时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人文艺系列


英语课

 Family relationships


家庭关系
Divorce: a love story
离婚:爱情故事的终结
While the government talks up family values, marriage break-ups are soaring一边是政府弘扬家庭观念,一边是离婚率飙升。
YANG YOURONG's wife kicks him as they walk upstairs and he falls back a few steps, then follows again at a distance up to the cramped 1 offices of a district-government bureau handling divorces in Chongqing, a region in the south-east. After more than 20 years of marriage, Mr Yang's wife has had several affairs; she is “quick tempered”, he says (she had slapped him earlier, he claims). At the bureau, divorce takes half an hour and costs 9 yuan ($1.40). It is administered a few steps away from where other couples get married and take celebratory photographs. Mr Yang and his wife have second thoughts, however; they return home, still arguing. Most couples hesitate less.
杨友荣上楼的时候被老婆踢了一脚,跌下几级台阶后又重新跟上,在老婆后面亦步亦趋地爬上已经挤满人的重庆某区民政局—他们是来办离婚的。20多年的婚姻中,杨的老婆多次出轨。“她是个急性子。”杨解释道,他之前还被老婆扇了一巴掌。在民政局,离婚只需要半个小时,花9块钱(约1.4美元)就能搞定。而不远处就是一对刚领结婚证的夫妇在拍纪念照。杨氏夫妇决定再想想,但回家之后仍然争吵不休。大部分来离婚的夫妇都没这么犹豫。
离婚爱情故事的终结.jpg
Divorce rates are rising quickly across China. This is a remarkable 2 transformation 3 in a society where for centuries marriage was universal and mostly permanent (though convention permitted men to take concubines). Under Communist rule, traditional values have retained a strong influence over family relationships: during much of the Mao era, divorce was very unusual. It became more common in the 1980s, but a marriage law adopted in 1994 still required a reference from an employer or community leader. Not until 2003 were restrictions 4 removed.
中国的离婚率增长得很快。这表明整个社会正在发生巨大改变,在过去的几百年里,结婚是一件很普遍且持续终生的事(尽管传统上允许男人纳妾)。在共产党的领导下,传统价值观念对家庭关系仍具有重要影响:在毛时代,离婚非常罕见,到了80年代则变得普遍,但1994年婚姻法的实施,仍规定离婚需要雇主或党内领导开具的说明材料,这项限制直到2003年才被取消。
The trend reflects profound economic and social change. In the past 35 years, the biggest internal migration 5 experienced by any country in human history has been tearing families apart. Traditional values have been giving way to more liberal ones. Women are becoming better educated, and more aware of their marital 6 rights (they now initiate 7 over half of all divorce cases). Greater affluence 8 has made it easier for many people to contemplate 9 living alone—no longer is there such an incentive 10 to stay married in order to pool resources.
这一趋势反映了经济和社会的重大变革。中国过去的35年经历了人类历史上最大规模的迁移,这直接导致了无数家庭的分崩离析。传统观念让位于更为自由的现代思想。女性受教育程度增加,也越来越意识到她们在婚姻中的权利(如今超过一半的离婚申请都是由女方提出的)。物质条件的改善让很多人不再担心独自生活——不必再为共享资源而被迫绑在婚姻里。
As long as both sides agree on terms, China is now among the easiest and cheapest places in the world to get a divorce. In many Western countries, including Britain, couples must separate for a period before dissolving a marriage; China has no such constraints 11. In 2014, the latest year for which such data exist, about 3.6m couples split up—more than double the number a decade earlier (they received a red certificate, pictured, to prove it). The divorce rate—the number of cases per thousand people—also doubled in that period. It now stands at 2.7, well above the rate in most of Europe and approaching that of America, the most divorce-prone Western country (see chart). Chongqing's rate, 4.4, is higher than America's.
中国已经成为全世界离婚最容易也是最便宜的国家之一,只要双方同意即可。在包括英国在内的许多西方国家,夫妻双方离婚前必须分居一段时间,而中国则没有此限制。据2014年最新统计数据显示,约有360万对夫妻分道扬镳,比十年前翻了一倍还不止(离婚的人会领到离婚证并拍照)。离婚率已上升至2.7,跟同期相比也增加了一倍,该比值已经远超欧洲,直追美国这一离婚率最高的西方国家(见下表)。而重庆的离婚率则冲破了美国的平均值,高达4.4。
Helped by the huge movement of people from the countryside into cities, and the rapid spread of social media, the availability of potential mates has grown with astonishing speed, both geographically 12 and virtually. But many migrants marry in their home villages and often live apart from their spouses 13 for lengthy 14 periods. This has contributed to a big increase in extramarital liaisons 15. Married people previously 16 had limited opportunities to meet members of the opposite sex in social situations, according to research by Li Xiaomin of Henan University. Peng Xiaobo, a divorce lawyer in Chongqing, reckons 60-70% of his clients have had affairs.
