydration 12, urinary-tract infections and kidney problems. A survey by the Williams Institute, a think-tank, found that 68% of those questioned had been subjected to slurs 13 while using a bathroom. This month San Francisco joined Washington, New York, Philadelphia, Austin, Seattle and Santa Fe in requiring all businesses and city buildings to designate single-stall loos as all-gender.
来自芝加哥艾滋病基金会(AIDS Foundation of Chicago)的金姆·亨特(Kim Hunt)表示,这一问题比我们所看到的要迫切得多。有的跨性别者由于曾在卫生间里受到过骚扰、攻击甚至是被赶出去,而一整天都不愿意上厕所。这会造成脱水,尿道感染以及肾病等各种问题。研究中心威廉姆斯研究所(Williams Institute)调查发现,68%的受访者曾在上厕所时受到过侮辱。这个月,旧金山也加入到华盛顿、纽约、费城、奥斯汀、西雅图和圣达菲等城市的行列中来,要求一切办公楼和城市建筑标明出可供所有性别人士使用的单人卫生间。
The bigger battle, though, is over multi-stall restrooms and locker rooms, especially in schools. Title IX , an amendment 14 tacked 15 on to the Higher Education Act in 1972, says that “no person in the United States shall, on the basis of sex, be excluded from participation 16 in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any education programme or activity receiving federal financial assistance”.
然而,更大的争议还是在公共卫生间和更衣室上,尤其是学校里的公共卫生间和更衣室。1972年通过的高等教育法修正案第九条中规定“在美国,任何人都不得因其性别而被拒绝参加由联邦财政资助的任何教育项目或活动,或被剥夺项目或活动中的福利或在其中遭受歧视”。
The Obama administration has interpreted this as meaning that transgender pupils must be allowed to use facilities for the gender with which they identify. In October it filed a legal brief in a federal appeals court backing the legal challenge of Gavin Grimm, a transgender boy, to the policy of his school in rural Virginia which bans him from using the boys' toilets. On January 27th the judges will hear oral arguments in GG v. Gloucester County School Board. It is the first time a federal court will have to weigh up the question.
奥巴马政府将其解释为允许所有跨性别学生根据自己的性别认同使用相应设施。10月,奥巴马政府向联邦上诉法院提交了一份法律诉状,以支持跨性别男孩加文·格里姆(Gavin Grimm)。他向法律发起了挑战,控诉其位于弗吉尼亚州乡下的学校制定相关政策禁止他使用男性卫生间。1月27日,法官将进行“加文·格里姆起诉格洛斯特县(Gloucester County)校董事会”的口头辩论。这也将是联邦法院第一次受理此类问题。
1.talk about 谈论
例句:Don't talk about business while we are dining.
吃饭时不要讨论业务。
2.require to 要求
例句:Girls do better on open-ended tasks that require them to think for themselves.
女孩子更擅长需要独立思考的开放式任务。
3.correspond to 相似;合乎
例句:The following sections correspond to main interfaces 17 that might be of interest when you are dealing 18 programmatically with profiles.
下面的部分相当于主要接口,当您程序化处理概要文件时可能会有兴趣。
4.according to 根据
例句:They will swap 19 posts in a year's time, according to new party rules which rotate the leadership.
根据轮流担任领导的新政党章程,他们在一年后会轮换职位。
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
- French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
- Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
n.囚犯( inmate的名词复数 )
- One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
- The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
n.更衣箱,储物柜,冷藏室,上锁的人
- At the swimming pool I put my clothes in a locker.在游泳池我把衣服锁在小柜里。
- He moved into the locker room and began to slip out of his scrub suit.他走进更衣室把手术服脱下来。
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
- The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
- They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
n.混杂物;拼缝物
- That proposal is nothing else other than a patchwork.那个建议只是一个大杂烩而已。
- She patched new cloth to the old coat,so It'seemed mere patchwork. 她把新布初到那件旧上衣上,所以那件衣服看上去就象拼凑起来的东西。
n.法令;条令;条例
- The Ordinance of 1785 provided the first land grants for educational purposes.1785年法案为教育目的提供了第一批土地。
- The city passed an ordinance compelling all outdoor lighting to be switched off at 9.00 PM.该市通过一条法令强令晚上九点关闭一切室外照明。
描绘,描画( depict的过去式和过去分词 ); 描述
- Other animals were depicted on the periphery of the group. 其他动物在群像的外围加以修饰。
- They depicted the thrilling situation to us in great detail. 他们向我们详细地描述了那激动人心的场面。
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
- Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
- Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
- His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
- Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱
- She often got telephone harassment at night these days.这些天她经常在夜晚受到电话骚扰。
- The company prohibits any form of harassment.公司禁止任何形式的骚扰行为。
n.脱水,干燥
- He died from severe dehydration.他死于严重脱水。
- The eyes are often retracted from dehydration.眼睛常因脱水而凹陷。
含糊的发音( slur的名词复数 ); 玷污; 连奏线; 连唱线
- One should keep one's reputation free from all slurs. 人应该保持名誉不受责备。
- Racial slurs, racial jokes, all having to do with being Asian. 种族主义辱骂,种族笑话,都是跟亚裔有关的。
n.改正,修正,改善,修正案
- The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
- The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
用平头钉钉( tack的过去式和过去分词 ); 附加,增补; 帆船抢风行驶,用粗线脚缝
- He tacked the sheets of paper on as carefully as possible. 他尽量小心地把纸张钉上去。
- The seamstress tacked the two pieces of cloth. 女裁缝把那两块布粗缝了起来。
n.参与,参加,分享
- Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
- The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
界面( interface的名词复数 ); 接口(连接两装置的电路,可使数据从一种代码转换成另一种代码); 交界; 联系
- If the class needs to be reprogrammed, new interfaces are created. 如果class需要重新程序设计,新的interfaces创建。
- Interfaces solve this problem of evolving code. Interfaces解决了代码升级的问题。
n.经商方法,待人态度
- This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
- His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
标签:
经济学人