时间:2019-02-17 作者:英语课 分类:经济学人综合


英语课

   The stand-off caps a week of diplomatic drama. 这场戏剧性的外交事件僵持了超过一周。


  On March 6th Malaysia kicked out the North Korean ambassador, Kang Chol, who denies that North Korean spies were responsible for the murder or that the victim was Kim Jong Nam;  3月6日,马来西亚驱逐了朝鲜驻马大使Kang Chol(姜哲),后者否认了朝鲜间谍与此次谋杀有关,并且不承认受害者就是金正男,
  he accused Malaysia of cooking up the story with America and South Korea to blacken the North's reputation. 他还指控马来西亚和美国以及韩国编造故事来抹黑朝鲜。
  The North Korean government formally expelled Malaysia's ambassador the same day, though by then his bosses had already called him back to Kuala Lumpur. 朝鲜政府在同一天也正式驱逐驻朝马来西亚大使,即便驻朝的马来西亚大使早已被召回吉隆坡。
  In a further display of recalcitrance 1, North Korea tested four missiles simultaneously 2 on March 6th, in defiance 3 of UN sanctions. 同一天,也就是3月6日,朝鲜为了进一步的反抗,无视联合国的制裁同时测试了四枚导弹。
  In response to the North's frequent tests, America and South Korea are accelerating the deployment 4 in South Korea of THAAD, an American anti-missile system. 为了应对朝鲜频繁的测试导弹,美国和韩国加快了在韩部署萨德(美国的导弹防御系统)的动作。
  That, in turn, has riled China, which fears THAAD could render its missiles less potent 5, too. 但这反而激怒了中国,因为萨德会使得中国的导弹失效。
  Meanwhile, on March 8th, a previously 6 unknown outfit 7 called Cheollima Civil Defence posted a video it said was of Kim Han Sol, the son of Kim Jong Nam. 在3月8日这一天,凭空冒出的“千里马民防队组织”发布了一个视频,他们自称是金正男儿子金韩松的队伍。
  It claimed to have responded to a request to “extract and protect” him from his home in Macau, along with his mother and sister. 他们声称要保护金韩松在澳门的家庭。
  The group said it had received help from China, America and the Netherlands. 该组织还说收到了来自中国、美国和荷兰的帮助。
  Whether Kim Han Sol will become a vocal 8 critic of the regime that murdered his father, or choose to vanish from sight, remains 9 unclear. 金韩松是会发声批评谋杀其父的政权,还是会选择从人们的视线中消失,他的选择很不明了。

n.固执,顽抗
  • Your recalcitrance obliges firmness on my part. 你不服从,迫使我这方面更坚定了。
  • Your recalcitrance obliges firmness on me. 你们不听话,那我就得采用果断措施。
adv.同时发生地,同时进行地
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
n. 部署,展开
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
adj.强有力的,有权势的;有效力的
  • The medicine had a potent effect on your disease.这药物对你的病疗效很大。
  • We must account of his potent influence.我们必须考虑他的强有力的影响。
adv.以前,先前(地)
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
标签: 经济学人