由于人口大量从农村转移至城市,再加上社交媒体的兴起,在不同地域或不同年龄段内找到另一半的几率已经比从前大得多。但很多背井离乡的打工者都是先在家乡结婚,然后再和配偶长期分居,因此婚外情的现象越来越普遍。河南大学的李晓敏研究表示,已婚人士在之前的社会条件下遇到异性的机会很有限。重庆的离婚律师彭小波也表示,他的客户中有60%~70%的人都有过外遇。
Such behaviour has led to much soul-searching. The notion that “chopsticks come in pairs” is still prevalent; propaganda posters preach Confucian-style family virtues 17 using pictures of happy, multi-generation families. (President Xi Jinping is on his second marriage but this is rarely mentioned.) Many commentators 18 in the official media talk of separation as a sign of moral failure; they fret 19 that it signifies the decline of marriage, and of family as a social unit—a threat, as they see it, to social stability and even a cause of crime. The spread of “Western values” is often blamed.
此举也给人们带来了深思。熟语“筷子成双成对,永不分离”一直深入人心。媒体也用四世同堂的和美家庭图画来倡导传统儒家家庭美德(事实上,习近平主席也是二婚,但这点很少为人所提及)。官方论及离婚,通常认为是道德风气败坏所致。他们担忧这标志着婚姻与家庭作为社会组成的意义大幅锐减——正如他们所能预见的,离婚对于社会的稳定性以及犯罪都是一大威胁。这些也常归咎于“西方价值观”的“泛滥”。
But marriage is not losing its lustre 20. In most countries, rising divorce rates coincide with more births out of wedlock 22 and a fall in marriage rates. China bucks 23 both these trends. Remarriage is common too. The Chinese have not fallen out of love with marriage—only with each other.
但是婚姻并未失去它的魅力。在大多数国家,与飙升的离婚率并发的还有婚外生子率的增加、结婚率的下降。中国却违背了这两种趋势。再婚现象也司空见惯。中国人并没有失去对婚姻之爱,只是他们不再爱对方而已。
It is tradition itself that is partly to blame for rising divorce rates. China's legal marriage age for men, 22, is the highest in the world. But conservative attitudes to premarital relationships result in Chinese youths having fewer of them than their counterparts in the West (they are urged to concentrate on their studies and careers, rather than socialise or explore). Living together before marriage is still rare, although that is changing among educated youngsters. People still face social pressure to marry in their 20s. Their inexperience makes it more than usually difficult for them to select a good partner.
不断攀升的离婚率部分是由传统观念本身所致。男性的法定结婚年龄是22岁(世上最大的婚龄)。但是中国年轻人对待婚前关系持保守态度,这就造成与西方的同龄人相比,他们中已婚的反倒还要少些(他们被迫关注于自己的学习与事业,而不是去与异性接触、交往)。婚前同居试婚仍旧罕见,尽管在一些受过教育的年轻人当中这一趋势日益改变。20多岁的未婚青年还面临着社会舆论压力。再加上,他们经验不足,更难找到好的灵魂伴侣。
Couples' ageing relatives are part of the problem too. Yan Yunxiang of the University of California, Los Angeles, says “parent-driven divorce” is becoming more common. As a result of China's one-child-per-couple policy (recently changed to a two-child one), many people have no siblings 24 to share the burden of looking after parents and grandparents. Thus couples often find themselves living with, or being watched over by, several—often contending—elders. Mr Yan says the older ones' interference fuels conjugal 25 conflict. Sometimes parents urge their children to divorce their partners as a way to deal with rifts 26.
夫妇的老年亲属也是他们离婚的诱因之一。来自洛杉矶加利佛尼亚大学的阎云翔指出“父母促使的离婚案件”也越来越常见。中国的独生子女政策造成许多人没有兄弟姐妹来分担照顾父母与祖父母的重担。因此夫妻常常与多个(通常是相互不和的)长辈同住或者受到他们的监视。阎云翔称长辈的干扰会给夫妻间的冲突火上浇油。甚至有时父母会迫使他们的子女与另一半离婚以解决家庭的矛盾冲突。
Women are more likely to be the ones who suffer financially when this happens. Rising divorce rates reflect the spread of more tolerant, permissive values towards women, but legislation tends to favour men in divorce settlements. A legal interpretation 27 issued in 2003 says that if a divorce is disputed, property bought for one partner by a spouse's parents before marriage can revert 28 to the partner alone. That usually means the husband's family: they often try to increase their child's ability to attract a mate by buying him a home.
