毕业了 我们的爱情何去何从
英语课
When graduate school entrance exam scores are released every year at this time, many romantic relationships take a hit. Lovers considering different locales for work or study must make some tough choices – beginning with whether or not to break up.
每年这个时候正是考研分数公布之时,许多恋情都因此经受着打击。对于恋人们而言,异地工作或学习可能会迫使他们做出艰难抉择,最先面对的就是分不分手的问题。
The moment that Fang 1 Yunxia, a 22-year-old English major from a university in Nanchang, learned that she had been awarded a second interview at Peking University, she shed tears of joy. While she was imagining new life on her future campus, a congratulations call from her boyfriend pulled her back to reality: She was in a committed relationship with someone who is unlikely to follow her to Beijing.
22岁的方云霞是南昌某高校英语系的学生,当得知自己进入北大第二轮面试时,她留下了高兴的眼泪。当她还沉浸在崭新校园生活的遐想之中时,男朋友打来的祝贺电话将她拉回到现实:她和男朋友的感情十分真挚,但他可能不会追随她去北京。
So she sent him a message that read, simply: “We need to talk.”
于是她给他发了一条信息,聊聊几个字:“我们需要谈谈。”
Although the two did not break up right away, they knew their two-year relationship had come to an end. “We are still seeing each other, but things have changed. We don’t talk about the future,” said Fang. “And we sigh a lot.”
尽管没有立刻分手,但他们清楚这段两年的恋情已经走到了尽头。方云霞说:“我们仍然会见面,但是一切都变了。我们不再谈论未来,只是一声声叹息。”
Hang in there - or not
坚持或放弃
According to Yuan Ruiyin, a Taiyuan-based campus relationship consultant 2, students facing the possibility of a long-distance relationship should show more perseverance 3 and commitment.
太原的校园情感咨询师苑瑞吟表示,那些面临异地恋情困扰的学生应当更加坚定不移,信奉真爱。
“If one is going to live in another place, the other should go with him or her if the relationship is serious,” said Yuan. “To give up when thinking of a coming difficulty is immature 4.”
苑瑞吟说:“如果恋人要去异地生活且他们之间感情真挚,那么另一半应该追随着他(她)。面临困难就轻言放弃,这是不成熟的做法。”
每年这个时候正是考研分数公布之时,许多恋情都因此经受着打击。对于恋人们而言,异地工作或学习可能会迫使他们做出艰难抉择,最先面对的就是分不分手的问题。
The moment that Fang 1 Yunxia, a 22-year-old English major from a university in Nanchang, learned that she had been awarded a second interview at Peking University, she shed tears of joy. While she was imagining new life on her future campus, a congratulations call from her boyfriend pulled her back to reality: She was in a committed relationship with someone who is unlikely to follow her to Beijing.
22岁的方云霞是南昌某高校英语系的学生,当得知自己进入北大第二轮面试时,她留下了高兴的眼泪。当她还沉浸在崭新校园生活的遐想之中时,男朋友打来的祝贺电话将她拉回到现实:她和男朋友的感情十分真挚,但他可能不会追随她去北京。
So she sent him a message that read, simply: “We need to talk.”
于是她给他发了一条信息,聊聊几个字:“我们需要谈谈。”
Although the two did not break up right away, they knew their two-year relationship had come to an end. “We are still seeing each other, but things have changed. We don’t talk about the future,” said Fang. “And we sigh a lot.”
尽管没有立刻分手,但他们清楚这段两年的恋情已经走到了尽头。方云霞说:“我们仍然会见面,但是一切都变了。我们不再谈论未来,只是一声声叹息。”
Hang in there - or not
坚持或放弃
According to Yuan Ruiyin, a Taiyuan-based campus relationship consultant 2, students facing the possibility of a long-distance relationship should show more perseverance 3 and commitment.
太原的校园情感咨询师苑瑞吟表示,那些面临异地恋情困扰的学生应当更加坚定不移,信奉真爱。
“If one is going to live in another place, the other should go with him or her if the relationship is serious,” said Yuan. “To give up when thinking of a coming difficulty is immature 4.”
苑瑞吟说:“如果恋人要去异地生活且他们之间感情真挚,那么另一半应该追随着他(她)。面临困难就轻言放弃,这是不成熟的做法。”
n.尖牙,犬牙
- Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
- The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
n.顾问;会诊医师,专科医生
- He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
- Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
n.坚持不懈,不屈不挠
- It may take some perseverance to find the right people.要找到合适的人也许需要有点锲而不舍的精神。
- Perseverance leads to success.有恒心就能胜利。
标签:
爱情