经济学人:日经指数大涨 沃尔沃换首席执行官
时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:经济学人要闻
英语课
The world this week-Business 本周商业报道
Tesco reported a worse-than-expected pre-tax loss of 6.4 billion (9.6 billion) for the year to February 28th, one of the biggest losses in British corporate 1 history. 截止到2月28日的2014财年,乐购超市税前亏损64亿英镑,比想象的更糟糕。这是英国公司历史上绝无仅有的亏损数额。
The world's third-biggest supermarket retailer 2, which is being squeezed by discount rivals such as Aldi, 作为世界第三大零售超市,乐购遭遇到阿尔迪等折扣超市的激烈竞争,
booked several charges and took a hefty write-down in the value of its stores. 并且受到几件官司的影响及其市面价值急剧下降。
Dave Lewis, the chief executive, said it had been a very difficult year, an understatement given the catalogue of profit warnings. CEO大卫·刘易斯称,对乐购来说这一年不好过。从收益表来看,情况要比他所述严重。
Meanwhile, Which? lodged 3 a complaint with Britain's competition authority against what it described assupermarkets' misleading pricing practices 同时, Which? 向英国竞争委投诉了关于超市误导人的标价策略。
from dodgy multi-buys to baffling sales offers. 这些策略包括从骗人的多件更便宜到让人眼花撩乱的特价商品。
The consumer lobby said that convoluted 4 pricing has left customers bewildered. 这家消费者游说代表称,这些迷惑人的标价手段让消费者困惑。
Petrobras, Brazil's state-controlled oil giant, released its much-delayed quarterly results, 巴西国营石油巨头巴西石油,公布了延期已久的季度报表。
its first audited 5 accounts since a corruption 6 scandal involving former executives shook the government of President Dilma Rousseff. 这是自其前首席等人贪污受贿丑闻动摇了总统迪尔玛·罗塞夫政府以来,首个审计后的账目。
The company wrote off 6.2 billion reais (2.1 billion) because of the alleged 7 graft 由于涉嫌贪污,且另有446亿雷亚尔的高估资产,
and a further 44.6 billion reais for overvalued assets, mainly on a petrochemical plant and a refinery 8. 公司购销了用于建设石油化工厂和精炼厂的62亿雷亚尔(合约21亿美元)。
Executives from Comcast met regulators at the Justice Department and Federal Communications Commission to argue the case for their proposed 45 billion takeover of Time Warner Cable. 就450亿收购时代华纳有线电视公司的提议,康卡斯特的高管们与来自司法部和联邦通信委员会的人员进行了见面会谈。
Comcast did not comment about the talks, but the FCC might hold an administrative 9 hearing on the deal, which would be a sign that it is not warming to the idea. 康卡斯特并没有对会谈发表看法,但是联邦通信委员会就该收购进行行政听审,这可能是表明其对这个想法并无好感。
In an attempt to increase lending to business, the People's Bank of China lowered the level of cash that banks must set aside as reserves, 为了进一步鼓励商业贷款,中国人民银行降低了银行存款准备金,
reducing the reserve-requirement ratio by one percentage point, the biggest cut since the global financial crisis in 2008. 把存款准备金率降至1%,这是自2008年全球金融危机以来最大幅度的下调。
This came after data showed that China's economy grew in the first quarter at its weakest pace since early 2009 and that industrial production had slowed considerably 10 in March. 在此之前,有数据显示,中国经济第一季度出现自2009年初以来最缓慢增速,且三月份工业产量大幅下降。
The Nikkei 225 stockmarket index closed above 20,000 for the first time in 15 years. 日经225股票指数收盘位超过20000点,此为15年来首次。
Japanese shares have been boosted in part by a government-backed drive for companies to return more of their 231 trillion yen 11 (1.9 trillion) cash pile to shareholders 12. 日本政府支持企业向股民返还231万亿日元(合约1.9万亿美元)资金,受此举刺激,日本股市大涨。
Markets were also buoyed 13 by Japan's first monthly trade surplus in three years. 日本3年来首次出现月度贸易顺差也刺激了市场上扬。
Wonga, Britain's biggest payday lender, reported an annual loss, following a crackdown on the industry that led to a 36% drop in its lending volumes. 由于受到了行业打压而导致借款总量降低了36%,英国最大的短期信贷公司Wonga公布了年度亏损报告。
A 36-year-old day trader operating out of a suburban 14 house in London that sits under Heathrow's flight path was charged by American authorities with involvement in the flash crash on May 6th 2010 that saw stockmarkets dive by 10% within just a few minutes. 36岁英国交易员纳温德·辛格·萨劳,居住在伦敦郊区位于希思罗航线下方的房子里。美国政府指控他涉嫌参与2010年5月6号导致股票价格几分钟内下跌10%的闪电崩盘。
Navinder Singh Sarao appeared in court to fight his extradition 15 to America, where he is accused, among other things, of spoofing the futures 16 market by placing phoney orders. 继在美国被抓后,纳温德出庭就因涉嫌出售虚假订单扰乱期货市场而被引渡到美国进行辩护。
The febrile dealmaking in the drug industry continued as Teva, based in Israel and the world's biggest maker 17 of generic 18 drugs, 制药行业交易热度不断。世界最大的非专利药品生产公司-以色列梯瓦公司
launched an unsolicited 40 billion takeover of Mylan, an American rival. 主动提出以400亿美元的价格收购竞争对手美国迈兰制药。
Mylan had itself recently offered 29 billion for Perrigo, which has its headquarters in Ireland (that deal has been scotched). 迈兰不久前提出以290亿美元价格收购总部位于爱尔兰的百利高(交易未能达成)。
If it succeeds, Teva's acquisition would be the biggest foreign takeover yet made by an Israeli firm. 如果梯瓦收购成功,这将成为以色列公司最大的境外并购。
After years of declining profit margins 19 Volvo dismissed Olof Persson as chief executive. 因利润率逐年下降,沃尔沃罢免了首席执行官欧罗夫·佩森。
The Swedish lorry-maker named Martin Lundstedt as its new boss, who currently heads Scania, a rival that is owned by Volkswagen. 瑞典籍卡车制造商伦德斯·泰特接任,他当前是沃尔沃的竞争对手—大众旗下斯堪尼亚公司的首席执行官。
The German carmaker has had its own management problems of late, with its supervisory board issuing support for Martin Winterkorn as chief executive despite his spat 20 with Ferdinand Pi?ch, the chairman. 大众汽车近来管理层出现了问题,监管理事支持马丁·文德恩当首席执行官,即使其与董事长费迪南德·皮耶希有矛盾。
