时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列


英语课

   Human rights and Europe


  人权和欧洲
  Playing to the right
  为权利上演的“宫心计”
  The Conservatives'plans to reform human-rights laws are a muddle 1
  保守党针对人权法案的改革计划如今还是一团糟
  “UNWORKABLE”, “contradictory” and “incoherent”. Those were among the epithets 2 that have greeted the Conservative Party's plans to reform Britain's human-rights laws. The Tories have long wanted to scrap 3 the Human Rights Act (HRA), passed in 1998 by a Labour government. On October 3rd Chris Grayling, the justice secretary, promised to do just that as the Tories gear up for a May election in which the Eurosceptic UK Independence Party (UKIP) threatens to lure 4 away voters. In fact, the reforms will change less than supporters hope or critics fear.
  “不切实际”、“相互矛盾”又“杂乱无序”。这些词汇都是舆论对保守党改革英国人权法案计划的反应。一直以来保守党都想废除人权法案(HRA),该法案于1988年被工党政府通过生效。司法部长克里斯格雷林于10月3日承诺此种举动仅是保守党为了一个“五月的选举”做准备,对此选举最反欧的英国独立党(UKIP)扬言会拉拢选民。实际上,此项改革能改变的远不到支持者所期望的或是批评者所担忧的那样。
  人权和欧洲.jpg
  The HRA incorporated into British law the European Convention on Human Rights (ECHR), which Britain signed (and helped to draft) more than half a century ago. The act allowed Britons to pursue human-rights violations 5 in British courts, rather than going to the European Court of Human Rights in Strasbourg. Although demonised by the Tories as European interventionism, the HRA actually made it more likely that human-rights cases would be heard in domestic courts, albeit 6 in the light of internationally agreed principles.
  英国HRA将纳入大英律法,它于半个多世纪前签署(并协助起草)后缔结成欧洲人权公约(ECHR)。此项法案允许英国人在英国法庭之上追究人权侵害之责,而免于奔赴位于斯特拉斯堡的欧洲人权法院。虽然保守党将该法案歪曲成了欧盟干涉主义,但是根据国际公认的原则,HRA实际上更加使得有关人权的案件能在国内法院受审。
  Several decisions by the European court have particularly upset the Conservatives. The court ruled that Britain's ban on any prisoners voting was unlawful; it laid down that whole-life sentences should be subject to review; and it insisted that Abu Qatada, accused of terrorist offences, should not be deported 7 to Jordan without guarantees that neither he nor those giving evidence at his trial would be tortured. Eurosceptics and British tabloids 8 have seized on these cases as evidence of European meddling 9 in British affairs.
  欧洲法院所做出的一些决议,犹使保守党焦躁不安。法院规定,英国针对囚犯投票的任何禁令是违法的;它主张有关终身性的判决应该受到审查;而且法院坚持认为在没有对他或是其他与审判庭上提供证据的人免受责难的担保之下,被指控恐怖主义犯罪的阿布卡塔达不应被流放到约旦。欧洲怀疑论者和英国的小报抓住这类案件作为欧盟干预英国事务的证据。
  The Tories say they will replace the HRA with a new Bill of Rights. They argue that Britain has a long history of its own human-rights laws (including Magna Carta) and that the European court is overreaching. The Conservatives want to limit the rights of individuals (notably foreigners) under the convention in certain circumstances. The European court's judgments 10 would be merely advisory 11 as far as British courts are concerned. If the Council of Europe, the guardian 12 of the convention, refuses to accept these changes, Britain would withdraw from the convention.
  保守党表示他们将以一个全新的权利法案替代HRA。他们认为,英国在很长一段历史上拥有自己的人权法案(包括《大宪章》)但欧洲法院如今过分干预。遵从公约为前提,保守党希望在某些情况下限制个人权利(特别是外国人)。只有英国法院还是有些忠实的,那么欧洲法院的判决也仅是参考而已。如果欧洲理事会—公约的监护者—拒绝接受这样的改变,英国将退出该公约。
  In fact the ECHR has less legal power than first appears. International treaties are difficult to enforce, and the court cannot force Britain to change its laws even now. Prisoners do not have the vote despite the court's objection to Britain's ban. The main problem is political; other members of the Council of Europe may not want to put up with Britain continually ignoring the court's rulings, as the Tories' proposals suggest they might.
