VOA双语新闻:北韩赞韩国人抗议进口美国牛肉
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年6月
North Korea's official news media have recently been praising South Korean anti-U.S. beef protests, describing them as a popular struggle against a "traitor 1" president. The protests hold both irony 2 and lessons for North Koreans.
北韩的官方媒体最近一直高度赞扬韩国人反对进口美国牛肉的抗议活动,说这是针对“卖国”总统李明博的一场人民战争。但是,韩国人发起的抗议活动对北韩的民众来说,既可以说是经验或者是教训,也不乏讽刺的意义。
North Korea's Central News Agency has been expressing solidarity 3 recently with the South Korean protesters. The reports deride 4 South Korean President Lee Myung Bak as a "begging president" who acts as a "puppet" to the United States, and says his administration has been "sentenced to death" by the popular struggle.
北韩的中央新闻社最近公开表示与韩国的抗议民众站在一起。有关的报导都把韩国总统李明博说成是“沿街乞讨”的总统,是美国的一个傀儡,还说李明博内阁已经被这场人民战争“判处了死刑。”
Ryoo Kihl-jae, a Dean at Kyungnam University of North Korean Studies in Seoul, says the protests are useful for the North's propaganda.
Ryoo Kihl-jae是位于首尔的庆南(Kyungnam)大学北韩问题研究所的负责人。他说,韩国最近的这些抗议对北韩的政治宣传来说可以说是大有用武之地。
He says the North is enjoying the fact that the Lee administration is, as he puts it, "on fire." In addition to displaying its enjoyment 5, he says, the news releases are a way to show Pyongyang's displeasure at Mr. Lee's North Korea policies.
他说:“北韩现在很高兴看到李明博政府火烧眉毛了;除了公开的嘲笑之外,北韩的新闻报导,内中还包涵著对李明博上任之后所采取的针对北韩的政策的不满。”
President Lee has taken a much stiffer line on North Korean aid than his two previous predecessors 6. North Korea has frequently rebuked 7 Lee for what its media describes as straying from the spirit of the historic North-South summit in 2000.
与他之前的两任总统相比,李明博总统对北韩的援助政策要强硬许多。北韩方面一直在攻击李明博背弃了南北韩之间2000年历史性首脑会议的精神。
However, Professor Ryoo points out North Korea is very selective in its coverage 8 of the South's protests.
但是,Ryoo教授指出,北韩在报导韩国近期发生的抗议活动的时候,实际上是很有选择的。
He says the North does not provide many details about the protests to its people-- choosing to portray 9 them one-dimensionally, as an anti-Lee movement. He says if Pyongyang provided too many details about the protest, it might make North Koreans contemplate 10 their own anger against their government.
他说:“北韩方面根本就不对民众提供抗议活动的具体细节,而是有选择地把整个活动描绘成一边倒;说成是一场打倒李明博的运动。假如平壤方面报导有关抗议的太多细节的话,或许北韩的民众会反思对平壤政府的不满。”
North Korea has one of the most repressive authoritarian 11 governments on the planet. Jang In Suk, a North Korean in her 60s who defected to the South about ten years ago, says protests like the ones in Seoul would be utterly 12 inconceivable back home.
北韩政府是世界上最强权的政府之一。六十多岁的Jang In Suk是十年前从北韩叛逃到韩国的。她说,像韩国这些天来举行的抗议活动,在北韩是根本无法想象的。
She says anyone who talks back to the North Korean government winds up dead, so citizens there do not even dream about protesting. She says, she wants to tell North Koreans that people in the South are like kings - they can speak out, protest, and publish. Such things are theoretically guaranteed in the North's constitution, but have no existence in reality.
她说:“在北韩,谁敢挑战政府,谁就没命了,所以北韩的民众根本想都不敢想抗议的事儿。她希望能够告诉北韩的民众,在韩国,老百姓都如同国王一样,有发表言论、举行抗议、以及出版的权利和自由。在北韩,所有这些在名义上是受宪法保障的公民权利,但是实际上,根本就没有这回事儿。”
North Koreans may perceive another ironic 13 subtext in the South's protests, that South Koreans can afford a lengthy 14 fight about how to indulge their consumption of beef. Most ordinary North Koreans have not tasted or seen beef from any nation for decades. Aid groups warn the North is teetering on the brink 15 of its second famine in ten years, unless it receives donations of corn and other basic grains.
另一方面,北韩的民众从韩国的抗议当中,或许还可以感受到另外一层涵义,那就是,在韩国,人们可以针对牛肉问题而高谈阔论,但是在北韩,普通老百姓已经有几十年都没有见到、或者是品尝到来自不管是哪一个国家的牛肉了。国际援助机构警告说,除非国际社会给予北韩玉米和其他谷物的援助,否则北韩随时可能发生十年来第二次大规模的饥荒。
Cha Sung-Ju, a North Korean defector in his 40s, represents the Committee for the Democratization of North Korea in Seoul. He says it is unfortunate that most South Koreans become so emotive about the beef issue, but remain apathetic 16 about suffering in the North.
今年四十多岁的Cha Sung-Ju也是从北韩叛逃到韩国的。他是总部设在首尔的北韩民主化委员会的代表。他说,很不幸的是,这么多的韩国人在牛肉问题上情绪可以这么激动,但是却很少有人关心北韩民众的疾苦。
He says millions of people are dying of starvation and suffering under dictatorship in the North. He says the hundreds of thousands who have joined the candlelight protests in Seoul have probably never lifted a candle for North Koreans.
他说:“在北韩的独裁统治下,千百万民众在饥荒和迫害当中丧失了生命。但是,在首尔参加烛光抗议的成千上万名韩国人,恐怕从来也没有为北韩的民众点燃过蜡烛。 ”
- The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
- He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
- She said to him with slight irony.她略带嘲讽地对他说。
- In her voice we could sense a certain tinge of irony.从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
- They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
- The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
- Some critics deride the group as self - appointed food police.一些批评人士嘲讽这个组织为“自封的食品警察”。
- They deride his effort as childish.他们嘲笑他的努力,认为太孩子气。
- Your company adds to the enjoyment of our visit. 有您的陪同,我们这次访问更加愉快了。
- After each joke the old man cackled his enjoyment.每逢讲完一个笑话,这老人就呵呵笑着表示他的高兴。
- The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
- Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
- The company was publicly rebuked for having neglected safety procedures. 公司因忽略了安全规程而受到公开批评。
- The teacher rebuked the boy for throwing paper on the floor. 老师指责这个男孩将纸丢在地板上。
- There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
- This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
- It is difficult to portray feelings in words.感情很难用言语来描写。
- Can you portray the best and worst aspects of this job?您能描述一下这份工作最好与最坏的方面吗?
- The possibility of war is too horrifying to contemplate.战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
- The consequences would be too ghastly to contemplate.后果不堪设想。
- Foreign diplomats suspect him of authoritarian tendencies.各国外交官怀疑他有着独裁主义倾向。
- The authoritarian policy wasn't proved to be a success.独裁主义的政策证明并不成功。
- Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
- I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
- That is a summary and ironic end.那是一个具有概括性和讽刺意味的结局。
- People used to call me Mr Popularity at high school,but they were being ironic.人们中学时常把我称作“万人迷先生”,但他们是在挖苦我。
- We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
- The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
- The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
- The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。