时间:2019-02-16 作者:英语课 分类:实用英语


英语课

   1. Line(s) (轮船、航空、航运等)公司


  Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司
  Hawaiian air Lines 夏威夷航空公司
  2. Agency 公司、代理行
  The Austin advertising 1 Agency 奥斯汀广告公司
  China Ocean Shipping 2 Agency 中国外轮代理公司
  3. Store(s) 百货公司
  Great Universal Store 大世界百货公司(英)
  Tesco Stores (Holdings) 坦斯科百货公司(英)
  4. Associates(联合)公司
  British Nuclear Associates 英国核子联合公司
  Subsea equipment Associates Ltd. 海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
  5. System(广播、航空等)公司
  Mutual 3 Broadcasting System 相互广播公司(美)
  Malaysian Airline System 马来西亚航空公司
  6. Office公司,多与 head, home, branch等词连用
  3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M 中国有限公司广州分公司
  China Books Import and Export Corporation (Head Office) 中国图书进出口总公司
  7. Service(s)(服务)公司
  Africa-New Zealand Service 非洲—新西兰服务公司
  Tropic Air Services 特罗皮克航空公司
  8. Exchange
  American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司
  9. Center
  Binks (Shanghai) Engineering Exhibition Center, Ltd.
  宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
  “联合公司”的翻译方法
  1. Consolidated 5 Coal Company 联合煤炭公司(美)
  2. United Aircraft Corporation 联合飞机公司(美)
  3. Allied 6 Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡)
  4. Integrated Oil Company 联合石油公司
  5. Federated Department Stores 联合百货公司
  6. Union Carbide Corporation 联合碳化合物公司(美)
  7. Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司
  8. China Agricultural Machinery 7 Import and Export Joint 8 Company
  中国农业机械进出口联合公司
  “保险公司”的翻译方法
  1. Export Credit Insurance Corporation 出口信贷保险公司(加)
  2. Export Finance and Insurance Corporation 出口金融和保险公司(澳)
  3. Federal Insurance Corporation 联邦保险公司(美)
  4. Federal Deposit Insurance Corporation 联邦存款保险公司(美)
  5. Export Payments Insurance Corporation 出口支付保险公司(澳)
  6. Federal Savings 9 and Loan Insurance Corporation 联邦储蓄贷款保险公司(美)
  7. Development Underwriting Ltd. 开发保险公司(澳)
  8. American International Assurance Co. Ltd. 美国友邦保险公司
  9. American International Underwriters Corporation 美国国际保险公司
  企业名称的翻译方法
  中国东方科学仪器进出口公司(China Oriental Scientific Instruments Imp 4.& Exp. Corporation)
  A  B  C  D
  A:企业注册地址;B:企业专名;C:企业生产对象或经营范围;D:企业的性质
  A按地名翻译的原则处理;B可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;C须意译,两个并列成份一般用符号&连接起来,如“中国科学器材公司”译为“China  Scientific Instruments & Materials Corporation”,但不宜在同一个名称里使用两个&符号,如“中国工艺品进出口公司”译为:China National Arts and Crafts Import & Export Corporation。

n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
n.船运(发货,运输,乘船)
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
n.顽童
  • What a little imp you are!你这个淘气包!
  • There's a little imp always running with him.他总有一个小鬼跟着。
a.联合的
  • With this new movie he has consolidated his position as the country's leading director. 他新执导的影片巩固了他作为全国最佳导演的地位。
  • Those two banks have consolidated and formed a single large bank. 那两家银行已合并成一家大银行。
adj.协约国的;同盟国的
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
n.(总称)机械,机器;机构
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
n.存款,储蓄
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
标签: 翻译
学英语单词
African wild dogs
Alindao
alveolar hydatid
anionic detergent
asclepia meadiis
aseroe arachnoidea
at weaning time
author level
bajaurs
balrag
Ban Khao Wang
bathypsychology
binaphthols
blazek
bone marrow depression
brutally
capucin
ceiba tree
cicatrizing cancer
codofil
compound grain structure
cottage curtains
crda (control rod drop accident)
cultural universal
customer automated teller
decade variable divider
deoxidisation
diplazium taiwanense
disigned waterplane
documentary acceptance bill
dollishness
entertainment car
equine cytomega lovirus
estimation program
feasible zone
fermail
gauffering iron
general consumption tax
gloeosporium mangiferae p.henn.
hajjah
health code
hemoplegia
HIIT
how far?
huckstress
hydraulic suspension system oil sylinder
hydroxyethanal
irregular ripening of endometrium
IU/L
lessening
linkjack
liquefied fuel
lumped parameter line
many-to-many database
Markov chains
May basket
meiofaunas
mesenterial band
molecular distance ratio
Moricambe
mwananshikus
Nadiabon
ncois
nested interrupt
OMPC
one-sample
ortygans
palmar carpal ligament
paraeuchaeta simplex
paragetocera involuta
pendant tube
perella
pinnell
plane slanted bottom
portable personal computer
postmove
precipitable water
printed mark
proscession
queues
Ranken R.
ray cast
reinforcement weld
rivergate
shadower
single-phase electric blower
sloka meter
Smith's solution of bromine
sourthwester
taste threshold
tetrahedral packing
Theobid
to TOS
toluylene hydrate
twin-input single-output gear
typomorphic minerals
underdefinition
uneven lustre
unheled
Vesturhópshólar
warcraft iii
yebo