  实际上,相较于ECHR的首次亮相,如今它拥有的法律权力弱了很多,国际条约难以强制执行,即使现在法院也不能强制英国改变它的法律。尽管法院反对英国的禁令,但是囚犯还是没有投票权。这主要是因为政治性问题;由于保守党的提议表明他们可能会继续无视欧洲法院的裁定,而其他欧洲理事会成员国也可能不想容忍英国的这种无视。
  Nor has European human-rights legislation proved as restrictive as critics suggest. In 2012, of 2,146 foreign offenders 13 ordered to be deported, just 256 successfully appealed on human-rights grounds. In the 16 years since the HRA came into force, domestic courts have made 28 “declarations of incompatibility”, holding that British laws conflict with the European convention. In 2013, of 1,652 British cases dealt with in Strasbourg, judges found violations in just eight.
  欧洲的人权立法也不如批评家们指明的限制性。2012年,在被命令驱逐的2146名外国罪犯中,仅有256名成功的以人权缘由上诉。自HRA生效施行的16年间,国内法院给出了28 次有关“无法兼容的通告”,认为英国法律与欧洲公约存在冲突。2013年,在斯特拉斯堡处理的1652起英国案件中,法官发现仅有8起出现违规。
  Without the HRA, the liberties enshrined in the European convention would still apply to Britons, who would then have to revert 14 to going to Strasbourg about human-rights violations, as they did before its introduction. If the promised Bill of Rights were at odds 15 with the convention, appeals would multiply.
  没有HRA,欧洲公约中的一些自由许可可能仍旧适用于英国人,随之英国人就必须恢复到奔赴斯特拉斯堡处理人权侵害的问题—就像在签署公约之前一样做。若是承诺的权利法案与公约还是存在冲突,上诉可能会增多。
  Even if it ditched the ECHR, Britain would still be bound by the EU's Charter of Fundamental Rights, which draws on the convention. It would also remain bound by other international treaties. The UN Convention against Torture prohibits deporting 16 people to places where they maybe abused. The Declaration of the Rights of the Child makes expelling foreign criminals with offspring in Britain tricky 17. And, since the act was passed, at least some of the convention rights–such as those not to be tortured or held indefinitely without charge–have become more firmly rooted in English common law (which is based on precedent), argues Philippe Sands, a law professor at University College London.
  即使英国挣脱了ECHR,它还是会受到《欧盟基本权利宪章》的限制,因为该宪章的制定借鉴了欧洲人权公约。英国同样会受到其他国际条约的制约。《联合国禁止酷刑公约》表明,禁止将人流放至他们可能受虐的地方。儿童权利宣言使得驱逐外国罪犯同时要机警处理他们在英国的后代。而且自从人权法案被通过,至少有一部分公约的权利—像是那些没有被虐待或是并无指控无限期收监的人—会变得越来越扎实的植根在英国普法之中(基于先例的普通法律),来自伦敦大学的法学教授菲利普桑斯如是表明。
  Devolution complicates 18 matters further. The convention is incorporated into devolution legislation and the Good Friday agreements in Northern Ireland. Scottish police could therefore become subject to different human-rights obligations for crimes for which Westminster has responsibility (terrorism, say) and for those devolved to Scotland (most other offences). Having survived the Scottish vote on independence, the Conservatives' proposals may shake the union again.
  权力下放会使事情更加复杂化。公约被纳入授权立法和《北爱和平协议》。因此,苏格兰警方会遵从于不同的人权责任针对那些英国议会责任的罪犯(恐怖主义),和那些被移交至苏格兰的罪犯(大部分因为其他罪行)。在苏格兰独立公投中胜利了,保守党的提议可能会再一次撼动这个联合王国。
  Yet for those who bemoan 19 Europe's influence, the court is a lightning rod for discontent. The Tory proposals look like a sop 20 to them, ahead of an election. But the message that such changes would send is a bad one. Five countries, led by Russia and Turkey, were responsible for more than half the violations found by the European court last year. Getting them to comply with its rulings will be harder if Britain will not do so. For citizens of countries less committed to the rule of law than Britain, the court sometimes offers a final hope.