Google launched a wireless 21 service that charges 20 a month for phone and text services and 10 per gigabyte of data, 谷歌开通了一项无线网络服务,电话和短信服务每月20美元,1G流量每月10美元,
but which refunds 22 customers if they don't use all their data allowance. 但是流量如果没有用完将退费给消费者。
It also overhauled 23 its mobile-search algorithm to prefer sites that are mobile-friendly. 而且更新了移动搜索系统中的推荐网页使其更适合手机。
The consequences for the search rankings of some organisations have caused the change to be dubbed 24 mobilegeddon. 这导致众多企业的搜索排名改变,人们称之为手机浩劫。
Cirque du Soleil was bought by a consortium that includes Fosun, 太阳马戏团被包括中国巨头复兴集团在内的财团收购。
a Chinese conglomerate 25 that hopes to develop the acrobatic troupe's shows in China, where they have not gone down so well with audiences used to large-scale circuses. 复兴集团希望发展中国的杂技表演,中国观众过去常看大型马戏演出,但是今日不同往日。
Fosun has been boosting its entertainment portfolio 26 to tap into leisure spending by China's middle classes, buying Club Med this year and investing in Thomas Cook. 复兴大力发展娱乐产业来挖掘中国中产阶级的娱乐花费,今年购买了地中海俱乐部并投资了通济隆。翻译:刘苗苗 校对:戴秀平
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
- This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
- His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
n.零售商(人)
- What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
- The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
- The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
- Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
adj.旋绕的;复杂的
- The snake slithered through a convoluted path.蛇在羊肠小道上爬行。
- The policy is so convoluted even college presidents are confused.这项政策太令人费解,甚至连大学校长们也是一头雾水。
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
- The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
- E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
n.腐败,堕落,贪污
- The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
- The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
a.被指控的,嫌疑的
- It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
- alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
n.精炼厂,提炼厂
- They built a sugar refinery.他们建起了一座榨糖厂。
- The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
adj.行政的,管理的
- The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
- He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
adv.极大地;相当大地;在很大程度上
- The economic situation has changed considerably.经济形势已发生了相当大的变化。
- The gap has narrowed considerably.分歧大大缩小了。
n. 日元;热望
- He wanted to convert his dollars into Japanese yen.他想将美元换成日币。
- He has a yen to be alone in a boat.他渴望独自呆在一条船上。
n.股东( shareholder的名词复数 )
- The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
- the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
- Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
- His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
adj.城郊的,在郊区的
- Suburban shopping centers were springing up all over America. 效区的商业中心在美国如雨后春笋般地兴起。
- There's a lot of good things about suburban living.郊区生活是有许多优点。
n.引渡(逃犯)
- The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
- He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
n.期货,期货交易
- He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
- Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
n.制造者,制造商
- He is a trouble maker,You must be distant with him.他是个捣蛋鬼,你不要跟他在一起。
- A cabinet maker must be a master craftsman.家具木工必须是技艺高超的手艺人。
adj.一般的,普通的,共有的
- I usually buy generic clothes instead of name brands.我通常买普通的衣服,不买名牌。
- The generic woman appears to have an extraordinary faculty for swallowing the individual.一般妇女在婚后似乎有特别突出的抑制个性的能力。
边( margin的名词复数 ); 利润; 页边空白; 差数
- They have always had to make do with relatively small profit margins. 他们不得不经常设法应付较少的利润额。
- To create more space between the navigation items, add left and right margins to the links. 在每个项目间留更多的空隙,加左或者右的margins来定义链接。
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
- Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
- There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
adj.无线的;n.无线电
- There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
- Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
n.归还,偿还额,退款( refund的名词复数 )v.归还,退还( refund的第三人称单数 )
- Tomorrow he would return them to the store and claim refunds. 明天他要把它们退还给商店并要求退款。 来自辞典例句
- The new method means that taxpayers get refunds much faster. 这种新办法意味着纳税人可以较快地领到退还款。 来自辞典例句
v.彻底检查( overhaul的过去式和过去分词 );大修;赶上;超越
- Within a year the party had drastically overhauled its structure. 一年内这个政党已大刀阔斧地整顿了结构。 来自《简明英汉词典》
- A mechanic overhauled the car's motor with some new parts. 一个修理工对那辆汽车的发动机进行了彻底的检修,换了一些新部件。 来自《简明英汉词典》
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制
- Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences. 数学曾一度被视为各门科学的基础。
- Is the movie dubbed or does it have subtitles? 这部电影是配音的还是打字幕的? 来自《简明英汉词典》
n.综合商社,多元化集团公司
- The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
- An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
标签:
经济学人