而当夫妻离婚时,更易遭受经济重创的一方是女性。攀升的离婚率也反映了社会对女性更为包容的价值观,但是司法体系更照顾离婚案件中男性的利益。2003年颁布的新婚姻法解释指出如果有离婚纠纷,婚前由一方父母出资为子女购买的不动产会被认定为夫妻一方的个人财产。这通常意味着男方家庭会努力购置房屋以增加他们求偶的吸引力。
In 2011 the Supreme 29 Court went further. It ruled that in contested cases (as about one-fifth of divorces are), the property would be considered that of one partner alone if that partner's parents had bought it for him or her after the couple had got married. In addition, if one partner (rather than his or her parents) had bought a home before the couple wed 21, that person could be awarded sole ownership by a divorce court. This ruling has put women at a disadvantage too: by convention they are less often named on deeds.
2011年,最高法院又进一步裁定如果婚后一方父母为子女出资购买不动产,该不动产应被认定为夫妻一方个人财产。另外,如果婚前一方(而不是一方的父母)购买的房产,那么该房产应归购买房产者(产权登记者)一人所有。这样的判决也使女性处于不利地位:依照规约而言,她们在家庭里的苦劳、功劳不再像以前那么被看重。
In practice, if the couple has children the person with custody 30 often keeps the home—more often the mother. Yet the court's interpretation sets a worrying precedent 31 for divorced women. Their difficulties may be compounded by the two-child policy, which came into effect on January 1st. If couples have two children and both partners want custody, judges often assign parents one child each. Marriage and the family are still strong in China—but children clearly lie in a different asset class.
事实上,如果夫妻有小孩,有监护权的一方一般享有房屋—通常是指母亲。然而依照最高法院颁布的解释,这项判例令离异女性堪忧。此外,一月一日开始生效的二孩政策又加剧了她们的困境。如果夫妻有两个小孩,而双方都要监护权,那么法官通常会判决双方分别抚养一个小孩。婚姻与家庭观念在中国依旧很强——但是孩子很明显地又是另一项资产。
1.social change 社会变迁
例句:The key issue is the ability of the state to perceive social change and realize possible outcomes of its social policy.
因此,关键在于国家对于社会变迁的观察能力必须相对应地提升,并且掌握社会政策可能引起的社会性效果。
2.in order to 为了
例句:Anne raised her voice in order to be heard.
为了让人能听得见,安妮提高了嗓门。
3.more than 超过
例句:He had notched 32 up more than 25 victories worldwide.
他已赢得了超过25次国际级别赛事的胜利。
4.social media 社交媒体
例句:For leaders, social media is an extraordinary tool.
社交媒体对于领导者们而言是一个非同寻常的工具。
 

a.狭窄的
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
n.变化;改造;转变
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
adj.婚姻的,夫妻的
  • Her son had no marital problems.她的儿子没有婚姻问题。
  • I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女儿的婚姻问题, 现在我所做的一切将给我带来无穷的烦恼。
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
n.充裕,富足
  • Their affluence is more apparent than real.他们的富有是虚有其表。
  • There is a lot of affluence in this part of the state because it has many businesses.这个州的这一部分相当富有,因为它有很多商行。
vt.盘算,计议;周密考虑;注视,凝视
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
  • The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
强制( constraint的名词复数 ); 限制; 约束
  • Data and constraints can easily be changed to test theories. 信息库中的数据和限制条件可以轻易地改变以检验假设。 来自英汉非文学 - 科学史
  • What are the constraints that each of these imply for any design? 这每种产品的要求和约束对于设计意味着什么? 来自About Face 3交互设计精髓
adv.地理学上,在地理上,地理方面
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
adj.漫长的,冗长的
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
n.联络( liaison的名词复数 );联络人;(尤指一方或双方已婚的)私通;组织单位间的交流与合作
  • She embarked on a series of sexual liaisons with society figures. 她开始接二连三地与社会名流有染。 来自辞典例句
  • One of Wentworth's favorite movies is Dangerous Liaisons. went最喜欢的电影之一是《危险关系》。 来自互联网
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
美德( virtue的名词复数 ); 德行; 优点; 长处
  • Doctors often extol the virtues of eating less fat. 医生常常宣扬少吃脂肪的好处。
  • She delivered a homily on the virtues of family life. 她进行了一场家庭生活美德方面的说教。
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员
  • Sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 体育解说员翻来覆去说着同样的词语,真叫人腻烦。
  • Television sports commentators repeat the same phrases ad nauseam. 电视体育解说员说来说去就是那么几句话,令人厌烦。 来自《简明英汉词典》
v.(使)烦恼;(使)焦急;(使)腐蚀,(使)磨损
  • Don't fret.We'll get there on time.别着急,我们能准时到那里。
  • She'll fret herself to death one of these days.她总有一天会愁死的.