  然而对于那些哀叹欧洲影响力的人来说,欧洲法院就是他们宣泄不满的“避雷针”。在选举之前,保守党的提议看似安抚了他们。但是这种变化发出的信息走势并不好。由俄罗斯和土耳其领导的五个国家,要对在去年由欧洲法院发现的一半以上的违规行为负责。如果英国不愿遵守裁决,那么要让这五国一起依从裁决将会变得难上加难。鉴于相较于英国,这五个国家的公民那较弱的坚定程度,偶尔给法院还带去了最后的希望。

n.困惑,混浊状态;vt.使混乱,使糊涂,使惊呆;vi.胡乱应付,混乱
  • Everything in the room was in a muddle.房间里每一件东西都是乱七八糟的。
  • Don't work in a rush and get into a muddle.克服忙乱现象。
n.(表示性质、特征等的)词语( epithet的名词复数 )
  • He insulted me, using rude epithets. 他用粗话诅咒我。 来自《简明英汉词典》
  • He cursed me, using a lot of rude epithets. 他用上许多粗鲁的修饰词来诅咒我。 来自辞典例句
n.碎片;废料;v.废弃,报废
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
n.吸引人的东西,诱惑物;vt.引诱,吸引
  • Life in big cities is a lure for many country boys.大城市的生活吸引着许多乡下小伙子。
  • He couldn't resist the lure of money.他不能抵制金钱的诱惑。
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
conj.即使;纵使;虽然
  • Albeit fictional,she seemed to have resolved the problem.虽然是虚构的,但是在她看来好象是解决了问题。
  • Albeit he has failed twice,he is not discouraged.虽然失败了两次,但他并没有气馁。
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
n.小报,通俗小报(版面通常比大报小一半,文章短,图片多,经常报道名人佚事)( tabloid的名词复数 );药片
  • The story was on the front pages of all the tabloids. 所有小报都在头版报道了这件事。
  • The story made the front page in all the tabloids. 这件事成了所有小报的头版新闻。
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询
  • I have worked in an advisory capacity with many hospitals.我曾在多家医院做过顾问工作。
  • He was appointed to the advisory committee last month.他上个月获任命为顾问委员会委员。
n.监护人;守卫者,保护者
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
n.冒犯者( offender的名词复数 );犯规者;罪犯;妨害…的人(或事物)
  • Long prison sentences can be a very effective deterrent for offenders. 判处长期徒刑可对违法者起到强有力的威慑作用。
  • Purposeful work is an important part of the regime for young offenders. 使从事有意义的劳动是管理少年犯的重要方法。
v.恢复,复归,回到
  • Let us revert to the earlier part of the chapter.让我们回到本章的前面部分。
  • Shall we revert to the matter we talked about yesterday?我们接着昨天谈过的问题谈,好吗?
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
v.将…驱逐出境( deport的现在分词 );举止
adj.狡猾的,奸诈的;(工作等)棘手的,微妙的
  • I'm in a rather tricky position.Can you help me out?我的处境很棘手,你能帮我吗?
  • He avoided this tricky question and talked in generalities.他回避了这个非常微妙的问题,只做了个笼统的表述。
使复杂化( complicate的第三人称单数 )
  • What complicates the issue is the burden of history. 历史的重负使问题复杂化了。
  • Russia as a great and ambitious power gravely complicates the situation. 俄国作为一个强大而有野心的国家,使得局势异常复杂。
v.悲叹,哀泣,痛哭;惋惜,不满于
  • Purists bemoan the corruption of the language.主张语文纯正的人哀叹语言趋于不纯。
  • Don't bemoan anything or anyone that you need to leave behind.不要再去抱怨那些你本该忘记的人或事。
n.湿透的东西,懦夫;v.浸,泡,浸湿
  • I used a mop to sop up the spilled water.我用拖把把泼出的水擦干。
  • The playground was a mere sop.操场很湿。
标签: 经济学人
学英语单词
3-methoxy-4-formylpyridine
adenosis of breast
adopt-a-minefield
afrotheres
Alcanhoes
ANMCC
area of waterplane
articulos
aspidoside
baseband transfer function
be ready to help
bindi
bitched
blastoc(o)el(e)
bushelful
butyl mercaptan
carabined
carbonyl nickel
carte blanche
cauterise
cefclindin
charlatanry
chaters
cistronic
cross polarization interference
datalogic
decision maker
demean
disception
fauteuil
fecal-oral
flumed
ganched
garonnes
gene activation
general sales tax
God send it may not be so!
guiseppes
gyroscopic bearing system
Hakch'ǒn-ri
harmodios
Heath-Robinsonish
Hemipilia cordifolia
Hoskins
idle loiter away one's time
intelligent editor
internal damping losses
interpersonal role
Jominy test
judicial department
kept step
kishusterol
Leslieville
Ligularia cremanthodioides
limiting value
limpid dolomite
little sisters
Lojbanist
loss cutting sale
luckett
market-extension conglomerate
measurement holder
mense
meteororesistant
MO disk drive
multi span elastic rotor system
nonhegemonic
nonticket
online stalker
opsins
organic film capacitor
Oulad Madjed
oxidized rubber
pass judgment on
plunger magnet
post moulding
potassium acetylide
Pozheg
predisposed to
proximizable topological space
radar navigation trainer
reversing table
round-bottomed
russety
so do i
source of mine water pollution
Stender dish
subspecialization
the profit
time-sharing library
trial cut
tumultuousnesses
twin size bed
umbelay
Va.
vullinite
vultures
wash-in angle
wedge-photometer
wire for card clothing
zapovednik
Zeltingen