VOA双语新闻:美批卡斯特罗家族专制 继续制裁
时间:2019-02-14 作者:英语课 分类:VOA双语新闻 2008年2月
The United States said Monday the official transfer of power in Cuba from Fidel Castro to his younger brother Raul was a disappointment, though hardly an unexpected development. The White House said the long-standing U.S. economic embargo 1 against Cuba's communist government will continue.
美国星期一表示,把古巴政权从菲德尔.卡斯特罗手里正式移交给他的弟弟劳尔.卡斯特罗的做法是令人失望的,这称不上是一个出人意料的发展。白宫方面表示,美国将继续对古巴共产党政府实行长期的经济禁运。
Bush administration officials have brushed aside suggestions that Raul Castro may be a more pragmatic leader than his brother or a potential reformer, and they are making clear there will be no change in U.S. policy toward Cuba with the younger Castro now confirmed as president.
面对有关劳尔.卡斯特罗可能比他的哥哥更务实或者有可能成为一位改革家的种种说法,美国政府官员们不以为然,并且明确表示,劳尔.卡斯特罗被证实成为古巴的新主席以后,美国对古巴的政策保持不变。
In a talk with reporters on Sunday's unanimous decision by Cuba's National Assembly naming Raul Castro the new chief executive, State Department Deputy Spokesman Tom Casey said anyone hoping for some kind of real transition in Cuba would be disappointed by the outcome.
就古巴国务委员会全体一致通过劳尔.卡斯特罗担任古巴新主席一事,美国国务院副发言人汤姆.凯西在与记者的谈话中说,所有希望古巴实现某种真正意义上的过渡的人都会为这个结果感到失望。
Casey said the continuation of the "Castro family dictatorship" is not something the United States wanted to see, nor is it in the interests of the Cuban people.
凯西说,“卡斯特罗家族的专制统治”的延续既不是美国所希望看到的,也不符合古巴人民的利益。
"We'll see what, if any, differences there are in terms of the policies that are pursued," he said. "But in terms of the most important policies, I unfortunately don't see much difference at this point.
凯西说:“我们将对古巴所采取的任何不同的政策拭目以待。不过,在最重要的政策方面,很遗憾,目前我还没有看到有什么改变。
"We still have a government that believes it's appropriate keep people held as political prisoners, to deny the population their basic political and human rights, and to continue with a system of governance that is fundamentally a dictatorship," he added.
古巴政府仍然认为关押政治犯是适当的,仍然剥夺古巴人民的基本政治权利和基本人权,并且继续保持实质上的政治专制统治。”
There were similar comments at the White House from Press Secretary Dana Perino who said President Bush's position on maintaining the decades-old U.S. economic embargo on Cuba has not changed.
白宫新闻发言人佩里诺也做出了类似的评论。她说,布什总统对古巴继续实行美国几十年来一直实行的经济禁运的立场没有改变。
A commission formed by Mr. Bush issued a report two years ago offering Cuba wide-ranging U.S. economic and other assistance if it began a genuine transition from communism and set free elections.
布什总统组建的一个委员会曾在两年前发表一份报告,该报告说,如果古巴开始真正脱离共产主义道路并举行自由选举的话,美国将向古巴提供大范围的经济和其他方面的援助。
Spokesman Casey said the United States will continue to hope for, and do what it can to encourage that kind of transition. But he said the handover of power from one member of the Castro family to another does not bode 2 well for Cuba's immediate 3 political future.
国务院副发言人凯西说,美国将继续希望并尽全力鼓励古巴向民主制度过渡。不过,他说,古巴政权从卡斯特罗家族的一个成员移交给另一个成员,这预示着古巴政治前途不会立即有所改变。
- This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
- During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
- These figures do not bode well for the company's future.这些数字显示出公司的前景不妙。
- His careful habits bode well for his future.他那认真的习惯预示著他会有好的前途。