n.光亮,光泽;荣誉
  • The sun was shining with uncommon lustre.太阳放射出异常的光彩。
  • A good name keeps its lustre in the dark.一个好的名誉在黑暗中也保持它的光辉。
v.娶,嫁,与…结婚
  • The couple eventually wed after three year engagement.这对夫妇在订婚三年后终于结婚了。
  • The prince was very determined to wed one of the king's daughters.王子下定决心要娶国王的其中一位女儿。
n.婚姻,已婚状态
  • My wife likes our wedlock.我妻子喜欢我们的婚姻生活。
  • The Fawleys were not made for wedlock.范立家的人就跟结婚没有缘。
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
adj.婚姻的,婚姻性的
  • Conjugal visits are banned,so marriages break down.配偶访问是禁止的,罪犯的婚姻也因此破裂。
  • Conjugal fate is something delicate.缘分,其实是一种微妙的东西。
n.裂缝( rift的名词复数 );裂隙;分裂;不和
  • After that, through the rifts in the inky clouds sparkled redder and yet more luminous particles. 然后在几条墨蓝色云霞的隙缝里闪出几个更红更亮的小片。 来自汉英文学 - 现代散文
  • The Destinies mend rifts in time as man etches fate. 当人类想要再次亵渎命运的时候,命运及时修正了这些裂痕。 来自互联网
n.解释,说明,描述;艺术处理
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
v.恢复,复归,回到
  • Let us revert to the earlier part of the chapter.让我们回到本章的前面部分。
  • Shall we revert to the matter we talked about yesterday?我们接着昨天谈过的问题谈,好吗?
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
n.监护,照看,羁押,拘留
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
n.先例,前例;惯例;adj.在前的,在先的
  • Is there a precedent for what you want me to do?你要我做的事有前例可援吗?
  • This is a wonderful achievement without precedent in Chinese history.这是中国历史上亘古未有的奇绩。
a.有凹口的,有缺口的
  • Torino notched up a 2-1 win at Lazio. 都灵队以2 比1 赢了拉齐奧队。
  • He notched up ten points in the first five minutes of the game. 他在比赛开始后的五分钟里得了十分。
标签: 经济学人
学英语单词
air-bag support
Akitio
alpha and beta naphthlamine
asgrown crystal
baclofen
Basque language
Bayel
cast preform
catodic etching
causticized ash
cavitands
clanship
Clematis mandshurica
consubstantialism
Contraction Risk
Cryptophagidae
denver-baseds
dissolved oxygen analyzer for seawater
divestable
doal
Duqi Wan
Dzhuglymskiy Khrebet
El Potrero de Tenavac
environmental protection agency progress report
epizoids
ethno-cultural
Evart
fang chih ku wu
fantin-latour
field emission cathode
flared trousers
FM radio
glycidyl amine resin
half wave voltage doubler
heat radiation pyrometer
herringbone work
hetero-ovular twins
hot laboratory
hyper aggressive
Id al-Adha
immobilize waste
in case that
in the dark
inter-row weeder
International Federation for European Law
kewer
kidney worm
kinoshitalite
konares
laboratory size extruder
manufacturing information control system
medullary trigeminal tractotomy
micro-movement control system
money-lender
multilayeredness
muzorewas
neckars
onware
out-milling
outdoor training
Outfolding
Parafrenal
passive testing
photomosaic
phyllosticta amorphophalli
Physalis alkekengi L. var. franchetii Makino
pigeon's milk
polygraphy
Potentilla anserina
pseudotype
publish the banns
purge cock
Qatari
repsols
restrictionism
say what
SCOPELOSAURIDAE
sea bat
semi-portal bridge crane
short sellers
Sirault
slum area
spastic vasoconstrictive crisis
speed of rolls
split-ticket
st. sebastian c.
straley
supply train
the weft
tickle a person pink
Tondibi
tractus tegmentalis centralis
triazolobenzodiazepine
Uam-ri
ultimate bearing moment
unstathelfast
uranianism
Venetlin
vladimirov
Warhol
wet tissue
wrap around type solar cell